How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,585 views ・ 2022-03-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji 校正: Yasushi Aoki
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
今からお話しするのは マンガを使うことで
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
母の介護者として私が
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
思いがけず助けられた話です
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
その話をどうやって伝えようかと 考えていた時
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
母とたくさん話しました
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
なぜなら これは母の物語だからです
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
母の名前はジョスリンで
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
私たちはあまり似ていません
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
母は楽観的ですが
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
私は物事が悪い方向に 行くことばかり考えてしまいます
母は衝動的ですが
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
私は用心深いです
00:31
We’re so different
13
31611
1001
あまりにも違うので
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
母と大切なものを共有していると 気づくまでに時間がかかりました
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
私たちは物語を書くことで 困難に立ち向かうのです
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
この共通点に気づくのに 長く時間がかかったのは
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
私たちの書く物語が すごく違っていたからです
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
母は20年に及ぶ パーキンソン病を患う生活を綴った
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
詩や短編をまとめた本を 自費出版しています
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
私が描くのは こんなマンガです
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
母との生活などを描いています
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
長い間に 私たちは母の身体的な 健康問題に慣れてきましたが
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
しばらく前から 母は 認知機能にも問題を抱え始めました
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
もう物語は読めないし
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
私との意思疎通も 難しくなっていきましたが
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
主治医には理解されませんでした
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
医師が「あなたのいる街は どこですか?」と聞けば
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
母は答えられるし
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
「今は何年ですか?」と聞けば
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
それにも答えられます
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
医師は「大丈夫ですよ」と言います
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
でも母は幻覚を見るようになり
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
幽霊に囲まれていると 思うこともありました
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
医師には理解できなくとも
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
母には確かに見えていて―
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
今はみなさんにも見えるはずです
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
グラフィック・メディスンのことを お話しします
01:38
a growing movement
38
98136
1251
医療とマンガという―
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
意外な組み合わせを使った 盛んになりつつある取り組みで
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
その中心にあるのは
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
グラフィック病跡と呼ばれる ある種のマンガです
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
グラフィック病跡というのは
視覚的に語られる 病気の物語であり
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
私のマンガもその一種です
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
幽霊の幻覚も はっきりと描き表せるので
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
患者の体験に 共感することができるし
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
症状が理解されないという―
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
母の懸念も伝えられます
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
言葉と絵が組み合わされて 医療にまつわる物語を
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
語ることができるのです
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
これは誰にでもできます
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
「マンガなんて描けない」と 思うかもしれませんが
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
大丈夫です 描けなくていいのです
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
ごくシンプルな絵でも 病気の話をする役に立ちます
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
そのやり方をお見せしますが
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
それには先程の絵を描く数年前に
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
さかのぼる必要があります
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
その頃 母の症状が悪化して
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
病院にいる時間が増えました
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
この時には 母は幻覚や 初期認知症のために
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
状況を説明しにくくなっており
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
病院のスタッフは 母を信じにくくなっていました
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
私は常に病院に出入りしており
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
すべて自分に かかっている気がしていました
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
医師や看護師が行き来し
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
予期せず現れたり いなくなったりし
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
私は高速道路の路肩に立って 気づいてもらおうと
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
すごい速さで通り過ぎる車に 訴えている気分でした
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
ある晩のこと 子供たちの待つ家に 帰らねばならないのに
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
病院を離れたくありませんでした
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
母が不思議な症状を 経験していたからです
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
母の体は左に傾いてしまい
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
頭と上半身が脱力していました
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
日中には車椅子から 体が出てしまい
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
脚が車輪に引っかかるし
03:10
And at night,
77
190895
1001
夜には
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
体を真っ直ぐにできないので うまく眠れませんでした
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
医師もこれに気づき
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
脳梗塞のような危険がないことは 確認しました
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
それでも 病院を離れたくなかったのは
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
これから来る夜勤スタッフは
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
母のことを よく知らないためでした
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
横に傾いた姿勢は 入院した理由とは
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
何の関係もないものでした
夜勤スタッフの目には 留まらないか
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
気づいたとしても
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
これが普段の姿勢だと 勘違いするかもしれません
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
そうではないのにです
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
どうしたらよいかわからず
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
その時に思いついたのが
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
絵を描くことでした
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
早速描いてみました
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
『ジョスリンの介助法』です
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
「左に体が傾くので
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
車椅子やベッドでは 枕で支えてください」
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
けがを繰り返していた脚を 丸で囲み
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
またベッドに寝ている様子を描いて
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
「寝る時に快適な姿勢はこれ!」 と書きました
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
それを母のベッドの上の方の壁に テープで貼り付けて
04:09
and I left.
102
249996
1084
うちに帰りました
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
そして 高速道路の路肩に 立ち続けなくていいんだと
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
急に気づいたのです
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
道を通る誰もの目に留まる 大きな看板を
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
作ったようなものでした
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
それでうちに帰ることができ
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
その絵のおかげで
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
その晩はよく眠れました
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
母もそうでした
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
翌朝 病院に戻ると
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
誰かが母の左腕の下に 枕を置いてくれていました
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
会ったこともない看護師も 絵を見ただけで
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
理解してくれたのです
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
これをきっかけに 母の役に立つ絵をたくさん描き
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
その即効性には 私も驚きました
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
行く先々にこうした絵を携えていき 必要な時に見せることで
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
同じ説明を繰り返さずに済み
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
言葉で説明すると 長くなりすぎることも
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
1枚の絵で事足りるとわかりました
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
その後 母は別の病棟に移りました
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
母のことを知らない スタッフばかりになったので
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
新しい絵を描こうとしたのですが
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
何か引っかかりました
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
母のために絵を描き始めた時
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
どの問題を取り上げるかは 私が決めていました
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
その頃には 母は言葉で うまく言い表せなくなっていたので
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
それは何が役に立ちそうかという 私の想像にすぎませんでした
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
でも他者の物語を語ろうとすると いろいろ大きな疑問が出てきます
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
こうした協働作業には 信頼が欠かせません
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
そこで今回は 母とじっくり話して
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
何を描いたらいいか 尋ねることにしたのです
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
母の答えには驚きました
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
例えば「ジョスリンと 呼ぶように言ってちょうだい
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
みんな違う呼び方をするのよ!」とか
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
「私が左利きだと伝えてね」とも言い
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
手が届く位置に 物を配置するよう
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
食事のトレーの絵を描いてほしいと いうことでした
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
「ふたを取ってください!」と 伝えてほしいとも言われました
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
両手の神経の損傷のために 細かい動作が難しかったのです
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
「コップに注ぐのは 半分までにしてください
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
それ以上は重すぎます!」とか
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
「名前を教えてください!
名札が読めません」 というのもありました
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
部屋のドアに貼り付ける絵も 頼まれました
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
自分の部屋の目印にするためです
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
こうした細かいことが 重要だったのです
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
これにより 私も気づかなかった困難を 知ることができました
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
母の部屋のドアに貼る絵には
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
母の似顔絵を描きました
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
何度となく描いてきたので
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
描き方はわかっていましたが
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
別に似ている必要はなくて
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
丸に目の点2つでも 良かったのです
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
重要なのは 顔があることでした
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
意見を持った人間の顔です
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
その絵に耳を傾ければ
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
顔が見えるおかげで 声も聞こえるようになります
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
人から発せられるからこそ メッセージは重みを増すのです
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
こうした絵をみんな描いてしまうと
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
母にこう頼まれました
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
「もう1枚描いてね
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
健康そうな私を描いて
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
歩行器で歩いている姿で
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
『ジョスリンの目標』って 書いてちょうだい」
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
母は言うのです 「病院のスタッフにしたら
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
入院している 病気のおばあちゃんで
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
混乱して弱っている―
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
それだけの存在だと 思うでしょう
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
私が目指しているものを 知ってほしいの
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
目に見えないと 信じられないこともあるから」と
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
正直に言えば 私自身
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
入院中の病気のおばあちゃんとしか
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
見ていないところがありました
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
母の目標を絵に描き表すことで
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
私自身もそれが可能だと 信じられたのです
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
母は実際に目標を叶えて
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
数か月後には
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
自分の足で歩いて 退院しました
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
母は長期介護に移り
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
母のケアで必要なことが 管理・予測しやすくなりました
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
母はまだ 幽霊に 取り囲まれる幻覚を見ていましたが
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
母と私はずっと 物語を書くことで 問題に立ち向かってきたし
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
今や物語を一緒に 書くようになりました
07:53
like this one.
185
473094
1001
例えば これです
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
私は母に「執筆はどう?」 と尋ねています
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
母の答えは「今ひとつね
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
ゴーストライターが必要かも!
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
ゴースト (幽霊) なら もういるからね!」
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
あまり理解しない主治医を
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
覚えているでしょうか
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
あの医師についてのマンガも 同じ物語の一部です
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
母と私の共作で医療雑誌に 寄稿したマンガで
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
その雑誌は 認知症は 恥ずべきものではないとし
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
この病を持つ人々を 支えています
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
作者として私の名前の隣に 母の名前も出ました
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
このマンガは母の症状を 丹念に記録した方法のひとつであり
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
幽霊が見える幻覚に対する 新しい薬を
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
処方してもらうことに つながりましたが
08:30
But more than that,
200
510882
1334
それだけじゃなく
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
このマンガを通じて 母は自分の経験を
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
雑誌の読者に 役立ててもらえるのです
08:37
And besides,
203
517930
1001
それに 近頃は
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
医療雑誌にマンガが 載るなんて素敵ですよね?
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
母と私は一緒に マンガを書き続けています
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
母は私を信頼してくれて
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
認知症と共に生きることや
パンデミックの中での長期介護生活について 描かせてくれます
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
母が自分の弱い側面を 私に描かせてくれるのは
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
「入院している 病気のおばあちゃん」を
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
描くだけではないと わかっているからであり
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
絵を描くのは私でも
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
母を対等な共同制作者と 私が思っていることを
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
母は知っているからです
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
これはダメ出ししている母です
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
「そのことはマンガには 描かないでよ!」
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
すべての始まりは アートでも執筆でも医療でもなく
09:18
or even health care.
218
558304
1001
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
母を助けたいという 思いからでした
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
みなさんも その思いという力を
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
介護する相手に対して持ち
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
どんなケアが必要かを知り
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
共にその物語を 生きているのです
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
スケッチブックを持って 診察室に行くなんてと
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
懐疑的になるのもわかりますが
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
皆さんの周りの医療関係者が
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
グラフィック・メディスンに すでに親しんでいることに
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
驚くかもしれません
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
医療とマンガの出会いから生まれた 成長しつつある活動です
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
絵を用いることで 大いに時間が節約でき
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
共感やつながりが生まれることも 知っているかもしれません
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
新しい担当医がカルテを開くと
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
症状だけでなく 患者その人に興味を 引かれるような絵があったらどうでしょう?
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
母を描いてきた絵を眺めていると
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
症状も目に入りますが
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
何より母の姿が目に入ります
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
どの言葉にも絵にも 私たちを 結びつける母の存在があるのです
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
[(母) 助けてくれてありがとう!]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
[(私) 助けられてるのは私だよ]
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7