How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,896 views ・ 2023-02-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Ghensi Revisore: Gabriella Patricola
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Sono un avvocato e vivo a Chicago,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
e due mesi fa ho rappresentato una donna vietmanita immigrata
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
per il suo divorzio.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Mentre testimoniava sulle brutalità delle violenze infertele dal marito,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
il giudice continuava a dirle di smettere di parlare.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Poteva parlare solo quando le ponevo delle domande.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
Riuscite a immaginare di dover condividere uno dei momenti più dolorosi
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
e traumatici della vostra vita
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
e sentirvi ripetere di restare zitti?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Mi sembrava sbagliato, ma ne ero anche abituato.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Mia madre,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
non ha avuto voce in capitolo nel suo divorzio.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
Non aveva un avvocato,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
quindi ha firmato i documenti dando via tutto
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
perché pensava che altrimenti sarebbe stata rispedita in Vietnam.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Pensavo che diventando un avvocato,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
avrei aiutato persone come mia madre.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Ma poi ho capito che ero parte del problema.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Come avvocati, dobbiamo parlare per i nostri clienti.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
Per le procedure del tribunale,
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
il regime probatorio implica che abbiamo tutto il potere
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
in quello che succede nei loro casi.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Prendiamo situazioni terribili delle vite delle persone
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
e le traduciamo nel linguaggio giuridico.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
Ma, facendo questo,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
riscriviamo i nostri clienti come caricature.
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
La versione più impotente, vittimizzata di loro stessi.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
Questo è il sistema giuridico americano.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Ed ecco perché, otto anni fa,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
ho fondato Beyond Legal Aid
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
nella convinzione che non dovrebbe essere così
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
e gli avvocati possono cambiarlo,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
facendo in modo che i clienti parlino per se stessi.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
Come funziona?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Per prima cosa, anziché lavorare otto ore in ufficio in città,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
viaggiamo, andiamo a casa dei nostri clienti.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
Anche durante la sera,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
la notte e i fine settimana, quando sono disponibili.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Possono partecipare attivamente al procedimento legale.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
Poi, vi svelo un piccolo segreto.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
Beh, almeno per chi non fa l’avvocato.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Agli avvocati piace essere al comando.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Studiamo giurisprudenza,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
appendiamo diplomi di lusso e vestiamo abiti eleganti,
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
più eleganti di quelli che ho addosso io,
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
perché vogliamo essere al comando.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Ma sono le vite dei nostri clienti che saranno giudicate
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
e influenzate da quello che faccio.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Devono essere parte delle loro stesse indagini.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Possiamo dare consigli,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
dare loro i mezzi per muoversi nel sistema legale.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Ma alla fine,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
dobbiamo seguire la loro guida e affidarci alle loro scelte.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Vi faccio un esempio.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Uno dei nostri clienti, chiamiamolo Atticus,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
rischiava la deportazione in un caso in cui la legge era contro di noi.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Atticus era stato in un centro di detenzione per diversi mesi
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
perché il giudice dell’immigrazione gli aveva negato la cauzione.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Allora lui e OCAD, le “Comunità Organizzate Contro la Deportazione,”
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
il gruppo comunitario con il quale abbiamo lavorato al caso,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
volevano riprovare a chiedere una cauzione.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Io e gli altri avvocati dicevamo,
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
“No, no, no, no, no, no, no.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Non potete farlo.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
La normativa è pessima,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
il giudice ha già detto di no una volta,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
e non vogliamo farlo arrabbiare mettendo in dubbio la sua scelta.”
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Ma hanno voluto procedere, quindi abbiamo delegato la decisione.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Tuttavia, anziché raccontare la situazione al suo posto,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
abbiamo convinto il giudice ad assistere a una conversazione
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
tra Atticus e suo figlio, cittadino degli Stati Uniti,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
che chiameremo Jem.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Jem ha raccontato di volersi suicidare
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
perché non avrebbe più potuto vivere con suo padre.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Atticus è crollato,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
ha iniziato a piangere
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
perché si sentiva responsabile di ciò che stava succedendo al figlio
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
e non avrebbe potuto esserci per lui.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
Il giudice ha dovuto sentire direttamente
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
Atticus e Jem dirsi che si vogliono bene e che hanno bisogno l’uno dell’altro.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Li ha sentiti parlare spontaneamente, senza rispondere a delle domande,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
senza l’interruzione degli avvocati.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Purtroppo, gli ha negato la cauzione per la seconda volta.
04:50
But --
83
290203
1793
Ma,
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
ovviamente c’è un “ma”, certo,
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
o non vi starei raccontando questa storia.
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(Ride)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
Il giudice ha fermato la deportazione di Atticus.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
Non riesco a spiegare in tutta sincerità,
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
quanto sia stata una vittoria legale sconvolgente.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Applausi)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
Pensavo: “Oddio, non riesco a credere che sia successo”.
05:19
And ...
92
319232
1376
E,
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
ora dirò qualcosa che gli avvocati non dicono quasi mai,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
ma probabilmente dovrebbero dirlo più spesso.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Mi sbagliavo.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Il mio cliente e la sua comunità, lo sapevano meglio di noi.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Se non avessimo seguito il loro consiglio e richiesto la cauzione,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
il giudice non avrebbe mai ascoltato Atticus raccontare la sua storia
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
e non si sarebbe emozionato così tanto
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
da sfidare la legge
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
per permettere ad Atticus di rimanere nel paese con suo figlio.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Permettere ad Atticus di raccontare la sua storia
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
ha portato a una decisione considerata impossibile,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
almeno da noi avvocati.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Far condividere ad Atticus la sua storia
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
ha portato la giustizia dove la legge sbagliava.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Ed è per questo che il sistema legale deve cambiare,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
perché le persone come Atticus possano raccontare le loro storie,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
avere il libero arbitrio nelle loro cause.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Nel frattempo, noi avvocati dobbiamo fare in modo che questo accada,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
nei nostri casi, il prima possibile.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Grazie.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7