How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,616 views ・ 2023-02-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Sue Lu 校对人员: Carol Wang
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
我是一名芝加哥的律师,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
两个月前我接下了一桩离婚案,
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
代表一名越南的女移民。
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
她当时正在出庭作证 如何被丈夫暴力强奸,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
法官在庭审时重复打断她 不让她把话说完,
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
并强调她只能 在我向她提问时开口。
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
你能想象当你在公开场合讲述你人生中
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
最痛苦、最创伤的一段经历时,
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
居然被不断要求闭嘴吗?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
这太不公平,但我已见过太多了。
00:38
My mother,
10
38827
1334
我母亲,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
当年离婚时完全没有话语权。
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
她没有请律师,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
自己在文件上签名,放弃所有财物,
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
她以为要不然会被遣返回越南。
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
所以我想成为一名律师,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
好帮助像我母亲那样的人们。
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
但后来我意识到, 我其实也是问题的一部分。
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
作为律师,我们是客户的代言人。
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
法庭程序、举证规则
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
令我们拥有掌控权,
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
可以主宰客户的案情进展和结局。
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
我们把客户的不幸遭遇
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
用法律语言表达出来。
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
但在此过程中,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
我们把客户改写为夸张的漫画人物,
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
把他们描绘成刻板的 最无助、受害最深的样子。
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
这就是美国的司法系统。
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
所以,八年前,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
我成立了“超越法律援助”,
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
坚信我们可以改变现有的不合理,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
律师们可以带头改变, 从我们自身做起,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
帮助客户道出他们的心声。
01:48
How does this work?
33
108480
1585
这具体怎么操作呢?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
首先,我们应该摒弃朝九晚五 只呆在市区办公室的做法。
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
走出去,到客户生活的地方去,
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
傍晚,夜里,周末,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
任何客户有空的时间都行。
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
因为他们完全可以在法律程序中 成为积极的参与者。
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
下面让我告诉你一个小秘密。
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
嗯,只有律师知道这个——
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
那就是,律师们喜欢掌权。
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
我们考上法学院,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
把耀眼的法律学位高高挂起, 然后穿上神气的西装 ——
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
当然是比我这身神气多了——
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
因为我们想要高高在上,掌控一切。
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
但是被审判的是我们客户的人生,
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
我的举动将给他们 带来至关重要的影响。
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
所以他们应成为我们的合伙人, 从而有权掌控自己的案子。
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
我们可以提供建议指导,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
增强他们驾驭法律体系的能力和信心。
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
但是最终,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
我们应该听从他们的诉求, 并尊重他们的决定。
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
下面我来分享一个案例。
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
我们有位客户,就称他为阿迪克斯吧。
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
他当时面临被驱逐出境, 而相关法律完全不利于我们。
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
阿迪克斯曾被美国移民和海关 执法局 (ICE) 拘留了几个月,
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
因为那个移民法官拒绝保释他。
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
他和 OCAD(反对 驱逐出境的社区组织)
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
想要再次申请保释,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
这个组织为了他的案子 正在与我们合作。
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
我和其他律师一致反对他们的做法,
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“别,千万别......
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
你们不能那么做。
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
法律条文对我们很不利,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
而且已经被法官拒绝过一次了,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
再去质疑他的判决 恐怕会彻底惹恼他。“
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
但他们仍然坚持, 我们只好听从他们的决定。
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
不过,这次我没有 大包大揽替他陈述一切,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
而是说服法官听一场
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
阿迪克斯和美国籍儿子的对话,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
我们就叫他詹姆吧。
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
詹姆述说了他如何想要自杀,
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
因为再也受不了不能跟父亲生活在一起。
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
阿迪克斯伤心不已,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
绝望地抽泣着。
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
他深感愧疚,对不起儿子,
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
因为不能陪在身边帮他渡过难关。
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
法官不得已当场聆听这一切——
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
阿迪克斯和詹姆的父子情深 以及他们多么需要彼此。
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
法官所听到的,真实完整, 没有掺假,没有任何提问,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
没有任何律师的干扰打断。
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
不幸的是,他再次拒绝了保释。
04:50
But --
83
290203
1793
不过——
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
当然应该有个“不过”,对吧?
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
不然我就不会讲这个故事了。
(笑声)
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
那个法官随即取消了 阿迪克斯的遣返令。
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
我没法跟你描述
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
这场法律上的胜利有多么意外、震惊。
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(鼓掌)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
我当时就想,“天啊,这是真的吗?”
05:19
And ...
92
319232
1376
接下来,
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
我想说……其实我要说的话 做律师的是很少讲的,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
但我们应该多讲这几个字。
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
那就是……我错了。
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
我的客户和他的社区组织 更知道怎么做更好。
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
如果我们没有听从他们, 而是按我们的方式来申请保释,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
法官就永远不会听到 阿迪克斯亲口讲的故事。
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
他被父子俩的经历深深感动,
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
竟然为他们打破法律惯例,
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
阿迪克斯因此得以留下来, 从此和儿子生活在一起。
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
阿迪克斯能够亲口讲自己的故事,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
从而赢得了一个奇迹般的法庭判决。
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
至少我们律师认为那近乎奇迹。
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
阿迪克斯能够分享其案例,动之以情,
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
从而在法律条文不公正时, 为自己赢得正义。
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
这就是为什么 我们的司法系统需要改变,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
由此,和阿迪克斯遭遇相似的人们 就能够分享他们的故事,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
拥有自己案件的掌控权。
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
同时,我们律师也应在工作中 尽力帮助他们达成这一目标。
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
让我们一起努力,从现在做起。
06:33
Thank you.
112
393056
1209
谢谢大家。
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7