How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

37,189 views ・ 2023-02-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
我在芝加哥當律師,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
兩個月前,
我代表了一位越南移民女子 處理她的離婚。
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
當她作證她的先生 如何殘酷地強暴她時,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
法官重複要求她停止發言。
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
她應該只能在我問她 問題時才能發言。
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
各位能否想像,必須要公開分享
你人生中最創傷性的時刻之一,
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
卻不斷被告知, 基本上就是要你閉嘴?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
這感覺實在太不對了,
但我卻很熟悉這種狀況。
00:38
My mother,
10
38827
1334
我的母親,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
她在她的離婚中沒有發言權。
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
她沒有律師,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
所以她簽署文件,
把一切都交出去,
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
因為她以為,若不這麼做 她就會被驅逐回越南。
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
我以為若我成為律師,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
我就能協助像我母親這樣的人。
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
但我接著發現,我其實 就是問題的一部分。
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
身為律師,
我們會接手,為客戶發言,
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
而法庭程序 ,
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
證據規則,意味著我們全權掌控
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
他們的案子會如何發展。
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
我們把客戶人生中十分糟糕的情況
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
翻譯成法律語言。
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
但,這麼做,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
我們是把我們的客戶 改寫為諷刺漫畫,
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
成了他們自己最無助、 最受害的版本。
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
這就是美國的法律體系。
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
那就是為什麼,八年前, 我成立了「超越法律援助」,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
因為我相信不必要如此,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
律師其實可以改變 這個現象,從內做起,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
讓客戶可以為自己發言。
01:48
How does this work?
33
108480
1585
這怎麼運作?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
第一,
不再在鬧區的辦公室 從九點工作到五點,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
我們改成自己前往客戶生活的地方。
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
時間是傍晚、
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
晚上,和週末,他們有空的時候。
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
他們可以主動參與訴訟程序。
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
接著,讓我分享一個小秘密。
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
至少對不是律師的人來說是秘密。
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
律師喜歡主導。
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
我們去讀法學院,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
把很炫的法律學位證書掛起來,
穿很炫的西裝——
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
顯然比我現在穿的還要更炫——
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
因為我們想要掌控。
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
但,被審的是我們的客戶的人生,
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
我的所做所為會影響他們。
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
他們必須成為正式合作夥伴,
主導他們自己的案子。
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
我們可以給建議,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
讓他們有能力 在法律體系中找到方向。
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
但,最終,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
我們需要遵從他們的領導,
聽從他們的決策。
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
讓我舉個例子。
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
我們有位客戶,
咱們稱他為艾提克斯,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
他面臨會被驅逐的處境,
在他的案子中,法律完全 不站在我們這一邊。
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
艾提克斯被移民及海關 執法局拘留了數個月,
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
因為移民法官不讓他用保釋金保釋。
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
所以,他和 OCAD (反驅逐組織社區),
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
我們在他的案子中 找的社區團體夥伴,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
想要二度嘗試爭取保釋。
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
我和其他律師的反應是:
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
「不,不,不,不,不,不。
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
你不能那樣做。
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
法律很不好,法官已經拒絕過一次,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
我們不想惹惱他,
去質疑他的決定。」
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
但他們想要繼續做下去,
所以我們聽從了他們的決定。
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
然而,
不是由我來代表他分享他的情況,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
我們說服法官,聽一段現場對談,
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
艾提克斯和他的美國公民 兒子所做的對談,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
咱們稱他為詹姆。
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
詹姆說到他有多想自殺,
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
因為沒有他的父親他就活不下去了。
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
艾提克斯崩潰了,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
絕望地啜泣,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
因為他覺得他要為 他兒子的處境負責,
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
卻無法陪在他兒子身邊。
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
法官被迫直接聆聽
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
艾提克斯和詹姆有多愛彼此,
以及他們多需要彼此。
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
他完整地聽完了全部,
沒有任何問題,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
沒有任何律師打斷。
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
不幸的是,
他再次駁回了保釋。
04:50
But --
83
290203
1793
但是——
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
當然還有「但是」,不然 我就不用說這個故事了。
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
(笑聲)
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
法官接著取消了艾提克斯的驅逐令。
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
我無法告訴各位,這場法律勝仗
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
是多大的震撼。
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(掌聲)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
我的反應是:「天, 我不敢相信這真的發生了。」
05:19
And ...
92
319232
1376
且……
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
我接下來要說的,
是律師不常說的,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
但應該要更常說。
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
我錯了。
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
我的客戶和他的社區,他們更懂。
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
如果我們沒有遵循他們的領導,
再次嘗試保釋,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
法官就永遠不會聽到 艾提克斯訴說他自己的故事,
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
被發生的狀況給深深打動,
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
讓他違抗法律,
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
允許艾提克斯待在美國陪他的兒子。
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
艾提克斯因為能夠訴說 他自己的故事,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
因而創造出了不可能的決定,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
至少是我們律師認為不可能的。
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
艾提克斯分享和談論他自己的案子
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
在法律犯錯的地方,創造了正義。
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
這就是為什麼法律體系需要改變,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
讓像艾提克斯這樣的人 能夠分享他們自己的故事,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
能代理自己的案子。
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
同時,我們律師
必須要在我們的工作、 我們的案件中實現它,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
現在就開始。
06:33
Thank you.
112
393056
1209
謝謝。
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog