How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

37,189 views ・ 2023-02-09

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Sue Lu 校对人员: Carol Wang
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
我是一名芝加哥的律师,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
两个月前我接下了一桩离婚案,
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
代表一名越南的女移民。
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
她当时正在出庭作证 如何被丈夫暴力强奸,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
法官在庭审时重复打断她 不让她把话说完,
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
并强调她只能 在我向她提问时开口。
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
你能想象当你在公开场合讲述你人生中
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
最痛苦、最创伤的一段经历时,
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
居然被不断要求闭嘴吗?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
这太不公平,但我已见过太多了。
00:38
My mother,
10
38827
1334
我母亲,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
当年离婚时完全没有话语权。
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
她没有请律师,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
自己在文件上签名,放弃所有财物,
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
她以为要不然会被遣返回越南。
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
所以我想成为一名律师,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
好帮助像我母亲那样的人们。
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
但后来我意识到, 我其实也是问题的一部分。
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
作为律师,我们是客户的代言人。
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
法庭程序、举证规则
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
令我们拥有掌控权,
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
可以主宰客户的案情进展和结局。
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
我们把客户的不幸遭遇
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
用法律语言表达出来。
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
但在此过程中,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
我们把客户改写为夸张的漫画人物,
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
把他们描绘成刻板的 最无助、受害最深的样子。
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
这就是美国的司法系统。
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
所以,八年前,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
我成立了“超越法律援助”,
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
坚信我们可以改变现有的不合理,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
律师们可以带头改变, 从我们自身做起,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
帮助客户道出他们的心声。
01:48
How does this work?
33
108480
1585
这具体怎么操作呢?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
首先,我们应该摒弃朝九晚五 只呆在市区办公室的做法。
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
走出去,到客户生活的地方去,
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
傍晚,夜里,周末,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
任何客户有空的时间都行。
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
因为他们完全可以在法律程序中 成为积极的参与者。
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
下面让我告诉你一个小秘密。
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
嗯,只有律师知道这个——
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
那就是,律师们喜欢掌权。
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
我们考上法学院,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
把耀眼的法律学位高高挂起, 然后穿上神气的西装 ——
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
当然是比我这身神气多了——
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
因为我们想要高高在上,掌控一切。
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
但是被审判的是我们客户的人生,
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
我的举动将给他们 带来至关重要的影响。
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
所以他们应成为我们的合伙人, 从而有权掌控自己的案子。
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
我们可以提供建议指导,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
增强他们驾驭法律体系的能力和信心。
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
但是最终,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
我们应该听从他们的诉求, 并尊重他们的决定。
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
下面我来分享一个案例。
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
我们有位客户,就称他为阿迪克斯吧。
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
他当时面临被驱逐出境, 而相关法律完全不利于我们。
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
阿迪克斯曾被美国移民和海关 执法局 (ICE) 拘留了几个月,
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
因为那个移民法官拒绝保释他。
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
他和 OCAD(反对 驱逐出境的社区组织)
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
想要再次申请保释,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
这个组织为了他的案子 正在与我们合作。
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
我和其他律师一致反对他们的做法,
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“别,千万别......
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
你们不能那么做。
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
法律条文对我们很不利,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
而且已经被法官拒绝过一次了,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
再去质疑他的判决 恐怕会彻底惹恼他。“
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
但他们仍然坚持, 我们只好听从他们的决定。
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
不过,这次我没有 大包大揽替他陈述一切,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
而是说服法官听一场
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
阿迪克斯和美国籍儿子的对话,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
我们就叫他詹姆吧。
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
詹姆述说了他如何想要自杀,
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
因为再也受不了不能跟父亲生活在一起。
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
阿迪克斯伤心不已,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
绝望地抽泣着。
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
他深感愧疚,对不起儿子,
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
因为不能陪在身边帮他渡过难关。
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
法官不得已当场聆听这一切——
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
阿迪克斯和詹姆的父子情深 以及他们多么需要彼此。
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
法官所听到的,真实完整, 没有掺假,没有任何提问,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
没有任何律师的干扰打断。
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
不幸的是,他再次拒绝了保释。
04:50
But --
83
290203
1793
不过——
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
当然应该有个“不过”,对吧?
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
不然我就不会讲这个故事了。
(笑声)
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
那个法官随即取消了 阿迪克斯的遣返令。
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
我没法跟你描述
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
这场法律上的胜利有多么意外、震惊。
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(鼓掌)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
我当时就想,“天啊,这是真的吗?”
05:19
And ...
92
319232
1376
接下来,
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
我想说……其实我要说的话 做律师的是很少讲的,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
但我们应该多讲这几个字。
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
那就是……我错了。
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
我的客户和他的社区组织 更知道怎么做更好。
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
如果我们没有听从他们, 而是按我们的方式来申请保释,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
法官就永远不会听到 阿迪克斯亲口讲的故事。
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
他被父子俩的经历深深感动,
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
竟然为他们打破法律惯例,
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
阿迪克斯因此得以留下来, 从此和儿子生活在一起。
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
阿迪克斯能够亲口讲自己的故事,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
从而赢得了一个奇迹般的法庭判决。
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
至少我们律师认为那近乎奇迹。
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
阿迪克斯能够分享其案例,动之以情,
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
从而在法律条文不公正时, 为自己赢得正义。
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
这就是为什么 我们的司法系统需要改变,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
由此,和阿迪克斯遭遇相似的人们 就能够分享他们的故事,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
拥有自己案件的掌控权。
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
同时,我们律师也应在工作中 尽力帮助他们达成这一目标。
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
让我们一起努力,从现在做起。
06:33
Thank you.
112
393056
1209
谢谢大家。
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog