How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,616 views ・ 2023-02-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Shimaa Nabil
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
أنا محامٍ مقيم في شيكاغو،
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
وقبل شهرين قمت بتمثيل امرأة مهاجرة فيتنامية
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
في طلاقها.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
وبينما كانت تدلي بشهادتها حول كيفية اغتصاب زوجها لها بوحشية،
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
طلب منها القاضي مرارًا وتكرارًا أن تتوقف عن الكلام.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
يجب أن تتحدث فقط عندما أسألها سؤالاً.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
هل يمكنكم أن تتخيلوا أن تضطروا إلى مشاركة واحدة من أكثر اللحظات المؤلمة
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
والصادمة في حياتكم علنًا
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
وأن يُقال لكم مرارًا وتكرارًا أن تصمتوا؟
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
بدا لي وكأنه خطأ، لكنه مألوف لي أيضًا.
00:38
My mother,
10
38827
1334
أمي،
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
لم يكن لها رأي في طلاقها.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
لم يكن لديها محام،
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
لذلك وقعت على أوراق تنازل عن كل شيء
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
لأنها اعتقدت أنها ستُرحل إلى فيتنام إن لم تقم بذلك.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
فكرت عندما أصبحت محاميًا،
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
يمكنني مساعدة أناس مثل والدتي.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
لكن بعد ذلك أدركت أنني جزء من المشكلة.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
بصفتنا محامين، نتولى مسؤولية التحدث نيابة عن عملائنا.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
وإجراءات المحكمة،
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
قواعد الإثبات تعني أننا نمتلك كل القوة
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
فيما يحدث في قضاياهم.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
نلتقط مواقف مروعة من حياة الناس
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
ونترجمها إلى لغة قانونية.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
لكن عند القيام بذلك،
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
نحن نعيد كتابة عملائنا كرسومات كاريكاتورية.
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
الإصدارات الأكثر عجزًا والأكثر إيذاءءً لأنفسهم..
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
هذا هو النظام القانوني الأمريكي.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
وهذا هو السبب، أنيي منذ ثماني سنوات،
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
أسست “ما وراء المساعدة القانونية”
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
إيمانا منا بأنه ليس من الضروري أن يكون الأمر على هذا النحو،
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
ويمكن للمحامين في الواقع تغييرها، والعمل في الداخل،
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
مما يجعل العملاء يتحدثون عن أنفسهم.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
كيف نقوم بذلك؟
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
أولاً، بدلاً من العمل من الساعة 9 إلى 5 في مكاتب وسط البلد،
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
نحن نسافر ونذهب إلى عملائنا حيث يعيشون.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
وأثناء المساء،
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
في الليالي وعطلات نهاية الأسبوع عندما تكون متوفرة.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
ويمكن أن يكونوا مشاركين فاعلين في العملية القانونية.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
بعد ذلك، اسمحوا لي بمشاركة سر صغير.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
حسنًا، على الأقل بالنسبة لغير المحامين.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
يحب المحامون أن يكونوا مسؤولين.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
نذهب إلى كلية القانون،
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
نقوم بتعليق شهادات القانون الفاخرة، ونرتدي بدلات فاخرة -
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
من الواضح أنه أكثر فخامة مما أرتديه -
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
لأننا نريد أن نكون في موقع السيطرة.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
لكن عملائنا هم الذين يتم الحكم على حياتهم
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
وتأثرت بما أقوم به.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
إنهم بحاجة إلى أن يكونوا شركاء كاملين مسؤولين عن قضاياهم الخاصة.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
يمكننا تقديم النصائح،
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
تمكينهم من تصفح النظام القانوني.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
ولكن في النهاية،
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
نحن بحاجة إلى أن نتبع تقدمهم ونذعن لقراراتهم.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
اسمحوا لي أن أقدم لكم مثالا.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
واحد من عملائنا دعونا نسميه أتيكوس،
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
كان يواجه الترحيل في قضية يكون فيها القانون ضدنا تمامًا.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
كان أتيكوس رهن الاحتجاز لدى إدارة الهجرة والجمارك لعدة أشهر
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
لأن قاضي الهجرة حرمه الكفالة.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
لذلك هو وOCAD، المنظمات ضد الترحيل،
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
مجموعة المجتمع التي كنا نعمل معها بشأن قضيته،
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
يحاولون أن يحصلوا على محاولة أخرى،
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
كنت أنا والمحامين الآخرين،
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“لا لا لا لا لا لا لا.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
لا يمكنك القيام بذلك.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
القانون سيء،
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
قال القاضي لا مرة واحدة بالفعل،
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
ولا نريد إثارة استيائه من خلال التشكيك في قراره“.
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
لكنهم أرادوا المضي قدمًا، لذا استمعنا إلى قرارهم.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
ومع ذلك، بدلاً من مشاركتي لوضعه نيابة عنه،
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
أقنعنا القاضي لسماع محادثة حية
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
بين أتيكوس وابنه المواطن الأمريكي،
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
دعنا نسميه جيم.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
تحدث جيم عن كيف أراد الانتحار
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
لأنه لا يستطيع العيش بدون والده بعد الآن.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
انهار أتيكوس،
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
انتحب من اليأس
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
لأنه شعر بالمسئولية عما حدث مع ابنه
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
وبالرغم من ذلك لا يمكن أن يتواجد هناك من أجله.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
واضطر القاضي للاستماع مباشرة
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
كيف أحب أتيكوس وجيم بعضهما البعض وكم كانا في حاجة إلى بعضهما البعض.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
سمعها بشكل متواصل، كاملة، من دون أي سؤال،
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
دون أي انقطاع من قبل أي محامين.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
لسوء الحظ، كان الحكم سلبيًا مرة ثانية.
04:50
But --
83
290203
1793
لكن --
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
وبالطبع هناك “لكن“،
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
وإلا فلن أخبركم بهذه القصة.
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(ضحك)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
بعد ذلك، ألغى القاضي ترحيل أتيكوس.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
لا أستطيع أن أخبركم كيف كان،
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
كان ذلك الانتصار القانوني أمرًا صادمًا للغاية.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(تصفيق)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
قلت: “يا إلهي، لا أستطيع أن أصدق أن هذا حدث.”
05:19
And ...
92
319232
1376
و...
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
سأقول شيئًا الآن، وهو ما لا يقوله المحامون كثيرًا
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
ولكن ربما يجب أن يقال أكثر.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
كنت مخطئا.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
موكلي ومجتمعه، يعرفون بشكل أفضل.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
إذا لم نتبع مثالهم ولم نحاول الحصول على حكم مرة أخرى،
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
لم يكن القاضي قد سمع أن أتيكوس يروي قصته
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
وأن يتأثر كثيرًا بما كان يحدث
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
أنه خالف القانون
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
للسماح لأتيكوس بالبقاء مع ابنه في البلاد.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
أتيكوس قادر على سرد قصته،
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
أوجد قرارًا مستحيلًا،
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
على الأقل ما اعتقدنا أنه محامين.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
أقامت مشاركة أتيكوس وحدييثه عن قضيته
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
العدالة حيث كان القانون خاطئًا.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
ولهذا السبب يجب تغيير النظام القانوني،
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
حتى يتمكن الأشخاص مثل أتيكوس من مشاركة قصصهم الخاصة،
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
لديهم وكالة على قضاياهم الخاصة.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
في هذه الأثناء، نحن كمحامين نحتاج إلى تحقيق ذلك في عملنا،
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
في قضايانا في الوقت الحالي.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
شكرا لكم.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7