How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,616 views ・ 2023-02-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: angelica blanco Revisor: Jennifer Malaver
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Soy abogado y vivo en Chicago,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
y hace dos meses representé a una mujer inmigrante vietnamita
en su divorcio.
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Mientras testificaba sobre la brutal violación que sufrió a manos de su esposo,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
el juez varias veces le dijo que parará de hablar.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Ella solo debía hablar cuando se le preguntara algo.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
¿Pueden imaginar tener que hablar sobre una de los momentos
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
más dolorosos y horribles de sus vidas públicamente
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
y que básicamente les digan una y otra vez que se callen?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Se sintió tan mal, pero también era muy familiar para mí.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Mi madre,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
ella no tuvo una voz en su divorcio.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
No tuvo un abogado,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
así que firmó los papeles entregando todo
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
porque pensó que de otra manera seria deportada devuelta a Vietnam.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Pensé que, al convertirme en abogado,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
podría ayudar a personas como mi madre.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Pero después me di cuenta de que yo era parte del problema.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Como abogados, nos encargamos de hablar por nuestros clientes.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
Y los procedimientos en la corte,
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
la regla de prueba significa que tenemos todo el poder
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
de lo que pasa en sus casos.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Tomamos horribles situaciones de las vidas de personas
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
y las traducimos a lenguaje legal.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
Pero al hacerlo,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
reescribimos a nuestros clientes como caricaturas.
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
Los más afligidos, los mostramos como víctimas.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
Este es el sistema legal de EE.UU.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Es por eso que hace ocho años,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
creé Beyond Legal Aid
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
en la creencia de que no tiene que ser así,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
y los abogados de hecho pueden
cambiarlo desde la raíz,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
al hacer que los clientes puedan hablar por ellos mismos.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
¿Cómo funciona?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Primero, en vez de trabajar ocho horas en oficinas en el centro de la ciudad,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
viajamos para ver a nuestros clientes en donde viven.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
Y durante las tardes
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
noches y fines de semana cuando estén disponibles.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Así pueden ser participantes activos en el proceso legal.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
Ahora, déjenme compartirles un secretito.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
Bueno, al menos para lo que no son abogados.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
A los abogados les encanta estar a cargo.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Vamos a la escuela de derecho,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
colgamos nuestros diplomas sofisticados y utilizamos los trajes formales,
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
obviamente algo más formal de lo que llevo puesto,
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
porque queremos estar en control.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Pero son nuestros clientes a quienes se les está juzgando
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
Y los que enfrentarán las consecuencias de lo que haga.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Ellos necesitan ser buenos socios a cargo de sus propios casos.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Podemos darles consejos,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
empoderarlos para que naveguen el sistema legal.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Pero al final,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
necesitamos seguir su ejemplo y apoyar sus decisiones.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Déjenme darles un ejemplo.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Uno de nuestros clientes, llamémoslo Atticus,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
estaba en un caso de deportación cuando la ley estaba en contra de nosotros.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Atticus había estado bajo la custodia de ICE por varios meses
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
porque el juez de inmigración le negó la fianza.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Entonces él y OCAD, la organización de comunidades en contra de la deportación,
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
el grupo comunitario con la que estábamos trabajando,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
quería intentar conseguir la fianza por segunda vez.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Yo y los otros abogados estaban como,
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
"No, no, no, no, no, no, no.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
No pueden hacer eso.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
La ley está mal,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
El juez ya dijo que no,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
y no queremos enojarlo cuestionando su decisión.”
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Pero ellos querían proceder, así que nos remitimos a su decisión.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Sin embargo, en vez de compartir su situación a su nombre,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
convencimos al juez para que escuchara la conversación en vivo
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
entre Atticus y su hijo americano,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
llamémoslo Jem.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Jem habló de como él quería suicidarse
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
porque no podría volver a vivir con su padre.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Atticus se quebró,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
lloró desesperado,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
porque él se sintió responsable por lo que le ocurría a su hijo
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
y sin embargo no podía estar ahí para él.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
El juez fue obligado a escucharlo directamente
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
cómo Atticus y Jem se amaban entre sí y cuánto se necesitaban el uno al otro.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Lo escuchó sin adulterarlo, completo, sin preguntas,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
sin interrupciones de ninguno de los abogados.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Desafortunadamente, él le negó la fianza una segunda vez.
Pero,
04:50
But --
83
290203
1793
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
y por supuesto que hay un “pero”, cierto,
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
de otra manera, yo no estaría contándoles esta historia.
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(Risas)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
El juez canceló la deportación de Atticus.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
No les puedo expresar qué tan profunda
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
y completamente impresionante esa victoria legal fue.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Aplausos)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
Yo estaba como, “Oh por Dios, no puedo creer que esto haya sucedido”.
05:19
And ...
92
319232
1376
Y…
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
Voy a decirles algo ahora que los abogados no dicen mucho
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
pero deberían decirlo con más frecuencia.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Estaba equivocado.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Mi cliente y su comunidad sabían más.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Si no hubiéramos seguido su ejemplo de intentar la fianza por segunda vez,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
el juez nunca habría escuchado a Atticus contando su historia
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
y no se hubiera conmovido por lo que ocurría
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
que desafiaba la ley
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
para permitir que Atticus se quedara en el país con su hijo.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Atticus al poder contar su propia historia
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
creó una decisión que era imposible,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
al menos inconcebible para abogados.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Atticus al compartir y hablar de su propio caso
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
creó justicia en donde la ley estaba equivocada.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Por eso el sistema legal tuvo que cambiar,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
para que gente como Atticus puedan compartir sus propias historias,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
tengan control en sus propios casos.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Mientras tanto, como abogados necesitamos hacerlo realidad en nuestro trabajo,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
en nuestros casos, ahora mismo.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Gracias.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7