How to Participate in Your Own Legal Defense | Lam Ho | TED

36,831 views ・ 2023-02-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Hanna Andryievich Редактор: Alena Chernykh
00:03
I'm a lawyer based in Chicago,
0
3542
2460
Я юрист из Чикаго,
00:06
and two months ago I represented a Vietnamese immigrant woman
1
6044
3504
и два месяца назад я представлял интересы иммигрантки из Вьетнама
00:09
in her divorce.
2
9589
1627
в бракоразводном процессе.
00:11
As she was testifying about how her husband brutally raped her,
3
11258
4421
Когда она свидетельствовала о том, как её муж жестоко ее изнасиловал,
00:15
the judge repeatedly told her to stop speaking.
4
15720
2962
судья многократно указывал ей прекратить разговаривать.
00:18
She should only speak when I asked her a question.
5
18682
2669
Она должна была говорить только, когда я задавал ей вопросы.
00:22
Can you imagine having to publicly share one of the most painful,
6
22143
4463
Можете себе представить, как вы публично делитесь столь болезненными,
00:26
traumatic moments in your life
7
26606
1961
травмирующими моментами вашей жизни,
00:28
and being told over and over again to basically shut up?
8
28608
3629
а вам постоянно говорят банально заткнуться?
00:33
It felt so wrong, but also so familiar for me.
9
33655
4755
Так неправильно, но так мне знакомо.
00:38
My mother,
10
38827
1334
У моей мамы,
00:40
she had no say in her divorce.
11
40203
2252
у неё не было права голоса при разводе.
00:42
She didn't have a lawyer,
12
42455
1460
У неё не было адвоката,
00:43
so she signed papers giving away everything
13
43915
3837
поэтому она подписала документы, отдав всё, что у неё было,
00:47
because she thought she would otherwise be deported back to Vietnam.
14
47752
3379
она думала, что её в любом случае, депортируют обратно во Вьетнам.
00:52
I thought by becoming a lawyer,
15
52173
2002
Я думал, если стану юристом,
00:54
I could help people like my mother.
16
54217
1919
то смогу помогать таким людям, как моя мама.
00:56
But then I realized I was actually part of the problem.
17
56636
2962
Но затем я понял, что сам стал частью проблемы.
01:00
As lawyers, we take over speaking for our clients.
18
60765
3879
Как юристы, мы берём на себя защиту интересов наших клиентов.
01:05
And courtroom procedures,
19
65020
2419
И судопроизводство,
01:07
rules of evidence means that we have all the power
20
67480
2837
и правила доказывания указывают, что у нас есть власть над тем,
01:10
in what happens in their cases.
21
70358
1710
как пойдёт дело.
01:12
We take terrible situations from people's lives
22
72694
3086
Мы берём страшные ситуации из жизней людей
01:15
and we translate it into legal language.
23
75780
3754
и переводим их на юридический язык.
01:20
But, in doing so,
24
80160
1960
Но делая так,
01:22
we rewrite our clients as caricatures.
25
82120
3420
мы искажаем картину наших клиентов, создаём карикатуру.
01:25
The most helpless, most victimized versions of themselves.
26
85582
4129
Наиболее беспомощную, уязвимую версию их самих.
01:31
This is the American legal system.
27
91004
1918
Это и есть правовая система США.
01:33
And that's why, eight years ago,
28
93673
1794
Поэтому восемь лет назад,
01:35
I founded Beyond Legal Aid
29
95508
1710
я основал «Beyond Legal Aid»,
01:37
in the belief that it doesn't have to be this way,
30
97260
3337
веря, что всё должно быть иначе,
01:40
and lawyers can actually change it, working within,
31
100597
3003
и юристы могут реально изменить ситуацию,
01:43
making it so that clients can speak for themselves.
32
103642
3461
и вместе сделать так, чтобы клиенты могли говорить сами за себя.
01:48
How does this work?
33
108480
1585
Как это работает?
01:50
First, instead of working nine to five in offices downtown,
34
110106
4964
Во-первых, вместо работы в офисе с девяти до пяти,
01:55
we travel, go to our clients where they live.
35
115111
3170
мы ездим в места проживания клиентов.
01:58
And during evenings,
36
118615
1835
И делаем это по вечерам,
02:00
nights and weekends when they are available.
37
120450
3295
ночью, по выходным, когда у них есть на это время.
02:03
And they can be active participants in the legal process.
38
123787
3628
Так они могут активно участвовать в своём судебном процессе.
02:08
Next, let me share a little secret.
39
128166
2961
А теперь я хочу поделиться маленьким секретом.
02:11
Well, at least for the non-lawyers.
40
131628
2294
По крайней мере, для не юристов.
02:14
Attorneys like to be in charge.
41
134255
2753
Адвокаты любят быть главными.
02:17
We go to law school,
42
137550
1460
Мы ходим в юридическую школу,
02:19
we hang up fancy law degrees, and we wear fancy suits --
43
139052
4046
мы получаем шикарные юридические дипломы, носим модные костюмы,
02:23
obviously much fancier than what I’m wearing --
44
143139
2294
очевидно более модные, чем на мне сейчас,
02:25
because we want to be in control.
45
145433
2211
потому что мы хотим всё держать под контролем.
02:28
But it’s our clients whose lives are being judged
46
148353
4087
Но это наши клиенты, чьи жизни судят,
02:33
and impacted by what I do.
47
153274
2628
и то, что я делаю, влияет на их жизни.
02:36
They need to be full partners in charge of their own cases.
48
156528
4421
Они должны быть полноценными партнёрами, включёнными в свои процессы.
02:41
We can give advice,
49
161324
1502
Мы можем дать совет,
02:42
empower them to navigate the legal system.
50
162867
2628
возможность ориентироваться в правовой системе.
02:45
But ultimately,
51
165537
1626
Но в конечном итоге,
02:47
we need to follow their lead and defer to their decisions.
52
167205
4796
мы должны следовать их указаниям и считаться с их решениями.
02:53
Let me give you an example.
53
173294
1627
Позвольте привести вам пример.
02:55
One of our clients, let's call him Atticus,
54
175630
4046
Одному из наших клиентов, назовём его Аттикус,
02:59
he was facing deportation in a case where the law was completely against us.
55
179718
6381
грозила депортация, и закон был полностью не на нашей стороне.
03:06
Atticus had been in ICE detention for several months
56
186933
4213
Аттикус несколько месяцев содержался под иммиграционной стражей,
03:11
because the immigration judge denied him bond.
57
191187
3295
поскольку иммиграционный судья отказал ему в освобождении под залог.
03:14
So he and OCAD, the Organized Communities Against Deportation,
58
194983
4254
Поэтому он и OCAD (Организованные сообщества против депортации),
03:19
the community group we were working with on his case,
59
199279
3128
общественная группа, с которой мы работали над его делом,
03:22
wanted to try for bond a second time.
60
202449
2544
хотели попытаться получить залог ещё раз.
03:25
I and the other lawyers were like,
61
205535
2669
Я и другие юристы были однозначны:
03:28
"No, no, no, no, no, no, no.
62
208204
2127
«Нет, нет, нет и ещё раз нет.
03:30
You can't do that.
63
210373
1377
Так делать нельзя.
03:31
The law is bad,
64
211791
1168
Закон и так суров,
03:32
the judge has already said no once,
65
212959
1919
судья уже единожды отказал,
03:34
and we don't want to piss him off by questioning his decision."
66
214919
3796
а мы не хотим, ставя его решение под вопрос, вывести его из себя».
03:40
But they wanted to proceed, so we deferred to their decision.
67
220133
4004
Но они хотели попробовать, поэтому мы к ним прислушались.
03:44
However, instead of my sharing his situation on his behalf,
68
224804
5839
Однако, вместо того, чтобы выступать от его имени,
03:50
we convinced the judge to hear a live conversation
69
230685
3754
мы убедили судью прослушать живой разговор
03:54
between Atticus and his US citizen son,
70
234481
3586
Аттикуса со своим сыном, гражданином США,
03:58
let's call him Jem.
71
238109
1502
давайте назовём его Джем.
04:01
Jem spoke about how he wanted to commit suicide
72
241821
4630
Джем говорил о том, что он хотел совершить самоубийство,
04:06
because he couldn't live without his father anymore.
73
246493
2627
поскольку он больше не мог жить без отца.
04:10
Atticus broke down,
74
250497
2377
Аттикус не выдержал,
04:12
sobbing in despair
75
252874
2753
в отчаянии заплакал,
04:15
because he felt responsible for what was happening with his son
76
255668
4171
так как он чувствовал ответственность за то, что происходит с сыном,
04:19
and yet couldn't be there for him.
77
259881
2044
и всё это время он не мог быть с ним.
04:23
The judge was forced to hear directly
78
263384
5005
Судье пришлось услышать напрямую,
04:28
how Atticus and Jem loved each other and how much they needed each other.
79
268431
5381
как Аттикус и Джем любят друг друга, и как они друг другу нужны.
04:35
He heard it unadulterated, in full, without any questions,
80
275647
4754
Он выслушал реальный разговор целиком, не задавая вопросов,
04:40
without any interruptions by any lawyers.
81
280443
3045
ни один юрист не вмешался в разговор.
04:44
Unfortunately, he denied bond a second time.
82
284906
3629
К сожалению, он отказал в залоге и во второй раз.
04:50
But --
83
290203
1793
Но...
04:51
and of course there’s a “but,” right,
84
291996
1836
и, конечно же, здесь есть «но»,
04:53
otherwise, I wouldn't be telling you this story.
85
293832
2293
иначе я бы не рассказывал эту историю.
04:56
(Laughter)
86
296125
1001
(Смех)
04:57
The judge then cancelled Atticus’s deportation.
87
297252
4588
Судья впоследствии отменил депортацию Аттикуса.
05:02
I cannot tell you how utterly,
88
302966
3253
Я не могу описать вам, насколько
05:06
absolutely shocking that legal victory was.
89
306219
3337
абсолютно шокирующей была эта законная победа.
05:10
(Applause)
90
310473
4129
(Аплодисменты)
05:14
I was like, "Oh my God, I can't believe this happened."
91
314602
3837
У меня в голове было одно: «Боже, не могу в это поверить».
05:19
And ...
92
319232
1376
И…
05:20
I’m going to say something now, which lawyers don’t say very often
93
320650
5589
Сейчас я собираюсь сказать кое-что, о чём юристы говорят не так уж часто,
05:26
but probably should say a lot more often.
94
326281
2294
но, вероятно, должны говорить намного чаще.
05:29
I was wrong.
95
329826
1168
Я был неправ.
05:31
My client and his community, they knew better.
96
331494
3212
Мой клиент и его сообщество, они знали лучше.
05:35
If we had not followed their lead and tried for bond a second time,
97
335123
4546
Если бы мы не прислушались к ним и не попытались добиться залога ещё раз,
05:39
the judge would have never heard Atticus tell his own story
98
339711
4171
судья бы никогда не услышал историю Аттикуса из первых уст,
05:43
and be so moved by what was going on
99
343923
4797
и под впечатлением от всего услышанного,
05:48
that he defied the law
100
348720
2669
он бросил вызов закону,
05:51
to allow Atticus to stay in the country with his son.
101
351431
3336
чтобы позволить Аттикусу остаться в стране с сыном.
05:56
Atticus being able to tell his own story,
102
356603
4921
У Аттикуса была возможность рассказать свою историю,
06:01
created a decision that was impossible,
103
361566
2377
и привести к решению, которое было невозможно,
06:03
at least what we thought as attorneys.
104
363985
2336
по крайней мере, так мы думали как адвокаты.
06:06
Atticus sharing and talking his own case
105
366696
4463
Аттикус, поделившись своим случаем,
06:11
created justice where the law was wrong.
106
371200
2920
создал справедливость там, где закон был несправедлив.
06:14
And that's why the legal system has to change,
107
374913
3211
Именно поэтому, правовая система должна измениться,
06:18
so that people like Atticus can share their own stories,
108
378124
3712
чтобы такие люди, как Аттикус, могли делиться своими историями,
06:21
have agency over their own cases.
109
381878
2836
иметь контроль над собственными делами.
06:25
In the meantime, we as lawyers need to make it happen in our work,
110
385506
3796
Между тем, мы как юристы должны этому содействовать в нашей работе,
06:29
in our cases right now.
111
389344
2877
в наших делах прямо сейчас.
06:33
Thank you.
112
393056
1209
Спасибо.
06:34
(Applause)
113
394265
3504
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7