How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,831 views ・ 2023-02-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Nefeli Giannia Επιμέλεια: Eleni Tziafa
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Είμαι δικηγόρος με έδρα το Σικάγο,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
και πριν δύο μήνες υπερασπίστηκα μια μετανάστρια από το Βιετνάμ
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
στο διαζύγιό της.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Καθώς κατέθετε για τον βίαιο βιασμό από τον άντρα της,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
ο δικαστής της έλεγε επανειλημμένως να σταματήσει να μιλάει.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Είχε το δικαίωμα να μιλήσει, όταν εγώ της έκανα κάποια ερώτηση.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
Πώς είναι, άραγε, να πρέπει να μοιραστείτε δημοσίως μία από τις πιο οδυνηρές,
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
τραυματικές εμπειρίες της ζωής σας
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
και να σας λένε ξανά και ξανά ότι πρέπει, ουσιαστικά, να σωπάσετε;
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Μου φάνηκε τόσο λάθος, αλλά ταυτόχρονα και τόσο οικείο.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Η μητέρα μου,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
δεν είχε κανέναν λόγο στο διαζύγιο της.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
Δεν είχε δικηγόρο,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
οπότε υπέγραψε χαρτιά,
χάνοντας τα πάντα,
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
γιατί πίστευε ότι διαφορετικά θα απελαθεί πίσω στο Βιετνάμ.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Πίστευα ότι με το να γίνω δικηγόρος,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
θα μπορούσα να βοηθήσω ανθρώπους όπως τη μητέρα μου.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Όμως διαπίστωσα πως στην πραγματικότητα ήμουν μέρος του προβλήματος.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Ως δικηγόροι, αναλαμβάνουμε να μιλάμε εκ μέρους των πελατών μας.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
Και οι δικαστικές διαδικασίες,
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
τα αποδεικτικά μέσα, σημαίνουν ότι έχουμε όλο τον έλεγχο
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
για ό,τι συμβαίνει στις υποθέσεις τους.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Παραλαμβάνουμε άθλιες καταστάσεις από τις ζωές των ανθρώπων
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
και τις μεταφράζουμε σε νομική γλώσσα.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
Αλλά, κάνοντας αυτό,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
παρουσιάζουμε τους πελάτες μας σαν καρικατούρες,
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
τις πιο ανήμπορες, πιο θυματοποιημένες εκδοχές του εαυτού τους.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
Αυτή είναι η αμερικανική δικαιοσύνη.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Και γι′ αυτό, πριν από οκτώ χρόνια,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
ίδρυσα την Beyond Legal Aid
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
με την πεποίθηση ότι δεν χρειάζεται να είναι έτσι,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
ότι οι δικηγόροι μπορόυν να το αλλάξουν, εργαζόμενοι μέσα σε αυτό,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
να το χειριστούν έτσι ώστε οι πελάτες να μπορούν να μιλήσουν για τον εαυτό τους.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
Πώς λειτουργεί αυτό;
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Αρχικά, αντί να δουλεύουμε εννιά με πέντε σε γραφεία στο κέντρο της πόλης,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
ταξιδεύουμε, πηγαίνουμε στους πελάτες μας εκεί που μένουν.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
Ακόμα και τα βράδια,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
τις νύχτες και τα Σαββατοκύριακα, όποτε εκείνοι είναι διαθέσιμοι.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Έτσι μπορούν να συμμετέχουν ενεργά στη νομική διαδικασία.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
Έπειτα, θα σας πω ένα μικρό μυστικό.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
Τουλάχιστον για όσους δεν είναι δικηγόροι.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Οι δικηγόροι θέλουν να έχουν τον έλεγχο.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Πηγαίνουμε στη Νομική Σχολή,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
επιδεικνύουμε τα πτυχία Νομικής και φοράμε επίσημα κοστούμια,
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
προφανώς πολύ πιο επίσημα από αυτά που φοράω εγώ,
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
επειδή θέλουμε να έχουμε τον έλεγχο.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Αλλά είναι οι ζωές των πελατών μας που κρίνονται
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
και επηρεάζονται από αυτό που κάνω εγώ.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Πρέπει να συμμετέχουν πλήρως,
να είναι οι ίδιοι υπεύθυνοι των υποθέσεων τους.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Μπορούμε να δώσουμε συμβουλές,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
να τους δώσουμε δύναμη να κινηθούν στο νομικό σύστημα.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Αλλά εν τέλει,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
πρέπει να ακολουθούμε τις οδηγίες τους και να σεβόμαστε τις αποφάσεις τους.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Να σας δώσω ένα παράδειγμα.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Ένας από τους πελάτες μας, ας τον πούμε Άττικους,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
αντιμετώπιζε την απέλαση σε μια υπόθεση όπου ο νόμος ήταν απολύτως εναντίον μας.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Ο Άττικους κρατούνταν ως μετανάστης για αρκετούς μήνες,
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
γιατί ο δικαστής θεμάτων μετανάστευσης αρνήθηκε την αποφυλάκισή του.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Οπότε εκείνος και οι Οργανωμένες Κοινότητες κατά των Απελάσεων,
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
η κοινοτική ομάδα με την οποία δουλεύαμε στην υπόθεσή του,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
θέλησαν να επιχειρήσουν για δεύτερη φορά.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Εγώ και οι υπόλοιποι δικηγόροι λέγαμε:
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
«Όχι, όχι, όχι.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
Ο νόμος είναι κακός,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
ο δικαστής έχει ήδη πει όχι μία φορά,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
και δεν θέλουμε να τον εκνευρίσουμε, αμφισβητώντας την απόφασή του».
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Όμως ήθελαν να προχωρήσουν, οπότε στηρίξαμε την απόφασή τους.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Παρόλα αυτά, αντί να μιλήσω εγώ για την κατάστασή του, εκ μέρους του
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
πείσαμε τον δικαστή να ακούσει μια ζωντανή συνομιλία
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
μεταξύ του Άττικους και του γιου του, ο οποίος είναι αμερικανός πολίτης,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
ας τον πούμε Τζεμ.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Ο Τζεμ μίλησε σχετικά με το πώς ήθελε να δώσει τέλος στη ζωή του
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
επειδή δεν μπορούσε να ζήσει άλλο χωρίς τον πατέρα του.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Ο Άττικους κατέρρευσε,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
έκλαιγε με λυγμούς από απελπισία,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
επειδή ένιωθε υπεύθυνος γι′ αυτό που συνέβαινε στον γιο του
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
και ταυτόχρονα δεν μπορούσε να είναι εκεί γι′ αυτόν.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
Ο δικαστής ήταν υποχρεωμένος να ακούσει σε απευθείας μετάδοση
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
πόσο ο Άττικους και ο Τζεμ αγαπούσαν ο ένας τον άλλον
και πόσο χρειάζονταν ο ένας τον άλλον.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Το άκουσε αυτούσιο, ολόκληρο,
χωρίς καθόλου ερωτήσεις,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
χωρίς την παραμικρή διακοπή από κανέναν δικηγόρο.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Δυστυχώς, αρνήθηκε την αποφυλάκιση για δεύτερη φορά.
04:50
But --
83
290203
1793
Αλλά...
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
φυσικά υπάρχει ένα «αλλά», σωστά;
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
Αλλιώς δεν θα σας έλεγα αυτή την ιστορία.
(Γέλια)
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
Τότε, ο δικαστής, ακύρωσε την απέλαση του Άττικους.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
Δεν μπορώ να σας περιγράψω πόσο πολύ,
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
πόσο συγκλονιστική ήταν αυτή η νομική νίκη.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Χειροκρότημα)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
Είπα: «Θεέ μου, δεν το πιστεύω ότι έγινε αυτό».
05:19
And ...
92
319232
1376
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
Θα πω κάτι τώρα, το οποίο οι δικηγόροι δεν λένε πολύ συχνά,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
αλλά μάλλον θα έπρεπε να το λένε πολύ πιο συχνά.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Έκανα λάθος.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Ο πελάτης μου και η κοινότητά του ήξεραν καλύτερα.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Αν δεν τους είχαμε ακούσει, να δοκιμάσουμε για αποφυλάκιση ξανά,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
ο δικαστής δεν θα άκουγε ποτέ τον Άττικους να λέει την ιστορία του
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
και δεν θα συγκινούνταν από αυτό που συνέβαινε
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
ώστε να αψηφήσει τον νόμο,
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
για να επιτρέψει στον Άττικους να παραμείνει στη χώρα με τον γιο του.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Το ότι ο Άττικους είχε τη δυνατότητα να πει ο ίδιος την ιστορία του
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
οδήγησε σε μια απόφαση ενάντια σε κάθε πιθανότητα,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
τουλάχιστον όπως πιστεύαμε εμείς, ως δικηγόροι.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Το ότι ο Άττικους μίλησε ο ίδιος για την υπόθεσή του
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
δημιούργησε δικαιοσύνη
εκεί που ο νόμος έκανε λάθος.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Γι′ αυτό πρέπει να αλλάξει το νομικό σύστημα,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
για να μπορούν άνθρωποι όπως ο Άττικους να λένε οι ίδιοι τις ιστορίες τους,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
να έχουν οι ίδιοι λόγο στις υποθέσεις τους.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Στο μεταξύ, εμείς ως δικηγόροι,
πρέπει να το εφαρμόζουμε στη δουλειά μας, στις υποθέσεις μας,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
από αυτή τη στιγμή.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Σας ευχαριστώ.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7