How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,896 views ・ 2023-02-09

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nauka N. Prasadini Reviewer: Indah Setiawan
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Saya seorang pengacara yang berbasis di Chicago,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
dan dua bulan yang lalu, saya mewakili seorang wanita imigran asal Vietnam
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
dalam kasus perceraiannya.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Saat ia bersaksi tentang bagaimana suaminya memperkosanya secara brutal,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
sang hakim berulang kali menyuruhnya untuk berhenti bicara.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Dia hanya boleh berbicara saat saya bertanya padanya.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
Bisakah Anda bayangkan berbagi momen yang paling menyakitkan dan traumatis
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
dalam hidup Anda secara publik,
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
dan berulang kali diperintahkan diam?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Ini terasa sangat salah, tetapi juga sangat familiar bagi saya.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Ibu saya,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
beliau tidak bisa bersuara atas perceraiannya.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
Dia tidak punya pengacara,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
jadi dia menandatangani surat-surat, melepaskan segalanya
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
karena dia mengira akan dideportasi ke Vietnam.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Saya pikir dengan menjadi pengacara,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
saya bisa membantu orang seperti Ibu saya.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Tetapi kemudian saya sadar sebenarnya saya bagian dari masalahnya.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Sebagai pengacara, kami mengambil alih suara klien kami.
Dan dalam prosedur pengadilan,
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
aturan bukti, berarti kami memiliki kekuasaan
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
atas yang terjadi pada kasus mereka.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Kami membawa kondisi terburuk dalam kehidupan masyarakat
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
dan menerjemahkannya ke dalam bahasa hukum.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
Tetapi, karenanya,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
kami menulis ulang kisah klien kami seperti karikatur.
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
Versi mereka yang paling tidak berdaya dan menjadi korban.
Inilah sistem hukum Amerika.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Dan itu mengapa delapan tahun lalu,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
saya mendirikan Beyond Legal Aid
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
dengan keyakinan bahwa hukum tidak harus seperti ini
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
dan pengacara bisa mengubahnya dengan bekerja dari dalam,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
membuat klien dapat berbicara untuk diri mereka sendiri.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
Bagaimana caranya?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Pertama, alih-alih bekerja dari pagi hingga sore di kantor,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
kami bepergian, pergi ke tempat klien kami tinggal.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
Dan di saat petang,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
pada malam atau akhir pekan saat mereka punya waktu luang.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Dan mereka bisa menjadi partisipan aktif dalam proses hukum mereka.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
Lalu, izinkan saya berbagi rahasia ini.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
Yah, setidaknya bagi para non-pengacara.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Pengacara suka memegang kendali.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Kami belajar di sekolah hukum,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
kami pasang sarjana hukum yang mewah, dan memakai setelan mewah --
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
tentu saja lebih mewah dari yang saya pakai --
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
karena kami ingin punya kendali.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Namun, justru klien kami yang hidupnya terhakimi
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
dan terdampak atas pekerjaan saya.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Mereka harus menjadi rekan penuh dalam menangani kasus mereka.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Kita bisa memberi saran,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
memberdayakan mereka dalam sistem hukum.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Namun pada akhirnya,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
kita harus mengikuti arahan mereka dan tunduk pada keputusan mereka.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Saya akan memberi satu contoh.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Salah satu klien kami, sebut saja Atticus,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
terancam dideportasi dalam kasus di mana hukum tak berpihak pada kami.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Atticus ditahan di pusat detensi ICE selama beberapa bulan
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
karena hakim imigrasi menolak membebaskannya.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Jadi ia dan Organisasi Komunitas Penentang Deportasi (OCAD),
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
kelompok masyarakat yang bekerja sama dengan kami dalam kasusnya,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
ingin mendapat pembebasan untuk kedua kalinya.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Saya dan para pengacara lainnya berkata,
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“Tidak, tidak, tidak, tidak.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Anda tak bisa melakukannya.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
Undang-undangnya buruk,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
hakim sudah sekali mengatakan tidak,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
dan kami tidak ingin membuatnya marah dengan mempertanyakan keputusannya.”
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Tetapi mereka ingin melakukannya, jadi kami tunduk pada keputusan mereka.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Namun, alih-alih mewakili dirinya untuk menyampaikan kondisinya,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
kami berhasil membujuk hakim untuk mendengar percakapan langsung
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
antara Atticus dan putranya dari AS,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
sebut saja namanya Jem.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Jem berbicara tentang bagaimana dia ingin bunuh diri
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
karena dia tidak bisa hidup tanpa ayahnya.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Atticus menangis,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
terisak-isak, putus asa,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
karena ia merasa bertanggung jawab atas apa yang terjadi pada anaknya,
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
tetapi tak bisa berada di sisinya.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
Hakim itu dipaksa untuk langsung mendengar
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
bagaimana Atticus dan Jem menyayangi dan membutuhkan satu sama lain.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Dia mendengarnya tanpa cela, dengan lengkap, tanpa pertanyaan,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
tanpa interupsi dari pengacara manapun.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Sayangnya, dia menolak pembebasan untuk kedua kalinya.
04:50
But --
83
290203
1793
Tetapi --
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
tentu saja ada “tapi,” ’kan?
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
Kalau tidak, saya tak akan menceritakan ini.
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(Suara tawa)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
Hakim membatalkan putusan deportasi Atticus.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
Saya tidak bisa gambarkan betapa sangat mengejutkan kemenangan itu.
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Tepuk tangan)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
Saya seperti, “Astaga, aku tak percaya ini terjadi.”
05:19
And ...
92
319232
1376
Dan ...
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
saya ingin menyampaikan sesuatu, yang mungkin jarang disampaikan pengacara,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
tetapi perlu lebih sering disampaikan.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Saya salah.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Klien saya dan komunitasnya lebih tahu daripada saya.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Jika kami tak mengikuti arahan mereka dan mencoba pembebasan kedua kalinya,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
sang hakim tidak akan mendengar kisah Atticus secara langsung
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
dan sangat tersentuh dengan apa yang terjadi
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
sehingga ia melampaui hukum
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
untuk memperbolehkan Atticus tetap di negara ini bersama putranya.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Atticus dapat menyampaikan kisahnya,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
menghasilkan putusan yang mustahil,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
setidaknya bagi kami sebagai pengacara.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Atticus yang berbagi dan berbicara atas kasusnya
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
melahirkan keadilan di saat hukum salah.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Dan itulah mengapa sistem hukum harus berubah,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
sehingga orang-orang seperti Atticus bisa membagikan kisah mereka,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
memiliki kendali atas kasus mereka.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Sementara itu, kita sebagai pengacara harus mewujudkan ini dalam kerja kita,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
dalam kasus kita sekarang.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Terima kasih.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7