How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,616 views ・ 2023-02-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christelle Turner Relecteur: eric vautier
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Je suis avocat à Chicago.
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
Il y a de ça deux mois, je représentais une immigrante vietnamienne
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
durant son divorce.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Pendant qu’elle témoignait de la façon brutale dont son mari l’avait violée,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
le juge lui demandait sans cesse d’arrêter de parler.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Elle ne devait parler que lorsque je l’interrogeais.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
Imaginez avoir à témoigner publiquement d’un des événements les plus douloureux,
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
et plus traumatisants de sa vie,
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
et s’entendre dire encore et encore, en gros, de se la fermer ?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
C’était affreux, mais ça m’a paru aussi très familier.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Ma mère
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
n’a pas eu voix au chapitre dans son divorce.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
Elle n’avait pas d’avocat,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
donc elle a signé des papiers qui la dépossédaient de tout
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
par peur d’être renvoyée au Vietnam si elle n’obtempérait pas.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
J’ai pensé qu’en devenant avocat,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
j’aiderais des personnes comme ma mère.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Mais j’ai réalisé qu’en fait, je faisais partie du problème.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
En tant qu’avocats, nous nous chargeons de parler pour nos clients.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
Et les procédures judiciaires,
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
les règles gouvernant la preuve, nous donnent tout pouvoir
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
sur ce qui advient de leur dossier.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Nous prenons des situations dramatiques de la vie des gens
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
et les traduisons en langage juridique.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
Mais ce faisant,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
nous dressons un portrait caricatural de nos clients.
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
La version la plus victimisante et impuissante d’eux-mêmes.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
C’est le système judiciaire américain.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Et c’est pour ça qu’il y a huit ans,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
j’ai fondé « Beyond legal aid »
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
croyant que les choses n’avaient pas à être ainsi
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
et que les avocats pouvaient travailler de l’intérieur
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
pour que les clients puissent parler pour eux-mêmes.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
Comment ça fonctionne ?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
D’abord, au lieu de travailler dans un bureau du centre-ville de 9h à 17h,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
nous nous déplaçons, nous allons chez nos clients.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
En soirée,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
la nuit et pendant les week-ends lorsqu’eux sont libres.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Et ils peuvent prendre une part active dans le processus légal.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
Et laissez-moi vous dire un secret.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
Au moins pour ceux ici qui ne sont pas avocats.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Les avocats adorent être aux commandes.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Nous allons à la fac de droit,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
nous accrochons nos jolis diplômes au mur, mettons nos jolis costumes d’avocat -
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
clairement mieux que ce que je porte -
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
parce que nous voulons contrôler la situation.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Mais ce sont les clients dont la vie passe en jugement
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
et se trouve impactée par ce que je fais.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Ils doivent être partenaires à part entière en charge de leur propre dossier.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Nous pouvons conseiller,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
les appuyer pour naviguer au sein du système juridique.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Mais au final,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
nous devons les suivre et nous soumettre à leurs décisions.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Je vous donne un exemple.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Un de nos clients, on l’appellera Atticus,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
risquait d’être expulsé et dans son cas, la loi était complètement contre nous.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Atticus était en centre carcéral pour clandestins depuis des mois
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
car le juge ne lui avait pas accordé la mise en liberté sous caution.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Donc Atticus et l’OCAD, « Organized Communities Against Deportation »,
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
l’association avec qui nous travaillions dans ce dossier,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
voulaient faire une nouvelle demande.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Et avec les autres avocats, nous étions là à dire :
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
« Non, non, non, non, non, non.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Vous ne pouvez pas faire ça.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
La loi ne va pas,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
le juge a déjà rendu sa décision,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
on ne va pas se le mettre à dos en remettant en question sa décision. »
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Mais ils voulaient quand même essayer, donc on s’est incliné.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Mais au lieu de présenter sa demande pour lui,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
nous avons convaincu le juge d’écouter directement la conversation
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
d’Atticus avec son fils qui est citoyen américain,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
et que nous appellerons Jem.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Jem a expliqué qu’il voulait se suicider
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
car il ne voulait plus vivre sans son père
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Atticus s’est écroulé, en larmes,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
désespéré parce qu’il se sentait
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
responsable de ce qui arrivait à son fils
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
mais ne pouvait pas être présent pour lui.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
Le juge a dû écouter directement
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
à quel point Atticus et Jem s’aimaient et avaient besoin l’un de l’autre.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Il a entendu ce témoignage non altéré en entier, sans aucune question,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
sans aucune interruption d’un avocat.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Malheureusement il a de nouveau rejeté la demande de liberté sous caution.
04:50
But --
83
290203
1793
Mais,
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
bien évidemment, il y en a un, hein ?
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
Sinon je ne vous raconterais pas cette histoire.
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(Rires)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
Le juge a ensuite annulé la décision d’expulsion.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
Je ne sais pas comment vous dire à quel point
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
cette victoire légale a été complètement, et absolument, choquante.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Applaudissements)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
J’étais là : « Mon Dieu, je ne peux pas croire ce qui vient juste d’arriver ! »
05:19
And ...
92
319232
1376
Et...
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
je vais vous dire quelque chose qu’on n’entend pas souvent d’un avocat
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
mais qu’on devrait dire beaucoup plus souvent.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
J’ai eu tort.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Mon client et son entourage, eux, savaient ce qu’ils faisaient.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Si nous ne les avions pas écoutés et n’avions pas redéposé une demande,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
le juge n’aurait jamais entendu Atticus raconter sa propre histoire
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
et n’en aurait pas été ému
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
au point de défier la loi
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
pour permettre à Atticus de rester ici avec son fils.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Le fait qu’Atticus ait pu raconter sa propre histoire,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
a permis une décision autrement impossible,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
ou du moins, c’est ce que nous, avocats, pensions.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Atticus en partageant de vive voix son cas personnel
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
a obtenu justice là où la loi avait tort.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Et c’est pour ça que le système judiciaire doit changer.
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
Pour que des gens comme Atticus puissent partager leur propre histoire,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
être en contrôle de leur propre dossier.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
En attendant, nous autres avocats devons réaliser ce changement au travail,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
sur les affaires dont nous nous occupons, dès à présent.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Merci.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7