How Comic Strips Create Better Health Care | Sam Hester | TED

22,244 views ・ 2022-03-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:05
This is the story of how I used comics
1
5126
2503
Esta é a história de como eu utilizei a banda desenhada
00:07
to help me in my role as a caregiver for my mom
2
7629
2961
para me ajudar no meu papel de cuidadora da minha mãe
00:10
in a way I couldn’t have imagined.
3
10590
1669
de uma forma que eu nunca imaginara.
00:13
When I was thinking about how to tell that story,
4
13385
2294
Quando eu estava a pensar como contar essa história,
00:15
I talked a lot about it with my mom.
5
15679
1751
falava muito com a minha mãe.
00:17
That’s because the story is hers.
6
17806
2043
Porque esta é a história dela.
00:21
My mom’s name is Jocelyn,
7
21434
1752
A minha mãe chama-se Jocelyn,
00:23
and we’re not alike.
8
23186
1168
e não somos nada parecidas.
00:25
She’s an optimist.
9
25146
1001
Ela é uma otimista.
00:26
I worry about all the terrible things that are going to go wrong.
10
26273
3086
Eu preocupo-me com todas as coisas terríveis que podem correr mal.
00:29
She’s impulsive.
11
29359
1001
Ela é impulsiva. Eu sou prudente.
00:30
I’m cautious.
12
30360
1001
00:31
We’re so different
13
31611
1001
Somos tão diferentes que levei muito tempo a perceber
00:32
that it took me a long time to realize we had something important in common.
14
32612
3587
que tínhamos em comum uma coisa importante.
00:36
We both respond to challenges by writing stories.
15
36700
2669
Ambas reagíamos a problemas escrevendo histórias.
00:40
It took me such a long time to notice that we had this in common
16
40328
3003
Levei esse tempo todo a perceber que tínhamos isto em comum
00:43
because the stories we wrote were so different.
17
43331
2211
porque as histórias que escrevíamos eram muito diferentes.
00:45
She self-published a book of poems and short stories
18
45917
3170
Ela publicara um livro de poemas e contos
00:49
about living with Parkinson’s disease over the last 20 years.
19
49087
3086
sobre viver com a doença de Parkinson nos últimos 20 anos.
00:53
I write comics like this one.
20
53174
1752
Eu escrevo banda desenhada como esta.
00:55
And my comics are about stuff like life with my mom.
21
55760
2461
As minhas histórias em BD são sobre a vida com a minha mãe.
00:58
Now, over the years, my mom and I got used to her physical health challenges,
22
58972
3712
Ao longo dos anos, a minha mãe e eu habituámo-nos aos problemas da doença dela
01:02
but a while ago she started having cognitive challenges too.
23
62684
3128
mas há algum tempo ela começou a ter também problemas cognitivos.
01:06
She couldn’t write stories anymore,
24
66438
1793
Deixou de poder ler histórias,
01:08
and communication between us kept getting harder.
25
68231
2378
e a comunicação entre nós tornou-se mais difícil.
01:10
My mom’s doctor didn’t get it.
26
70734
1459
O médico dela não se apercebia disso.
01:12
He asked her questions like, “Well, what city are you in?”
27
72569
2711
Fazia-lhe perguntas, como: “Em que cidade é que está a viver?”
01:15
She knows the answer.
28
75280
1043
Ela sabe a resposta.
01:16
He asked, “What year is it?”
29
76781
1460
Perguntava-lhe: “Em que ano estamos?”
01:18
Well, she knew that answer too.
30
78450
1585
Ela também sabia a resposta.
01:20
He just said, “You’re fine!”
31
80493
1585
E ele dizia: “Você está ótima!”
01:23
But my mom had been having hallucinations.
32
83705
2002
Mas a minha mãe andava com alucinações.
01:26
She sometimes thought she was surrounded by ghostly people.
33
86082
2795
Às vezes julgava estar rodeada de figuras fantasmagóricas.
01:29
The doctor couldn’t see it,
34
89711
1752
O médico não as via,
01:31
but my mom could ...
35
91463
1668
mas a minha mãe via...
01:33
and now so can you.
36
93131
1710
e agora vocês também podem ver.
01:35
I want to tell you about graphic medicine,
37
95884
2252
Vou falar-vos da medicina gráfica,
01:38
a growing movement
38
98136
1251
um movimento crescente,
01:39
that refers to an unlikely partnership between health care and comics.
39
99387
4505
que se refere a uma parceria improvável entre cuidados de saúde e banda desenhada.
01:44
Now, at the heart of this movement
40
104559
1627
No centro deste movimento
01:46
is a kind of a comic called a graphic pathography.
41
106186
2335
está uma banda desenhada chamada patografia gráfica.
01:48
A graphic pathography just means a story about illness
42
108938
2628
Uma patografia gráfica é uma história sobre uma doença
01:51
that’s told in a visual medium.
43
111566
1502
que é contada por um meio visual.
01:53
This comic is that kind of a story.
44
113526
1710
Esta banda desenhada é esse tipo de história.
01:55
You can see the ghostly hallucinations,
45
115695
2544
Vemos aqui as alucinações fantasmagóricas
01:58
and you’re invited to feel empathy for the patient’s experience.
46
118239
3003
e sentimos empatia pela experiência do doente.
Partilhamos a preocupação da minha mãe
02:01
You can share my mom’s concern
47
121326
1460
02:02
that her symptoms have not been recognized.
48
122786
2002
de os sintomas dela não serem reconhecidos.
02:04
That’s one way that words and pictures can work together
49
124913
2627
É a forma de palavras e imagens funcionarem em conjunto
02:07
to tell a health care story.
50
127540
1377
para contarem uma história.
02:08
And this is something anyone can do.
51
128917
1752
É uma coisa que todos podem fazer.
02:10
You might be thinking, “No, I’m not a comics artist.”
52
130960
2503
Podem estar a pensar: “Não, eu não sou um artista de BD.”
02:13
But that’s OK.
53
133463
1001
Tudo bem. Não é preciso ser.
02:14
You don’t have to be.
54
134464
1001
02:15
A health care story can benefit from very simple pictures.
55
135465
2711
A história de um tratamento pode beneficiar de imagens simples.
02:18
I'm going to show you how,
56
138218
1334
Eu vou mostrar-vos como,
02:19
but we’ve got to go back a few years
57
139552
1752
mas temos de recuar uns anos
02:21
to a time before I drew those pictures that I just shared.
58
141304
2711
a uma época anterior a eu desenhar aquelas imagens que vocês viram.
02:26
My mom’s condition got worse,
59
146601
2086
A situação da minha mãe piorou,
02:28
and we were in the hospital a lot.
60
148687
1668
e íamos muitas vezes ao hospital.
Nessa altura, as alucinações e uma demência em estado inicial
02:31
By this time, hallucinations and early-stage dementia made it hard
61
151064
3420
02:34
for her to explain what was going on.
62
154484
1793
impediam-na de explicar o que se estava a passar.
02:36
And it was hard for the hospital staff to trust her.
63
156486
2461
E era difícil o pessoal do hospital confiar no que ela dizia.
02:39
I was constantly hanging around the hospital.
64
159864
2127
Eu estava constantemente a ir ao hospital.
02:42
I felt like everything depended on me.
65
162033
1835
Sentia que tudo dependia de mim.
02:44
Doctors and nurses came and went,
66
164452
1752
Os médicos e os enfermeiros iam e vinham,
02:46
arriving and leaving unexpectedly.
67
166204
1710
chegavam e iam-se embora, inesperadamente.
02:48
I felt like I was standing at the side of a highway,
68
168248
2461
Parecia-me que estava na borda duma autoestrada,
02:50
trying to get the attention of the drivers racing past.
69
170709
2585
a tentar chamar a atenção dos motoristas que passavam.
02:53
There was this one evening when I really had to get home to my kids,
70
173962
3420
Uma noite, em que eu tinha de ir para casa por causa dos meus filhos,
02:57
but I didn't want to leave the hospital
71
177382
1877
mas não queria sair do hospital
02:59
because my mom had been having this weird symptom.
72
179259
2335
porque a minha mãe estava a ter um sintoma esquisito.
03:01
She was leaning off to the left,
73
181928
1960
Estava a inclinar-se para a esquerda,
03:03
her head and upper body slumped sideways.
74
183888
2044
a cabeça e o tronco pendiam para o lado.
03:06
During the day, she’d slide out of her wheelchair,
75
186474
2336
Durante o dia, tinha escorregado da cadeira de todas,
03:08
and her leg would get caught in the wheels.
76
188810
2002
e a perna ficara presa nas rodas.
03:10
And at night,
77
190895
1001
E, à noite, a incapacidade de se endireitar
03:11
her inability to straighten out her body made it hard for her to get a good sleep.
78
191896
3879
tirava-lhe a possibilidade de um bom sono.
03:16
Now, the doctor was aware of this,
79
196484
1627
O médico sabia disso,
e tinha afastado totalmente a possibilidade de um AVC.
03:18
and we’d ruled out the possibility
80
198111
1627
03:19
that there was anything dangerous going on like a stroke.
81
199738
2711
03:22
But still, I didn’t want to leave
82
202824
1835
Mesmo assim, eu não queria deixá-la sozinha
03:24
because the night staff were going to arrive
83
204659
2586
porque o pessoal do turno da noite estava para chegar
03:27
and they didn't know my mom.
84
207245
1376
e não conheciam a minha mãe.
03:29
This sideways posture didn’t have anything to do
85
209330
2253
A posição inclinada para o lado não tinha nada a ver
03:31
with the reason she’d been admitted to the hospital.
86
211583
2460
com a razão por que ela tinha sido internada no hospital.
03:34
They might just overlook it.
87
214043
1585
Podiam não lhe dar importância.
03:35
Or if they did notice it,
88
215628
1502
Ou, se reparassem nisso,
03:37
they might assume this was just her regular posture.
89
217130
2461
podiam pensar que era uma posição habitual.
03:39
And it really wasn’t.
90
219632
1127
E não era.
03:41
I didn’t know what to do.
91
221593
1209
Eu não sabia o que havia de fazer.
03:44
And that’s when it came to me:
92
224262
1835
Foi nessa altura que me lembrei:
03:46
a picture could help.
93
226097
1210
um desenho talvez ajudasse.
03:48
So I drew one.
94
228099
1043
Foi o que eu fiz.
03:50
I wrote “Help for Jocelyn.”
95
230518
1669
Escrevi: “Ajudem a Jocelyn”.
03:52
“She leans to the left.
96
232604
1251
“Inclina-se para a esquerda.
03:54
Please support wheelchair and bed with pillows.”
97
234230
2378
“Por favor, coloquem almofadas na cadeira de rodas e na cama.”
03:57
I drew a circle around the leg that kept getting injured,
98
237150
2919
Desenhei um círculo em volta da perna que continuava magoada,
04:00
and I drew my mom lying in bed,
99
240069
2086
desenhei a minha mãe deitada na cama e escrevi:
04:02
and I wrote, “This is a comfy sleeping position!”
100
242155
3128
“Esta é uma posição confortável para dormir!”
04:07
I taped it up on the wall above her bed,
101
247494
2502
E prendi o desenho na parede por cima da cama dela
04:09
and I left.
102
249996
1084
e fui-me embora.
04:12
And suddenly I felt I didn’t need to keep standing
103
252040
2335
De repente, senti que não precisava de ficar
04:14
at the side of the highway.
104
254375
1293
à borda da autoestrada.
04:15
As if I just planted a big sign at the side of the road
105
255668
2586
Foi como se tivesse colocado uma grande tabuleta na estrada
04:18
that anyone passing by would see,
106
258254
1585
que toda a gente que passasse podia ver
04:19
and I could go home.
107
259839
1001
e podia ir para casa.
04:21
Thanks to that picture,
108
261549
1126
Graças a esse desenho, pude dormir bem nessa noite.
04:22
I got a good night’s sleep.
109
262675
1293
E a minha mãe também.
04:25
And so did my mom.
110
265011
1084
04:26
When I went back the next morning,
111
266304
1627
Quando lá voltei, na manhã seguinte,
04:27
I saw that someone had propped up her left arm with a pillow.
112
267931
2878
vi que tinham aconchegado o braço esquerdo com uma almofada.
04:30
A nurse who I’d never met had seen the picture
113
270809
2502
Uma enfermeira que eu não conhecia tinha visto o desenho
04:33
and known what to do.
114
273311
1001
e soubera o que fazer.
04:35
This was the first of so many pictures I drew to help my mom,
115
275980
2920
Foi o primeiro de muitos desenhos que fiz para ajudar a minha mãe,
04:38
and what surprised me was how fast this worked.
116
278900
2502
e surpreendeu-me como aquilo resultou rapidamente.
04:41
I carried pictures like this around with me everywhere I went
117
281903
2878
Eu andava sempre com desenho como este para onde quer que fosse,
04:44
to pull out whenever I needed them to save me explaining things again.
118
284781
3295
para usar sempre que precisasse evitando explicar as coisas outra vez.
04:48
And I learned that a picture’s worth a thousand words
119
288201
2502
E aprendi que uma imagem vale mais do que mil palavras
04:50
that you just don’t have time to say.
120
290703
1794
que não temos tempo para dizer.
04:54
Then my mom was moved to another part of the hospital,
121
294374
2586
Depois, a minha mãe foi transferida para outra parte do hospital,
04:56
and there was a whole new team of staff members who didn’t know her,
122
296960
3211
e havia uma nova equipa de pessoal que não a conheciam,
05:00
so I got ready to start drawing some new pictures.
123
300171
2336
por isso preparei-me para começar a fazer novos desenhos.
05:03
But then I thought ...
124
303258
2210
Mas depois pensei...
05:05
when I drew those first pictures for my mom,
125
305468
2127
quando fizera os primeiros desenhos para a minha mãe,
05:07
I’d made choices about what health care issues to highlight on her behalf.
126
307595
3754
tinha sido eu a escolher os cuidados de saúde, em vez dela.
05:11
At that time, she hadn’t had the words to speak for herself,
127
311891
2836
Naquela altura, ela não tinha palavras para falar por si mesma,
05:14
so those pictures were just my best guesses about what might help.
128
314727
3129
por isso aqueles desenhos eram o que eu achava que melhor podia ajudar.
05:18
But big questions arise when you try to tell someone else’s story.
129
318231
3378
Mas surgem grandes dúvidas quando contamos a história de outra pessoa.
05:22
That kind of collaboration depends on trust.
130
322485
2336
Esse tipo de colaboração depende da confiança.
05:26
So this time I sat down with my mom,
131
326447
2086
Assim, desta vez, sentei-me com a minha mãe,
05:28
and I asked her what pictures I should draw.
132
328533
2085
e perguntei-lhe que desenhos devia fazer.
05:31
Her answers surprised me.
133
331578
1293
As respostas dela surpreenderam-me.
05:34
She said, “Please tell them to call me Jocelyn.
134
334330
3003
Ela disse-me: “Por favor, diz-lhes que me tratem por Jocelyn.
05:37
They don’t know I go by my middle name!”
135
337792
1919
“Elas não sabem que é o nome que eu uso!”
05:40
She said, “Please tell them I’m left-handed,”
136
340503
2628
“Por favor, diz-lhes que eu sou canhota”,
05:43
and she asked me to draw a food tray
137
343131
1752
e eu desenhei a bandeja da comida
05:44
on which the items had been placed where her hand could reach them.
138
344883
3169
com os talheres colocados em local onde a mão dela chegava.
05:48
She asked me to draw a picture that said, “Please remove lids!”
139
348761
3170
Pediu-me para fazer um desenho a dizer: ” Por favor, tirem as tampas!”
05:52
That's because nerve damage in her hands makes fine motor skills a challenge.
140
352181
3629
Isso porque as lesões nervosas das mãos tornavam problemáticos os movimentos.
05:57
She asked me to draw a picture that said, “Please fill cups halfway!
141
357061
3420
Pediu-me para fazer um desenho a dizer: “Encham os copos por metade!
06:01
A full cup is too heavy!”
142
361482
1377
“Um copo cheio é muito pesado!”
06:04
She asked me to draw a picture that said, “Please tell me your name!
143
364193
3254
Pediu-me para fazer outro a dizer: “Por favor, diga-me como se chana!
06:07
I can’t read your name tag.”
144
367447
1376
“Não consigo ler o seu nome no crachá.”
06:10
And she asked me to draw a picture to go on the door of her room,
145
370033
3336
E pediu-me para colar um desenho na porta do quarto dela,
06:13
so she would know which room was hers.
146
373369
1835
para ela saber qual era o quarto dela.
06:16
These small details were a big deal.
147
376456
1751
Estes pormenores eram muito importantes.
06:18
They gave me insight into challenges I hadn't even been aware of.
148
378458
3086
Deram-me uma ideia dos problemas de que eu nunca me tinha apercebido.
06:23
Now, in the picture of the door of my mom’s room,
149
383463
2377
No desenho para a porta do quarto da minha mãe,
06:25
I drew her face.
150
385840
1001
desenhei o rosto dela.
06:27
I’ve drawn my mom so many times
151
387550
1502
Desenhei a minha mãe tantas vezes
06:29
I have a way of drawing her face,
152
389052
1585
que sei desenhar a cara dela,
06:30
but the point isn’t that it has to look anything like my mom.
153
390637
2877
mas a questão é que não precisa de ser parecida com a minha mãe.
06:33
It could be a circle with two dots for eyes.
154
393514
2086
Pode ser um círculo com duas bolas para os olhos.
06:35
The point is that there’s a face;
155
395600
1668
A questão é que seja uma cara;
06:37
there’s a person with a voice.
156
397268
2127
é uma pessoa com uma voz.
06:40
And if you listen to the picture,
157
400146
1794
E se derem ouvidos à imagem,
06:41
the voice can be heard because the face can be seen.
158
401940
3044
podem ouvir a voz, porque podem ver a cara.
06:45
The message matters more because it comes from someone.
159
405610
3170
A mensagem é mais importante porque se vê quem a envia.
Depois de eu ter feito todos aqueles desenhos,
06:50
After I’d drawn all those pictures,
160
410114
1836
06:51
my mom asked me ...
161
411950
1668
a minha mãe pediu-me:
06:53
“Now draw one more.
162
413618
1168
“Agora desenha só mais um.
06:55
Draw me looking healthy.
163
415286
1293
“Desenha-me com ar saudável.
06:57
Draw me walking with my walker,
164
417121
2002
“Desenha-me a andar com o meu andarilho
06:59
and label it: “Jocelyn’s Goal.”
165
419123
2211
e põe uma legenda: “O objetivo da Jocelyn”.
07:03
She said, “The staff here are just going to see
166
423336
2210
E disse: “O pessoal aqui só vê
07:05
a sick old lady in the hospital bed,
167
425546
1752
“uma velhota doente numa cama de hospital,
07:07
someone who’s weak and confused.
168
427298
1627
“uma pessoa fraca e confusa.
07:09
It’s easy to think that’s all I am.”
169
429425
1752
“É fácil pensar que eu sou só isso.
07:11
She said, “I want them to understand what we’re working for.
170
431970
2836
“Eu quero que eles percebam para o que é que estão a trabalhar.
07:15
Sometimes you have to see it to believe it.”
171
435098
2085
“Por vezes, temos de ver para acreditar.”
07:17
If I’m honest,
172
437600
1001
Para ser sincera,
07:18
I have to admit that sometimes I was the one
173
438601
2086
tenho de reconhecer que, por vezes, era eu
07:20
who just saw the sick old lady in the hospital bed.
174
440687
2544
quem a via como uma idosa na cama do hospital.
07:23
And trying to capture my mom’s goal in a picture
175
443231
2252
Tentar captar o objetivo da minha mãe num desenho,
07:25
helped me believe in it more myself.
176
445483
1752
ajudou-me a acreditar nisso também.
07:29
My mom did reach her goal,
177
449445
1252
A minha mãe atingiu o seu objetivo
07:30
and a few months later,
178
450697
1126
e meses depois, saiu do hospital pelo seu próprio pé.
07:31
she walked out of the hospital on her own two feet.
179
451823
2419
07:34
She moved to long-term care,
180
454367
1627
Passou para os cuidados a longo prazo
07:35
and for the first time her care needs were more managed and predictable.
181
455994
3420
e as suas necessidades passaram a ser mais fáceis e previsíveis.
07:40
Now she did still hallucinate about being surrounded by ghostly people.
182
460498
3337
Continuava com alucinações, estar rodeada de pessoas fantasmagóricas.
07:44
But my mom and I have always responded to challenges by writing stories,
183
464836
4421
Mas a minha mãe e eu continuávamos a reagir aos problemas
escrevendo histórias,
07:49
and now we’ve learned to write stories together ...
184
469257
3837
mas tínhamos aprendido a escrever histórias em conjunto,
07:53
like this one.
185
473094
1001
tal como esta.
07:54
Here’s me asking my mom, “How’s the writing going?”
186
474804
2711
Aqui sou eu a perguntar à minha mãe: “Como vai a escrita?”
07:57
And she responds, “Not great.
187
477974
1793
E ela responde: “Nada bem.
07:59
Maybe I need a ghostwriter!
188
479767
1335
“Estou a precisar de um escritor fantasma!
08:01
I already have the ghost!”
189
481436
1334
“Por enquanto, só tenho o fantasma!”
08:04
Remember my mom’s doctor,
190
484772
1377
Lembram-se daquele médico
08:06
the one who didn’t get it?
191
486149
1251
que não percebia a minha mãe?
08:07
That comic about him was part of this same story.
192
487608
2336
Esta tira sobre ele fez parte desta mesma história.
08:10
It’s a comic my mom and I wrote together
193
490403
2085
É uma tira que a minha mãe e eu escrevemos em conjunto
08:12
for a magazine dedicated to destigmatizing dementia
194
492488
3295
para uma revista dedicada a eliminar o estigma da demência
08:15
and supporting people impacted by this disease.
195
495783
2461
e a apoiar as pessoas atingidas por esta doença.
08:18
My mom’s name appeared in the byline right next to mine.
196
498911
2628
O nome da minha mãe apareceu na mesma linha que o meu.
E esta tira foi uma das formas em que documentámos cuidadosamente
08:22
And this comic was one of the ways we carefully documented her symptoms,
197
502040
3670
08:25
which led to her being able to start a new medication
198
505710
2627
os sintomas que a levaram a poder iniciar um novo medicamento
08:28
that helped with those ghostly hallucinations.
199
508337
2169
que ajudaram a mitigar as alucinações com fantasmas.
08:30
But more than that,
200
510882
1334
Mas, mais do que isso,
08:32
this comic let her use her experience
201
512216
2002
esta tira deixa-a usar a sua experiência
08:34
to help others whom the magazine could reach.
202
514218
2211
para ajudar outras pessoas que a revista pode atingir.
08:37
And besides,
203
517930
1001
Além disso,
08:38
isn't it just cool that a medical magazine these days has comics?
204
518931
3087
não é tão fixe uma revista médica ter banda desenhada?
08:43
My mom and I have continued to write comics together,
205
523269
2503
A minha mãe e eu continuámos a escrever BD em conjunto
08:45
and she’s continued to trust me
206
525772
1584
e ela continuou a confiar em mim
08:47
with sharing the stories of life with dementia
207
527356
2753
contando as histórias da sua vida com demência
08:50
and life in long-term care during the pandemic.
208
530109
2294
e a vida em cuidados de longo prazo durante a pandemia.
08:53
I think she's been OK with me sharing these vulnerable moments
209
533488
3420
Penso que ela concorda que eu conte estes momentos vulneráveis
08:56
because she knows I’m not just telling the story
210
536908
2252
porque sabe que não estou a contar apenas
08:59
of a sick old lady in the hospital bed.
211
539160
1877
a história duma velhota numa cama de hospital.
09:01
She knows I understand
212
541704
1126
Ela sabe que eu compreendo
09:02
that even though I may be the one drawing the pictures,
213
542830
2586
que, apesar de ser eu que faço os desenhos,
09:05
she’s a collaborator with an equal part in the work.
214
545416
2461
ela é uma colaboradora com uma parte igual no trabalho.
09:08
And here’s my mom saying ...
215
548336
2043
Aqui é a minha mãe a dizer:
09:10
“Do not write about that in this comic!”
216
550379
2002
“Não escrevas sobre isso nesta tira!”
09:14
The reason this all started didn't have anything to do with art or writing
217
554801
3503
A razão por que tudo começou
não teve nada a ver com a arte, ou a escrita
09:18
or even health care.
218
558304
1001
nem sequer com os tratamentos.
09:19
It came from me wanting to help my mom.
219
559639
1877
Nasceu de eu querer ajudar a minha mãe.
09:22
And that’s the same power you have
220
562433
1627
E isso é o mesmo poder que vocês têm
09:24
in your relationships with the people you care for.
221
564060
2502
nas vossas relações com as pessoas que amam.
09:27
You know their health care needs,
222
567313
2211
Vocês conhecem as necessidades que elas têm,
09:29
you live their stories with them.
223
569524
1585
vocês vivem as vossas histórias com elas.
09:31
I understand you may still feel a bit skeptical
224
571484
2210
Eu percebo que vocês continuem relutantes
09:33
about showing up at the doctor’s office with a sketchbook,
225
573694
2711
em aparecer no consultório do médico com um livro de desenhos,
09:36
but you may be surprised to discover
226
576405
1752
mas talvez se surpreendam ao descobrir
09:38
that the people in your health care community
227
578157
2127
que as pessoas da vossa comunidade
09:40
are already familiar with graphic medicine,
228
580284
2002
já conhecem a medicina gráfica,
09:42
the growing movement at the intersection of health care and comics.
229
582286
3254
o movimento crescente na interseção dos cuidados de saúde e a BD.
09:46
They may already know how a picture can be an amazing time-saver
230
586165
3420
Talvez já saibam como um desenho pode ser uma poupança de tempo espantosa
09:49
or a tool for creating empathy and personal connections.
231
589585
2711
ou um instrumento para criar empatia e relações pessoais.
09:52
Just imagine if your new doctor opened your chart
232
592880
2920
Imaginem se um vosso médico novo abrisse o vosso historial
09:55
and saw pictures that sparked curiosity about the person,
233
595800
4588
e visse imagens que despertassem a curiosidade quanto à pessoa
10:00
not just the symptoms.
234
600388
1168
e não apenas os sintomas.
10:03
When I looked at all the pictures I’d drawn of my mom,
235
603599
2545
Quando eu olhei para as imagens que desenhei da minha mãe,
10:06
I did see her symptoms,
236
606144
1668
vi os sintomas dela,
10:07
but I also see my mom.
237
607812
1376
mas também vi a minha mãe.
10:09
She’s there in all the words and pictures that have continued to hold us together.
238
609897
4338
Ela está ali, em todas as palavras e desenhos
que continuaram a manter-nos juntas.
10:14
Jocelyn: [Thanks for helping me!]
239
614819
1585
[- Obrigada por me ajudares - Julgava que eras tu que me ajudavas.]
10:16
SH: [I thought you were helping me.]
240
616404
1960
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7