Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,909 views ・ 2022-01-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Yahya Mansour
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
في العام الماضي، قدم زعيم الصين شي جين بينغ تعهدا تاريخيا
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
لمكافحة الاحتباس الحراري.
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
ستسعى الصين جاهدة للوصول إلى ذروة انبعاثاتها من ثاني أكسيد الكربون قبل 2030
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
وتحقيق حياد الكربون قبل عام 2060.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
ولكن ما حقيقة هذه الالتزامات؟
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
أولا، لننظر في حجم هذه التعهدات.
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
إنها تدعو إلى تطبيق إجراءات مناخية محلية بسرعة وحجم غير مسبوقين.
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
نظرا لحجم الصين، ستكون لها أهمية على مستوى العالم كذلك.
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
الصين كبيرة مثل الولايات المتحدة،
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
وعدد سكانها أربعة أضعاف.
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
مع نمو اقتصادي سنوي مزدوج الرقم في الأربعين عاما الماضية،
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
أصبحت الصين ثاني أكبر اقتصاد في العالم في عام 2010.
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
وقصة كون الصين أكبر ملوث في العالم
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
تعتبر قصة حديثة إلى حد ما.
01:09
When I was born,
14
69016
1120
عندما ولدت،
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
وكما ترون أنا لست طاعنة في السن،
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
كانت الانبعاثات في الصين نصف تلك في الولايات المتحدة.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
لم تصبح الأكبر إلا قبل 15 عاما تقريبا.
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
في عام 2019، أصدرت الصين 28 بالمائة من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون العالمية.
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
انبعاثاتها كبيرة جدا اليوم
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
لدرجة أن تخفيضها للصفر قبل عام 2060
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
يمكن أن يمنع من 0.2 إلى 0.3 درجة من الاحترار العالمي
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
ويخفض 215 مليار طن من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في الأربعين سنة القادمة.
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
وهذا يعادل انبعاثاتها التراكمية
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
في نصف القرن الماضي.
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
فلماذا تُصْدر الصين هذا القدر من الانبعاثات؟
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
كان النمو الاقتصادي الهائل في الصين، كما هو الحال في العديد من الدول المتقدمة،
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
مدفوعا بالوقود الأحفوري أساسا.
02:00
In 2020,
28
120056
1160
في عام 2020،
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
84 في المائة من الاستهلاك الأولي للطاقة في الصين جاء من الوقود الأحفوري.
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
التعطش للطاقة جعلها أكبر مستهلك للفحم في العالم،
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
وثاني أكبر مستهلك للنفط
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
وأكبر مساهم في نمو الطلب على الغاز.
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
لكن هناك جانب آخر للقصة.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
في العقد الماضي،
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
شهدت الصين أيضا أسرع وأكبر انتشار في العالم
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
من أي شيء مراع بالبيئة وأخضر ومنخفض الكربون.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
وهذا يتضمن قائمة طويلة من أفضل ما في مجال الطاقة غير الأحفورية،
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
والنقل منخفض الكربون والمباني المستدامة وكل ما يخطر على البال.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
في يوليو 2021، أطلقت الصين أكبر مخطط لتجارة الانبعاثات في العالم.
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
لقد حدد القانون الوحيد سعر الكربون بنسبة 12 في المائة
من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون العالمية.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
الصين هي أيضا أكبر منتج ومعالج
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
لعدد قليل من المعادن الهامة المستخدمة في تقنيات الطاقة النظيفة.
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
كما أنها تصنع معظم توربينات الرياح والألواح الشمسية في العالم.
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
وفقا لـ"كامبريدج إيكونوميتركس"، وهي شركة استشارية مقرها المملكة المتحدة،
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
الحجم الهائل للاستثمار المطلوب كي تحقق الصين الصفر المحايد قبل عام 2060
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
يمكن أن يخلق "تأثيرا إيجابيا غير مباشر" على البلدان الأخرى
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
مما يقلل تكلفة إنتاج الطاقة النظيفة في جميع أنحاء العالم.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
وقد لوحظ بالفعل هذا التأثير
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
في تكلفة الألواح الشمسية.
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
لكن الطريق إلى الصفر المحايد لن يكون سهلا.
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
كما قال زعيم الصين شي جين بينغ،
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
يجب على الصين بذل "جهود شاقة للغاية".
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
أحد الأسباب هو "الفترة الزمنية القليلة للغاية"، على حد تعبير شي.
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
تعهدت الصين بأن تصل انبعاثاتها إلى الذروة في السنوات التسع المقبلة.
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
ولكن تجدر الإشارة
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
إلى أن هذا يعتبر "غير كافٍ بتاتا" بحسب متتبع العمل المناخي،
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
وهو تحليل علمي مستقل،
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
لتحقيق استقرار في حرارة الكوكب من ثلاث إلى أربع درجات.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
يجب على الصين أيضا خفض 10 إلى 11 مليار طن
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون السنوية عند مستوى ذروتها
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
إلى الصفر المحايد بعد حوالي 30 عاما.
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
بالمناسبة هذا هو عمري.
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
سيتطلب دول الاتحاد الأوروبي حوالي 60 أو 70 عاما لإنجاز ذلك.
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
لكن، وعلى عكس الاتحاد الأوروبي،
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
تواجه الصين تحديا مزدوجا.
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
في عام 2020، كان هناك 600 مليون شخص يعيشون في الصين
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
بدخل شهري يقارب 140 دولارا أمريكيا أو أقل.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
تريد الصين أن تصبح "دولة اشتراكية حديثة عظيمة"،
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
وهذا يستلزم التحضر والتحديث المستمر.
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
أيُّ تحسن طفيف
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
من شأنه رفع المستوى المعيشي للفرد الصيني العادي
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
يجب أن يُضاعف لـ1,4 مليار.
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
وهذا قد يعني إصدار الكثير من الانبعاثات.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
التحدي الآخر يكمن في تحويل الهيكل الاقتصادي.
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
في عام 2020، جاء 38 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للصين من الصناعة الثانوية.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
يُعد العديد منها صناعات "ليانغ جاو" في الصين،
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
بما معناه "ارتفاع مزدوج".
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
أي أنه استهلاك مرتفع للطاقة وانبعاثات عالية.
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
تشمل هذه الصناعات إنتاج الطاقة من الفحم وتصنيع الحديد والصلب،
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
والإسمنت والألمنيوم والكيماويات والبتروكيماويات،
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
وهي الصناعات المعروفة التي يصعب تخفيفها.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
ووفقا لوكالة الطاقة الدولية،
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
فإن الطاقة والصناعة مجتمعان
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
تضيفان ما يصل إلى 84 في المائة من إجمالي انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في البلاد.
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
لعقود من الزمان، اعتُبرت الصين ما يسمى بـ"مصنع العالم".
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
الانبعاثات الناتجة عن هذا الإنتاج،
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
والمعروفة باسم "الكربون المدمج،"
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
يتم احتسابها كانبعاثات محلية في الصين
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
بدلا من أن تُنسب إلى الدول التي تستورد منتجات صينية الصنع.
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
ولكن بغض النظر عن كل هذه التحديات، فقد قطعت الصين العهد.
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
فكيف يمكن أن تحقق الصين ذلك؟
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
تعهدت الصين بأنها لن تبني المزيد من محطات توليد الطاقة بالفحم في الخارج،
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
وستبدأ بالتخلص التدريجي من استهلاك الفحم
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
ابتداء من فترة الخمس سنوات الخامسة عشر.
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
وهذا يشمل عام 2026 وما بعده.
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
إنها تعمل على "تخضير" البنية الطاقوية
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
وتكثيف استعمال الكهرباء.
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
وفقا لخبراء من جامعة تسينغهوا،
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
يمكن للكهرباء تلبية 79 بالمائة من استهلاك الطاقة النهائي في الصين بحلول عام 2060.
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
إذا تحقق الصفر المحايد.
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
وهذا يقارب ثلاثة أضعاف مستوى اليوم.
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
تخضع قطاعات الصناعة التي تحدثنا عنها للتو إلى إصلاح هيكلي،
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
وتبديل الوقود وترقية التكنولوجيا،
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
بما في ذلك الرواد كصناعة الصلب التي تعمل بالوقود الهيدروجيني
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
وما يسمى بتقنيات الانبعاثات السلبية،
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
لقد سمعتم عن ذلك، صحيح؟
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
التقاط الكربون أو تخزينه وأشياء من هذا القبيل.
06:49
And while China already has
111
409496
1680
رغم أن الصين تمتلك بالفعل
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
أكبر قدرة مبنية في العالم لطاقة الرياح والطاقة الشمسية،
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
فقد التزمت بمضاعفتها خلال السنوات التسع القادمة.
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
أعدت مؤسسة الطاقة بالصين مراجعة عالية المستوى
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
حول طريق الصين لتحقيق درجتين ودرجة ونصف
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
وخلصت إلى أن معظم السيناريوهات تتوقع أن تبلغ الصين ذروتها من الانبعاثات
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
قبل الموعد المتعهد به في عام 2030.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
وقد يحدث ذلك قبل عام 2025.
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
لقد نجحت مدينة بكين في ذلك منذ حوالي 10 سنوات.
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
كما أظهرت العديد من المقاطعات المصدرة لانبعاثات كثيرة علامة على التباطؤ.
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
يعتقد الخبراء من أمثال زو دجي، الاقتصادي البيئي المخضرم،
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
أنه مقارنة بـ"الدول الغربية"،
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
يمكن للصين أن تحقق تعهداتها المتعلقة بالمناخ بدخل أقل للفرد
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
والأهم من ذلك،
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
بعتبة أخفض لذروة انبعاثاتها بمجرد تحقيقها.
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
لدى قادة الصين رؤية واضحة
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
وهي أن الدولة يجب أن تبتعد عن نمط "الناتج المحلي الإجمالي الموجه"
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
الذي "يلوث، ثم يعالج التلوث،"
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
لما تسميه "الحضارة البيئية".
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
منذ عام 2010، ضاعفت الصين نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
مع الحفاظ إلى حد كبير على مستوى ثابت من الانبعاثات للفرد.
08:03
And finally,
132
483816
1160
وأخيرا،
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
اسمحوا لي أن أقدم لكم مثالا واحدا عن كيفية تنفيذ هذه الرؤية.
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
في يونيو 2021،
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
قررت الصين تضييق الخناق
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
على تعدين العملات المشفرة المستهلك للطاقة.
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
اختفى نصف قدرة العالم بين عشية وضحاها.
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
بالطبع، للوصول إلى ذروة الانبعاثات قبل عام 2030 عند مستوى أقل،
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
يجب على الصين أن تحد من التنمية غير المقيدة لصناعات "ليانغ جاو".
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
في الآونة الأخيرة، تم إيقاف المئات من هذه المشاريع الجديدة مؤقتا
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
في انتظار تقييمات جديدة حول تأثيرها على انبعاثات الكربون.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
والأمل هو ألا يكون هذا النوع من التغيير ثابتا
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
بل يتبع مسارا تضاعفيا.
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
كما قال زو دجي،
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
قد يبدو التحول بطيئا في البداية،
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
مثل تغيير اتجاه سفينة عملاقة.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
ولكن بمجرد إدارة المقدمة،
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
يمكن أن تتسارع الإجراءات في الاتجاه الصحيح
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
بوتيرة غير مسبوقة.
09:08
Thank you.
150
548016
1200
شكرا لكم.
09:09
(Applause)
151
549256
6080
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7