How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,896 views ・ 2023-02-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Bertha Regina Reviewer: Nguyễn Huệ Anh
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Tôi là một luật sư ở Chicago,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
và hai tháng trước tôi đại diện một phụ nữ Việt Nam nhập cư
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
trong vụ ly dị của cô ấy.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Khi cô ấy đang làm chứng về việc bị chồng cưỡng hiếp một cách tàn bạo,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
thẩm phán liên tục ngừng không cho cô nói tiếp.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Cô ấy chỉ được lên tiếng khi tôi đặt câu hỏi.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
Bạn có thể tưởng tượng nổi khi phải công khai chia sẻ một trong những
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
giây phút đau khổ, ám ảnh nhất cuộc đời
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
mà hết lần này đến lần khác bị chặn họng không?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Điều này thật sai trái, nhưng cũng thật quen thuộc với tôi.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Mẹ tôi,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
mẹ tôi không có tiếng nói khi bà ly hôn.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
Mẹ tôi không có luật sư,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
nên bà đã ký giấy tờ đồng ý cho đi tất cả mọi thứ
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
chỉ vì nghĩ rằng nếu không thì bà sẽ bị trục xuất trở lại Việt Nam.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Tôi đã nghĩ rằng bằng việc trở thành một luật sư,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
tôi có thể giúp những người như mẹ mình.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Nhưng rồi tôi nhận ra, thật ra tôi là một phần của vấn đề.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Là một luật sư, chúng ta lên tiếng thay cho thân chủ của mình.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
Và thủ tục ở phòng xử án,
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
quy tắc bằng chứng có nghĩa là chúng ta có tất cả quyền lực
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
về những gì xảy ra trong trường hợp của họ.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Chúng tôi tiếp nhận những tình huống khủng khiếp từ cuộc sống của mọi người
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
và chuyển chúng thành ngôn ngữ pháp lý.
Nhưng, khi làm như vậy,
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
chúng tôi viết lại câu chyện khách hàng của mình như những bức tranh biếm họa.
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
Những phiên bản bất lực nhất, nạn nhân nhất của chính họ.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
Đây là hệ thống pháp luật của Mỹ.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Và đó là lý do vì sao, 8 năm trước,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
Tôi lập ra Beyond Legal Aid
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
với niềm tin rằng nó không phải theo cách này,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
và luật sư thực chất có thể thay đổi nó, làm việc bên trong,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
để khách hàng có thể cất tiếng nói cho chính mình.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
Nó hoạt động như thế nào?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Đầu tiên, thay vì làm công việc hành chính tại các văn phòng trung tâm,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
chúng tôi đi du lịch, đi đến nơi ở của khách hàng.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
Và vào các buổi tối,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
đêm và cuối tuần khi họ rảnh rỗi.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Và họ có thể là những người tham gia tích cực trong thủ tục tố tụng.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
Tiếp đến, để tôi chia sẻ một bí mật nhỏ.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
ít nhất cho những ai không phải luật sư.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Luật sư thích được phụ trách.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Chúng tôi đến trường luật,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
chúng tôi treo những tấm bằng sang trọng, và chúng tôi mặc những bộ vest sang trọng
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
rõ ràng là đặc biệt hơn những gì tôi đang mặc
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
bởi vì chúng tôi muốn được kiểm soát.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Nhưng đó khiến cuộc sống của khách hàng của chúng tôi bị phán xét
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
và bị ảnh hưởng bởi những gì tôi làm.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Họ cần đối tác chịu đầy đủ có trách nhiệm với vụ việc của họ.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Chúng tôi có thể đưa ra lời khuyên,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
trao quyền cho họ để điều hướng hệ thống pháp luật.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Nhưng cuối cùng,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
chúng ta cần đi theo sự dẫn dắt của họ và tuân theo các quyết định của họ.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Để tôi đưa cho các bạn một ví dụ,
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Một khách hàng của tôi, hãy gọi ông ấy là Atticus,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
ông ấy đang phải đối mặt với việc bị trục xuất trong một
vụ việc mà luật pháp hoàn toàn chống lại chúng tôi.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Atticus đã từng bị ICE giam giữ hàng tháng trời
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
vì thẩm phán di trú từ chối tiền bảo lãnh thế chân của ông.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Vì vậy, ông ta và OCAD, Tổ chức Cộng đồng Chống Trục xuất,
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
nhóm cộng đồng mà chúng tôi đã làm việc cùng trong trường hợp của ông,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
muốn thử cho ông bảo lãnh lại lần thứ hai.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Tôi và những luật sư khác kiểu,
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“Đừng, đừng, đừng..
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Bạn không thể làm vậy.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
Luật pháp thì tệ,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
thấm phán đã nói là không thêm lần nào nữa
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
và chúng tôi không muốn chọc tức ông ấy
bằng cách đặt câu hỏi về quyết định của ông ta.”
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Nhưng họ muốn tiến hành, nên chúng tôi trì hoãn quyết định của họ.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Tuy nhiên, thay vì giúp ông ấy chia sẻ tình hình của mình,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
chúng tôi thuyết phục thẩm phán lắng nghe cuộc trò chuyện trực tiếp
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
giữa Atticus và đứa con trai mang quốc tịch Mỹ của ông
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
hãy gọi anh ấy là Jem.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Jem nói về cách anh ấy muốn tự sát
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
bởi vì anh ấy không thể sống mà không có cha nữa.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Atticus đau lòng,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
nức nở trong tuyệt vọng,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
bởi vì ông cảm thấy có trách nhiệm về những gì xảy ra với con trai mình
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
và vẫn không thể ở đó vì anh ấy.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
Thẩm phán bị buộc phải nghe trực tiếp
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
Atticus và Jem yêu thương nhau như thế nào và họ cần nhau biết bao nhiêu.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Thẩm phán đã nghe nó trọn vẹn, đầy đủ, mà không có bất kỳ câu hỏi,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
không có bất kỳ sự ngắt lời nào từ bất kỳ luật sư nào.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Thật không may, thẩm phán đã từ chối bảo lãnh lần thứ hai.
04:50
But --
83
290203
1793
Nhưng,
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
dĩ nhiên, vẫn có “nhưng” ở đây, đúng vậy,
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
nếu không, tôi đã không kể cho các bạn nghe câu chuyện này.
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(Tiếng cười)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
Thẩm phán sau đó đã hủy bỏ việc trục xuất Atticus.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
Tôi không thể nói cho bạn biết thắng lợi pháy lý đó
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
thực sự, hoàn toàn bất ngờ như thế nào.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Tiếng vỗ tay)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
Tôi đã kiểu, “Trời ơi, tôi không thể tin là điều này xảy ra.”
05:19
And ...
92
319232
1376
Và...
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
Bây giờ tôi sẽ nói về một việc, điều mà các luật sư không hay nói
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
mà nên nói nhiều hơn bình thường.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Tôi đã sai.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Khách hàng của tôi và cộng đồng của anh ấy, họ biết tốt hơn.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Nếu chúng tôi không theo chỉ dẫn của họ, và cố cho lần thử thứ hai,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
thẩm phán sẽ không bao giờ nghe Atticus kể câu chuyện của chính mình
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
và rất xúc động bởi những gì đang diễn ra
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
và ông ấy đã bất chấp luật pháp
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
để cho phép Atticus ở lại đất nước với đứa con của mình.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Atticus có thể kể câu chuyện của chính mình,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
đưa ra một quyết định không thể,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
ít nhất là những gì chúng tôi nghĩ với tư cách là luật sư.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Atticus chia sẻ và nói về vụ việc của ông ấy
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
tạo ra công lý nơi mà pháp luật đã sai.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Và đó là lý do tại sao hệ thống pháp luật phải thay đổi,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
những người như Atticus có thể chia sẻ câu chuyện của chính mình
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
có quyền tự quyết đối với các vụ việc của họ.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Trong thời gian chờ đợi, chúng tôi với tư cách là luật sư
cần biến điều đó thành hiện thực trong công việc của mình,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
trong những vụ việc của chúng ta ngay bây giờ.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Cám ơn.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7