Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,909 views ・ 2022-01-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
En 2020, le président de la Chine, Xi Jinping a pris un engagement historique
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
contre le réchauffement climatique.
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
La Chine atteindra son point culminant d’émissions de CO₂ avant 2030,
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
atteindra la neutralité carbone avant 2060.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
Mais que signifient vraiment ces deux engagements ?
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
D’abord, observons leur amplitude.
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
Cela nécessite des actions d’une échelle et à une vitesse sans précédent.
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
À l’aune de la Chine, ces actions auront un impact mondial.
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
La Chine est aussi grande que les États-Unis
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
mais a quatre fois sa population.
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
Avec une croissance économique à deux chiffres depuis 40 ans,
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
la Chine est devenue la deuxième économie mondiale en 2010.
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
Et le passé de la Chine en tant que plus grand émetteur au monde
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
est assez récent.
À ma naissance,
01:09
When I was born,
14
69016
1120
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
et je ne suis pas très âgée,
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
la Chine produisait la moitié des émissions des États-Unis.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
Elle est devenue le plus grand émetteur il y a 15 ans environ.
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
En 2019, la Chine représente 28 % des émissions mondiales de CO₂.
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
Ses émissions sont si importantes
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
qu’atteindre le zéro-net avant 2060
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
pourrait empêcher le réchauffement climatique de 0,2 à 0,3 degrés
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
et réduire de 215 milliards de tonnes les émissions de CO₂
durant les 40 prochaines années.
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
C’est un volume équivalent à ses émissions cumulées
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
durant les 50 dernières années.
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
Pourquoi la Chine produit-elle autant de CO₂ ?
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
La croissance économique phénoménale de la Chine,
comme de nombreux pays développés,
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
fut alimentée par les combustibles fossiles.
02:00
In 2020,
28
120056
1160
En 2020,
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
les hydrocarbures représentent 84 % de la consommation d’énergie primaire.
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
Sa voracité en énergie de la Chine en a fait le premier consommateur de charbon,
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
le deuxième consommateur de pétrole
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
et la seule plus grande source de croissance de la demande en gaz.
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
Mais cette histoire a aussi un autre visage.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
La décennie dernière,
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
la Chine a vu le plus grand et le plus rapide déploiement au monde
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
de tout ce qui est propre, vert et bas-carbone.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
Et ils sont premiers au monde
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
dans les énergies non fossiles,
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
le transport bas carbone, la construction passive, et plein d’autres choses.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
En juillet 2021,
la Chine a lancé le plus grand système d’échange de quotas d’émissions au monde.
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
Ce seul geste a donné un prix à 12 % des émissions mondiales de CO₂.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
La Chine est aussi le plus grand producteur et transformateur
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
de minerais rares critiques utilisés dans les technologies d’énergie verte.
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
Elle produit la plupart des éoliennes et des panneaux solaires du monde.
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
Selon Cambridge Econometrics,
une agence de consultance basée au Royaume-Uni,
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
l’échelle gigantesque des investissements requis pour atteindre le zéro-net dès 2060
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
pourrait avoir des retombées positives sur d’autres pays,
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
faisant baisser le prix de l’énergie verte partout dans le monde.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
On observe déjà un tel impact
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
sur les prix des panneaux solaires.
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
Mais le chemin vers le zéro-net ne sera pas aisé.
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
Comme le président Xi Jinping l’a affirmé :
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
«La Chine devra consentir des efforts extraordinairement durs. »
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
Une des raisons, selon Xi jinping, est le délai beaucoup plus court.
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
La Chine s’est engagée à faire culminer ses émissions d’ici neuf ans.
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
Remarquons néanmoins
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
que le Climate Action Tracker considère que ça reste insuffisant,
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
dans une analyse scientifique indépendante,
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
quand on parle d’une hausse de température globale de 3 à 4 degrés.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
La Chine devra aussi réduire entre 10 et 11 milliards de tonnes
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
ses émissions annuelles de CO₂ à leur point culminant,
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
pour atteindre le zéro-net en 30 ans.
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
C’est mon âge, d’ailleurs.
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
Les pays de l’Union européenne auraient besoin de 60 à 70 ans pour y parvenir.
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
Mais contrairement à l’Union européenne,
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
la Chine fait front à deux défis.
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
En 2020, 600 millions de personnes vivaient en Chine
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
avec un revenu mensuel moyen de 140 dollars.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
Mais la Chine veut devenir un grand pays socialiste et moderne,
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
ce qui se traduit par une urbanisation et une modernisation continues.
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
Une petite amélioration
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
qui élève les standards de vie d’un Chinois moyen
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
doit être multiplié par 1,4 milliard de personnes.
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
Ce qui signifie beaucoup plus d’émissions.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
Transformer la structure économique est un autre défi.
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
En 2020, 38 % du PNB de la Chine était issu du secteur secondaire.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
En Chine, on dit de cette industrie qu’elle est « liang gao »,
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
c’est-à-dire : «deux fois haute ».
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
Haute en consommation énergétique et haute en émissions.
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
Ces industries incluent les centrales au charbon,
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
la production de fer et d’acier,
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
du ciment, de l’aluminium, la chimie et la pétrochimie,
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
toutes ces industries dont il est difficile de réduire les émissions.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
Selon l’Agence Internationale de l’Énergie,
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
la production électrique et l’industrie ensemble
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
sont à l’origine de 84 % du total des émissions de CO₂ du pays.
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
Pendant des décennies, on a dit de la Chine qu’elle était l’usine du monde.
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
Les émissions issues de ces productions,
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
qu’on appelle le «carbone incorporé »,
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
sont calculées en tant qu’émissions nationales à la Chine
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
au lieu d’être assignées aux pays qui importent ces produits fabriqués en Chine.
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
En dépit de ces défis, la Chine s’est engagée.
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
Comment peut-elle réussir ?
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
La Chine s’est engagée
à ne plus construire de centrales charbon à l’étranger
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
et va réduire sa propre consommation de charbon
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
dès le début du 15e plan quinquennal.
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
On parle donc de 2026.
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
Elle verdit son système énergétique
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
et se prépare à l’électrification.
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
Selon des spécialistes de l’Université de Tsinghua,
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
l’électricité suffira pour 79 % de la consommation énergétique en 2060
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
si on atteint le zéro-net.
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
Et cela représente trois fois le volume actuel.
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
Les secteurs industriels que j’ai évoqués
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
sont aussi en train de se restructurer,
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
de changer de carburants et d’améliorer leurs technologies,
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
dont des aciéries pilotes alimentées en hydrogène,
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
et les technologies en émission négative -
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
Vous en avez entendu parler :
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
la capture et séquestration du carbone, par exemple.
06:49
And while China already has
111
409496
1680
Alors que la Chine possède déjà
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
la plus grande capacité au monde en éolien et solaire,
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
elle s’est engagée à doubler son parc de production d’ici neuf ans.
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
Une étude compilée par la Fondation chinoise pour l’énergie
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
traite de la trajectoire du pays vers les 2 ou 1,5 degrés.
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
Elle conclut que la plupart des scénarios de la Chine
lui feront atteindre le point culminant de ses émissions
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
avant 2030, le délai pour lequel elle s’est engagée.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
Ça pourrait même être avant 2025.
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
La ville de Pékin a déjà fait ça il y a environ 10 ans.
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
De nombreuses provinces à haute émission montrent des signes de ralentissement.
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
Des spécialistes tels que Zou Ji, un vétéran de l’économie environnementaliste,
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
est convaincu que, en comparaison aux pays occidentaux,
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
la Chine pourra remplir ses engagements à un revenu par capita plus bas,
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
et plus important,
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
aura un plateau beaucoup plus court quand elle sera à son maximum.
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
Le gouvernement de la Chine a une vision claire
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
que le pays doit s’éloigner d’un modèle axé sur le PNB
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
qui pollue et ensuite remédie,
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
et doit se tourner vers une «civilisation écologique ».
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
Depuis 2010, la Chine a presque doublé son PNB par capita
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
tout en maintenant un niveau stable d’émission par capita.
08:03
And finally,
132
483816
1160
Enfin,
permettez-moi de vous donner un exemple de la mise en œuvre de cette vision.
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
En juin 2021,
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
la Chine a décidé de serrer la vis
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
sur le minage de crypto-monnaies, vorace en énergie.
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
La moitié de la capacité mondiale a disparu en une seule nuit.
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
Naturellement, pour atteindre un niveau culminant d’émissions en 2030 et plus bas,
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
la Chine doit limiter le développement débridé des industries «liang gao ».
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
Récemment, des centaines de ces projets ont été gelés,
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
en attente d’une ré-évaluation de leur impact carbone.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
On espère que ce type de changements ne sera pas linéaire
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
mais qu’il suivra une trajectoire exponentielle.
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
Comme le dit Zou Ji,
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
la transformation peut sembler lente au démarrage,
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
comme quand on fait changer de route un paquebot.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
Mais une fois la proue dans la bonne direction,
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
les actions vont s’accélérer en faveur de ce changement
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
à une vitesse sans précédent.
09:08
Thank you.
150
548016
1200
Merci.
09:09
(Applause)
151
549256
6080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7