아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: E.K. Lee
검토: DK Kim
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
저는 시카고에서 활동하는 변호사입니다.
00:06
and two months ago I represented
a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
2개월 전, 저는 베트남 이민 여성의
이혼 소송을 맡았습니다.
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
00:11
As she was testifying
about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
이 여성이 남편이 얼마나 잔인하게
그녀를 강간했는지 증언을 하는 동안
00:15
the judge repeatedly told her
to stop speaking.
4
15720
2962
판사는 계속해서 그녀에게
그만 이야기하라고 했습니다.
00:18
She should only speak
when I asked her a question.
5
18682
2669
자기가 질문을 할 때만
말을 해야 한다고 했죠.
00:22
Can you imagine having to publicly
share one of the most painful,
6
22143
4463
여러분은 상상이나 할 수 있습니까?
인생에서 가장 아프고 상처인
순간들을 공개적으로 밝히는데
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
00:28
and being told over and over again
to basically shut up?
8
28608
3629
계속해서 사실상 닥치라고 하다니요.
00:33
It felt so wrong,
but also so familiar for me.
9
33655
4755
정말 잘못되었다고 느꼈지만,
낯선 풍경도 아니었어요.
00:38
My mother,
10
38827
1334
저의 어머니는 이혼할 때
한마디도 못하셨어요.
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
어머니는 변호사가 없어서
00:43
so she signed papers
giving away everything
13
43915
3837
모든 것을 포기한다는
문서에 서명을 했어요.
00:47
because she thought she would otherwise
be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
그렇게 하지 않으면 베트남으로
추방 당한다고 생각했거든요.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
저는 변호사가 되면,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
어머니와 같은 사람들을
도울 수 있을 거라 생각했어요.
00:56
But then I realized I was actually
part of the problem.
17
56636
2962
그러다가 실은 제가 문제의
일부임을 깨달았지요.
01:00
As lawyers, we take over
speaking for our clients.
18
60765
3879
변호사로서 저희는 의뢰인을 대변합니다.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
그리고 법정의 절차, 증거 규칙은
01:07
rules of evidence means
that we have all the power
20
67480
2837
우리가 의뢰인의 사건에
모든 권한이 있음을 뜻합니다.
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
01:12
We take terrible situations
from people's lives
22
72694
3086
우리는 사람들의 심각한 상황들을
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
법률 용어로 번역합니다.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
그런데 그렇게 하는 과정에서
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
의뢰인들을 축소하고 과장해서
다시 묘사합니다.
01:25
The most helpless, most victimized
versions of themselves.
26
85582
4129
가장 무력하고
가장 억울한 모습으로 말이죠.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
이것이 미국의 법률 체계입니다.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
이것이 제가 8년 전에
비욘드 법률 지원을 설립한 이유입니다.
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
01:37
in the belief that it doesn't
have to be this way,
30
97260
3337
법률 체계가 이런 식이 될
필요가 없다고 믿었죠.
01:40
and lawyers can actually
change it, working within,
31
100597
3003
그 안에서 노력해서 변호사들이
그걸 바꿀 수 있다고 믿었습니다.
01:43
making it so that clients
can speak for themselves.
32
103642
3461
의뢰인들이 스스로
이야기할 수 있게 만들어서요.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
어떻게 하냐고요?
01:50
First, instead of working nine to five
in offices downtown,
34
110106
4964
먼저, 9시부터 5시까지
시내 사무실에서 일하는 대신에
01:55
we travel, go to our clients
where they live.
35
115111
3170
의뢰인들이 사는 곳으로
그들을 찾아갑니다.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
저녁이든 밤이든 주말이든
의뢰인이 가능할 때 갑니다.
02:00
nights and weekends
when they are available.
37
120450
3295
02:03
And they can be active participants
in the legal process.
38
123787
3628
의뢰인은 법률 절차에
적극적으로 참여할 수 있습니다.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
다음으로 작은 비밀을 하나 공유할게요.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
적어도 변호사가 아닌
분들에게는 비밀이죠.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
변호사들은 주도하는 것을 좋아합니다.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
법과 대학을 가고,
02:19
we hang up fancy law degrees,
and we wear fancy suits --
43
139052
4046
휘황찬란한 법학 학위를 과시하고
고급 양복을 입어요.
02:23
obviously much fancier
than what I’m wearing --
44
143139
2294
지금 제가 입고 있는 것보단
확실히 더 고급스러운 것을요.
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
우리는 통제권을 쥐고 싶어하거든요.
02:28
But it’s our clients
whose lives are being judged
46
148353
4087
하지만 재판을 받고
변호사의 행동으로 영향을 받는 것은
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
바로 의뢰인의 삶입니다.
02:36
They need to be full partners
in charge of their own cases.
48
156528
4421
의뢰인들은 자신의 사건을
온전히 주도할 동반자여야 합니다.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
우리는 조언을 하고,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
그들이 법률 체계를
헤쳐 나갈 수 있게 해 줍니다.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
그러나 궁극적으로,
02:47
we need to follow their lead
and defer to their decisions.
52
167205
4796
우리는 그들의 주도와 의견을
따를 필요가 있습니다.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
예를 하나 들어 보죠.
02:55
One of our clients,
let's call him Atticus,
54
175630
4046
아티커스라는 의뢰인이 있습니다.
02:59
he was facing deportation in a case
where the law was completely against us.
55
179718
6381
그는 추방 위기에 처해 있었고
법은 일방적으로 저희에게 불리했죠.
03:06
Atticus had been in ICE detention
for several months
56
186933
4213
아티커스는 ICE에 여러 달을
구금되어 있었어요.
03:11
because the immigration judge
denied him bond.
57
191187
3295
이민법 판사가 보석을 거부했거든요.
03:14
So he and OCAD, the Organized
Communities Against Deportation,
58
194983
4254
그래서 이 의뢰인, 그리고
그와 함꼐 이 사건을 맡아 일하던
03:19
the community group
we were working with on his case,
59
199279
3128
추방 반대 모임인 OCAD는
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
보석에 다시 도전해 보려 했습니다.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
저와 다른 변호사들은 이렇게 말했죠.
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“안 돼요, 안 돼요, 안 돼요,
그러면 안 돼요.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
법은 부정적이고,
판사가 이미 안 된다고 했어요.
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
03:34
and we don't want to piss him off
by questioning his decision."
66
214919
3796
판사의 결정을 따져서 그를
화나게 하지 않는 게 좋을 거예요.”
03:40
But they wanted to proceed,
so we deferred to their decision.
67
220133
4004
하지만 그들은 진행하고 싶어했고
우리는 그들의 결정에 따랐습니다.
03:44
However, instead of my sharing
his situation on his behalf,
68
224804
5839
그러나 제가 그를 대변하는 대신에
03:50
we convinced the judge
to hear a live conversation
69
230685
3754
우리는 판사에게 아티커스와
미국 시민인 그의 아들간의 대화를
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
직접 들어보라고 했습니다.
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
아들을 젬이라고 하죠.
04:01
Jem spoke about how he wanted
to commit suicide
72
241821
4630
젬은 자신이 얼마나 자살을
하려 했는지 이야기했어요.
04:06
because he couldn't live
without his father anymore.
73
246493
2627
아버지가 없다면
더 이상 살 수 없었기 때문이죠.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
아티커스는 울음을 터뜨렸습니다.
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
절망에 빠져서 울었죠.
04:15
because he felt responsible
for what was happening with his son
76
255668
4171
아들에게 닥친 상황이
자신의 책임이라고 느꼈는데
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
아들을 위해
할 수 있는 게 없었거든요.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
판사는 아티커스와 젬이
서로를 얼마나 사랑하고
04:28
how Atticus and Jem loved each other
and how much they needed each other.
79
268431
5381
서로를 얼마나 필요로 하는지
직접 들을 수 밖에 없었죠.
04:35
He heard it unadulterated, in full,
without any questions,
80
275647
4754
판사는 거르지 않은
전체 대화를 들었습니다.
변호사들의 질문이나
방해는 전혀 없었죠.
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
04:44
Unfortunately, he denied
bond a second time.
82
284906
3629
불행히도, 그는 이번에도
보석을 거부했습니다.
04:50
But --
83
290203
1793
그러나,
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
당연히 ‘그러나’가 없었으면
이 이야기를 꺼내지도 않았겠지요.
04:53
otherwise, I wouldn't
be telling you this story.
85
293832
2293
(웃음)
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
04:57
The judge then cancelled
Atticus’s deportation.
87
297252
4588
판사는 아티커스의 추방을 취소했습니다.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
이것이 얼마나 대단하고
05:06
absolutely shocking
that legal victory was.
89
306219
3337
아주 충격적인 승리였는지 모릅니다.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(환호)(박수)
05:14
I was like, "Oh my God,
I can't believe this happened."
91
314602
3837
저는 말했죠.
“세상에, 믿기지가 않아!”
05:19
And ...
92
319232
1376
그리고...
05:20
I’m going to say something now,
which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
저는 이제 변호사들이
거의 하지 않는 말을 할 것입니다.
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
사실 훨씬 더 자주 해야 할 말이죠.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
제가 틀렸습니다.
05:31
My client and his community,
they knew better.
96
331494
3212
의뢰인과 그의 공동체가
더 잘 알고 있었습니다.
05:35
If we had not followed their lead
and tried for bond a second time,
97
335123
4546
만약 그들의 주도를 따르지 않고
두 번째 보석을 신청하지 않았다면
05:39
the judge would have never heard
Atticus tell his own story
98
339711
4171
판사는 아티커스의 이야기를
전혀 들을 수 없었을 테고
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
그의 이야기에 마음이 움직여서
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
법을 거역하면서
05:51
to allow Atticus to stay
in the country with his son.
101
351431
3336
아티커스를 아들과 함께 이 나라에
머물도록 허락하지 않았겠죠.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
아티커스가 자신의 이야기를 하는 것이
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
적어도 변호사인 우리가 볼 때는
불가능한 결과를 가져왔어요.
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
아티커스가 자신의 사연을 말한 것이
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
법이 실패한 정의를 가져왔어요.
06:14
And that's why the legal
system has to change,
107
374913
3211
이것이 법률 체계가
바뀌어야 하는 이유입니다.
06:18
so that people like Atticus
can share their own stories,
108
378124
3712
그래서 아티커스 같은 사람들이
자신의 이야기를 공유하고
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
자신의 경우를 주도할 수
있게 해야 합니다.
06:25
In the meantime, we as lawyers need
to make it happen in our work,
110
385506
3796
한편 우리 변호사들은
우리의 일, 우리가 맡은 사건에서
당장 실현되도록 해야 합니다.
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
06:33
Thank you.
112
393056
1209
감사합니다.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(환호)(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.