How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,831 views ・ 2023-02-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsófia Herczeg
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Chicagóban praktizáló ügyvéd vagyok.
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
Két hónappal ezelőtt egy Vietnámból emigrált asszonyt képviseltem válóperében.
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Amikor az asszony előadta, hogy férje milyen brutálisan megerőszakolta,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
a bíró többször felszólította, hogy hagyja abba.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Csak akkor beszéljen, ha kérdezek tőle valamit.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
El tudják képzelni, milyen lehet mások előtt beszélni
életünk legfájdalmasabb, legtraumatikusabb pillanatairól,
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
miközben újra és újra ránk szólnak, hogy fogjuk be a szánkat?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Nagyon fájdalmas volt ez, de nagyon ismerős is.
00:38
My mother,
10
38827
1334
Édesanyámnak sem volt szabad mondania semmit, amikor vált.
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
Ügyvédje nem volt,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
így aláírta, hogy lemond mindenről,
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
mert azt gondolta, máskülönben visszatoloncolják Vietnámba.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Úgy gondoltam, ha ügyvéd leszek,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
segíteni tudok az anyáméhoz hasonló helyzetben lévőknek.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Aztán rájöttem, hogy én magam is a probléma része vagyok.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Ügyvédként átvállaljuk kliensünktől a beszédet.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
A törvényszéki eljárás, a bizonyítás szabályai
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
azt jelentik, hogy rendelkezünk minden felhatalmazással
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
klienseink ügyével kapcsolatban.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Vesszük egy ember életének rettenetes helyzeteit
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
és lefordítjuk jogi nyelvre.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
De mindeközben kliensünket karikatúraként formáljuk újjá,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
legszerencsétlenebb, legsajnálnivalóbb változatában.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
Ez az amerikai törvényszéki rendszer.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Meggyőződésemben, hogy ennek nem kell így lennie,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
nyolc évvel ezelőtt létrehoztam
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
a “Túl a jogsegélyen” elnevezésű szervezetet.
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
És valóban, ennek keretében az ügyvédek tényleg tudnak változtatni ezen,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
úgy intézve a dolgot, hogy klienseik beszélhessenek a saját ügyükben.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
Hogyan működik ez?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Először is, ahelyett hogy kilenctől ötig belvárosi irodánkban dolgoznánk,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
utazunk, elmegyünk ügyfelünkhöz oda, ahol él.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
Esténként, éjszaka, hétvégeken, amikor elérhetők.
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Így klienseink aktívan vehetnek részt a jogi eljárásban.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
És most hadd áruljak el egy apró titkot –
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
legalábbis azoknak, akik nem jogászok:
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Az ügyvédek szeretnek főnökösködni.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Jogi egyetemre járunk,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
kiakasztjuk puccos jogi diplomáinkat, menő öltönyt viselünk -
sokkal menőbb holmikat, mint ami most rajtam van –,
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
mert mi akarjuk irányítani a dolgokat.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Az ítélettől viszont kliensünk élete változik meg,
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
és hogy hogyan, az attól is függ, hogy én mit teszek.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Klienseinket partnerként kell kezeljük, akiknek szavuk van saját ügyeikben.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Adhatunk nekik tanácsot,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
felvértezhetjük őket, hogy elboldoguljanak a jogi rendszerben.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
De végül
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
el kell fogadnunk döntéseiket, követni kell irányításukat.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Hadd mondjak egy példát.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Az egyik ügyfelünkre – nevezzük Atticusnak –
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
deportálás várt egy olyan ügyben, amelyben a törvény teljesen ellenünk volt.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Atticus az idegenrendészet fogdájában ült már jó néhány hónapja,
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
mert a bevándorlási bíró megtagadta az óvadékot.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Így az OCAD segítségével – ez egy deportálás elleni jogvédő szervezet,
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
egy társadalmi csoport, mellyel az eseten dolgoztunk –
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
meg akarta próbálni az óvadék iránti kérelmet másodjára is.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Jómagam és más jogászok is úgy voltunk vele,
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
hogy “Nem, nem, nem!
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Ezt nem lehet megtenni.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
A törvény ellenünk van,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
a bíró már kimondta egyszer, hogy nem,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
és nem akarjuk felbosszantani azzal, hogy megkérdőjelezzük a döntését.”
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
De ők folytatni akarták, és mi beletörődtünk.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Ahelyett, hogy én adtam volna elő az esetet kliensem nevében,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
meggyőztük a bírót, hogy hallgasson meg egy élő beszélgetést
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
Atticus és a fia között, aki egyébként amerikai állampolgár,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
nevezzük őt Jemnek.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Jem arról beszélt, hogy mi módon akar öngyilkos lenni,
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
mert nem tud tovább az édesapja nélkül élni.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Atticus összeroppant,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
kétségbeesve zokogott,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
mert felelősnek érezte magát azért, ami a fiával történik,
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
és mégsem tud mellette lenni.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
A bíró kénytelen volt végighallgatni,
hogy Atticus és Jem mennyire szeretik egymást,
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
és milyen nagy szükségük van egymásra.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
A teljes szöveget hallotta, változtatás nélkül,
anélkül, hogy valaki közbeszólt vagy belekérdezett volna.
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
Sajnos a bíró másodszorra is megtagadta az óvadékot.
04:50
But --
83
290203
1793
De –
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
mert természetes van itt egy de,
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
máskülönben nem mondanám el a történetet.
(Nevetés)
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
A bíró ezután eltekintett Atticus kiutasításától.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
El sem tudom mondani, milyen óriási,
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
milyen megrázó volt ez a győzelem.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Taps)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
Úgy voltam vele: “Istenem, el sem hiszem, hogy ez megtörtént!”
05:19
And ...
92
319232
1376
És...
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
most mondok valamit, amit nem sűrűn mondanak jogászok,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
de talán többször kéne.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Tévedtem.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Az ügyfelem és az őt támogató jogvédők jobbak voltak ebben.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Ha nem hallgattunk volna rájuk, és nem próbáljuk meg az óvadékot másodszor,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
a bíró sosem hallgatta volna meg, ahogy maga Atticus mondja el a történetét,
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
és amit hallott, nem indította volna meg annyira,
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
hogy dacoljon a törvénnyel,
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
és megengedje, hogy Atticus az országban maradjon a fiával.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
Atticus azzal, hogy el tudta mondani saját történetét,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
olyan döntést ért el,
amit mi, ügyvédek lehetetlennek gondoltunk.
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Azzal, hogy Atticus elmondta saját esetét,
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
igazság született egy olyan ügyben, amelyben a törvény nem működött.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Ezért kell változtatni a jogrenden,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
hogy az emberek – Atticushoz hasonlóan – elmondhassák saját történetüket,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
és képviselhessék magukat saját ügyeikben.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Addig is nekünk, jogászoknak kell ezt elősegítenünk munkánk során
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
az általunk képviselt ügyekben.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Köszönöm.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7