How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,576 views ・ 2023-02-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julia Weigert Revisor: Custodio Marcelino
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Sou um advogado que atua em Chicago.
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
Dois meses atrás, representei uma imigrante vietnamita
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
na ação de divórcio dela.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Enquanto ela testemunhava sobre como foi brutalmente estuprada pelo marido,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
o juiz repetidamente falava para ela parar de falar.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Ela só poderia falar quando eu lhe fizesse uma pergunta.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
Você consegue imaginar ter que compartilhar publicamente
um dos mais dolorosos e traumáticos momentos de sua vida
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
e ainda ter que constantemente ouvir para, basicamente, calar a boca?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Parece tão errado, mas também tão familiar.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Minha mãe,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
ela não teve voz no divórcio dela.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
Ela não teve um advogado,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
então assinou papéis abrindo mão de tudo
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
porque, caso contrário, tinha medo que fosse deportada para o Vietnã.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Pensei que sendo um advogado,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
poderia ajudar pessoas como minha mãe.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Porém, me dei conta que eu também era parte do problema.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Como advogados, falamos pelo nosso cliente.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
O devido processo legal
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
e as regras do procedimento apontam que temos esse poder
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
sobre o que acontece nesses casos.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Pegamos situações terríveis da vida das pessoas
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
e traduzimos em linguagem jurídica.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
Porém, ao fazer isso,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
tornamos nossos clientes em caricaturas.
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
A mais vulnerável e vitimizada versão deles mesmos.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
Esse é o sistema jurídico americano.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Por conta disso, oito anos atrás,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
eu fundei a Beyond Legal Aid
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
acreditando que não tem que ser assim,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
que advogados podem mudar isso, trabalhando de dentro,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
fazendo com que clientes possam falar por eles mesmos.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
E como isso funciona?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Primeiro, ao invés de trabalhar em horário comercial em escritórios no centro,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
saímos e vamos até onde nosso cliente vive.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
E durante as tardes,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
noites e finais de semana que estiverem disponíveis.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
E eles podem ser de fato polos ativos do processo legal.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
Agora, deixe-me compartilhar um segredinho.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
Principalmente, aos não-advogados.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Advogados gostam de estar no comando.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Vamos estudar Direito,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
penduramos nossos diplomas na parede, vestimos nossos ternos sofisticados,
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
obviamente mais bonitos do que o que estou vestindo,
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
porque nós queremos estar no controle.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Mas é a vida do nosso cliente que está sendo julgada
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
e é impactada pelo que fazemos.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Advogado e cliente precisam ser parceiros, conduzindo o caso juntos.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Podemos dar orientação,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
emponderá-los enquanto passam pelo sistema judicial.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Mas no fim das contas,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
a gente precisa defender seus interesses e respeitar suas decisões.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Deixe-me dar um exemplo.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Um de nossos clientes, vamos chamá-lo de Atticus,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
estava encarando a deportação num caso em que a lei estava totalmente contra nós.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Atticus estava há meses num centro de detenção para imigrantes
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
porque o juiz da imigração lhe negou uma fiança.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Então ele e a OCAD, a Organização das Comunidades Contra a Deportação,
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
o grupo com o qual estávamos trabalhando juntos neste caso,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
queriam tentar essa fiança mais uma vez.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Eu e os outros advogados estávamos tipo:
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“Nã-nã-ni-nã-não.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Você não pode fazer isso.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
A lei é ruim,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
o juiz já negou uma vez,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
e a gente não quer deixá-lo com raiva questionando a decisão dele”.
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Mas eles queriam prosseguir, então tivemos que acatar a escolha deles.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Porém, ao invés de eu relatar a situação dele,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
convencemos o juiz a escutar uma conversa ao vivo
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
entre Atticus e seu filho cidadão americano,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
vamos chamá-lo de Jem.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Jem falou sobre como ele queria cometer suicídio,
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
porque ele não queria mais viver sem o seu pai.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Atticus desmorou,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
soluçava desesperademente,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
porque se sentiu responsável pelo que estava acontecendo com seu filho,
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
e, ainda por cima, não podia estar junto a ele.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
O juiz foi forçado a escutar diretamente,
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
como Atticus e Jem se amavam e precisavam um do outro.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Ele ouviu na íntegra, sem cortes, sem nenhum questionamento,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
sem nenhuma interrupção por nenhum advogado.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Infelizmente, ele negou a fiança pela segunda vez.
04:50
But --
83
290203
1793
Mas -
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
e claro que há um “mas”, certo,
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
caso contrário, eu não estaria aqui contando,
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(Risos)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
O juiz cancelou a deportação de Atticus.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
Eu não conseguiria demonstrar o quão impressionante
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
e completamente chocante foi esse vitória.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Aplausos)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
Eu estava tipo: “Meu Deus, não acredito que isso aconteceu”.
05:19
And ...
92
319232
1376
E...
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
Eu vou dizer uma coisa agora, que advogados não gostam muito de falar,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
mas provavelmente deveriam falar mais.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Eu estava errado.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Meu cliente e sua comunidade, eles sabiam mais.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Se a gente não tivesse seguido seu desejo e não tivesse tentado uma segunda vez,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
o juiz jamais teria ouvido Atticus contar sua própria história,
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
e ficado tão comovido com o que estava acontecendo,
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
que ele desafiou a lei,
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
para permitir que Atticus permanecesse no país com seu filho.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Atticus, tendo tido a chance de contar sua própria história,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
criou uma decisão que parecia impossível,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
- ao menos era o que nós achávamos como advogados.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Atticus, ao compartilhar e falar por si próprio,
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
criou justiça onde a lei estava errada.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
E é por isso que o sistema judiciário precisa mudar,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
para que pessoas como Atticus consigam contar suas próprias histórias,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
ter influência sobre seus próprios casos.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Enquanto isso, como advogados precisamos fazer isso acontecer no nosso trabalho,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
nos nossos casos, agora.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Obrigado.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7