Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,419 views ・ 2022-01-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesco Albanese Revisore: Anna Cristiana Minoli
L'anno scorso, il leader cinese Xi Jinping ha preso un impegno storico
per combattere il riscaldamento globale.
La Cina cercherà di raggiungere il picco di emissioni di CO2 entro il 2030
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
e di raggiungere la neutralità carbonica entro il 2060.
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
Ma cosa significano davvero questi impegni?
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
Per prima cosa, consideriamone la portata.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
Richiedono azioni nazionali per il clima
a una velocità e a una scala senza precedenti.
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
Per via delle dimensioni della Cina, avranno importanza a livello globale.
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
La Cina è grande quanto gli Stati Uniti,
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
con quattro volte la sua popolazione.
Con una crescita economica annuale a due cifre negli ultimi 40 anni,
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
la Cina è diventata la seconda maggiore economia mondiale nel 2010.
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
La storia della Cina come maggiore Paese emettitore
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
è abbastanza recente.
Quando sono nata,
e potete vedere che non sono così vecchia,
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
le emissioni in Cina erano solo la metà di quelle degli USA.
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
È diventata la maggiore emettitrice solo circa 15 anni fa.
01:09
When I was born,
14
69016
1120
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
Nel 2019,
la Cina produceva il 28 per cento delle emissioni globali di CO2.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
Le sue emissioni sono così significative oggi
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
che raggiungere la neutralità carbonica prima del 2060
potrebbe prevenire da 0,2 a 0,3 gradi del riscaldamento globale
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
e abbattere 215 miliardi di tonnellate di emissioni di CO2 nei prossimi 40 anni.
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
Ciò equivale alle sue emissioni complessive
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
nell'ultimo mezzo secolo.
Allora perché la Cina emette così tanto?
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
La fenomenale crescita economica in Cina, come in molti paesi sviluppati,
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
è stata trainata soprattutto dai combustibili fossili.
Nel 2020,
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
l′84 per cento del consumo energetico primario della Cina
proveniva dai combustibili fossili.
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
La sete di energia
l’ha resa la più grande consumatrice di carbone del mondo,
02:00
In 2020,
28
120056
1160
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
la seconda maggior consumatrice di petrolio
e la singola maggior contribuente alla crescita della domanda di gas,
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
ma c’è un altro aspetto della storia:
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
nell’ultimo decennio,
la Cina ha anche registrato il più veloce e più grande dispiegamento al mondo
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
di quasi tutto ciò che è pulito, verde e a basso tenore di carbonio.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
Questo include una lunga lista di numeri uno
nel campo delle energie non fossili,
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
trasporto a basse emissioni, edifici verdi e altro ancora.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
Nel luglio 2021,
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
la Cina ha lanciato il più grande sistema di scambio di emissioni al mondo.
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
Solo questo ha dato un prezzo a 12% delle emissioni globali di CO2.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
La Cina è anche la maggior produttrice e consumatrice
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
di alcuni minerali cruciali usati per le tecnologie energetiche pulite.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
Produce anche la maggior parte di turbine eoliche
e pannelli solari del mondo.
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
Secondo Cambridge Econometrics,
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
una società di consulenza con sede nel Regno Unito,
l’enorme scala degli investimenti
richiesti per una Cina net-zero prima del 2060
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
potrebbe generare un effetto “ricaduta positiva” su altri paesi,
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
abbattendo il costo dell'energia pulita in tutto il mondo.
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
Un tale effetto è già stato osservato
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
nel costo dei pannelli solari.
Ma la strada per il net-zero non sarà facile.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
Come ha affermato lo stesso leader cinese Xi Jinping,
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
La Cina deve fare "sforzi straordinariamente duri".
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
Uno dei motivi è il "molto più breve lasso di tempo", come ha detto Xi.
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
La Cina si è impegnata a raggiungere il picco delle sue emissioni
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
entro i prossimi nove anni.
Va notato, tuttavia,
che questo è considerato “altamente insufficiente”
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
da Climate Action Tracker,
un'analisi scientifica indipendente,
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
per la consistenza di un clima di tre-quattro gradi più caldo.
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
La Cina dovrebbe anche abbattere da 10 a 11 miliardi di tonnellate
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
delle emissioni annuali di CO2 al suo livello massimo
a net-zero in circa 30 anni.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
A proposito, questa è la mia età.
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
Ciò richiederebbe alle nazioni dell'UE circa 60, 70 anni.
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
Tuttavia, a differenza dell'UE,
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
la Cina deve affrontare una doppia sfida:
nel 2020 c’erano 600 milioni persone in Cina
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
con un reddito mensile di circa 140 dollari USA o meno.
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
La Cina vuole diventare un "grande paese socialista moderno",
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
che si traduce in una continua urbanizzazione e modernizzazione.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
Qualsiasi piccolo miglioramento
che elevi il tenore di vita di un cittadino cinese medio
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
deve essere moltiplicato per 1,4 miliardi
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
e questo potrebbe significare molte più emissioni.
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
Un'altra sfida è trasformare la struttura economica.
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
Nel 2020, il 38 per cento del PIL cinese proveniva dall’industria secondaria.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
Molte di queste sono considerate come settori “liang gao” in Cina,
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
che significa “dual high“,
ossia con alto consumo di energia ed elevate emissioni.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
Questi settori includono l’energia del carbone
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
e la lavorazione del ferro e dell'acciaio,
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
cemento, alluminio, prodotti chimici, petrolchimici,
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
avete capito, le classiche industrie dure a morire.
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
Secondo l’Agenzia Internazionale dell’Energia,
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
la produzione di energia e l’industria insieme
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
ammontano all′84 per cento delle emissioni totali di CO2 del Paese.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
Per decenni, la Cina è stata la cosiddetta “fabbrica del mondo”,
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
le emissioni generate da tale produzione,
note come "carbonio incorporato",
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
sono calcolate come emissioni interne della Cina
piuttosto che essere attribuite ai paesi importatori di made in China.
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
Nonostante tutte queste sfide, la Cina ha preso il suo impegno.
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
Allora, come può riuscirci?
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
La Cina si è impegnata a non costruire centrali a carbone all’estero,
e che inizierà a eliminare gradualmente il consumo di carbone
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
a partire dal 15° piano quinquennale,
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
ossia dal 2026 in poi.
Sta rendendo più verde la struttura energetica
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
e aumentando l'elettrificazione.
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
Secondo gli esperti dell'Università Tsinghua,
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
l’elettricità potrebbe soddisfare il 79 per cento
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
del consumo finale di energia cinese entro il 2060
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
se si raggiungesse il net-zero,
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
che corrisponde a quasi il triplo del livello di oggi.
I settori industriali di cui abbiamo appena parlato
stanno anche lavorando su riforme strutturali,
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
cambio di combustibile e aggiornamenti tecnologici,
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
compresi i nascenti progetti-pilota
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
come la produzione di acciaio alimentata a idrogeno
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
e le cosiddette tecnologie a emissioni negative,
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
lo sapete di cosa parlo,
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
cattura o stoccaggio del carbonio, quel tipo di cose.
Mentre la Cina ha già
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
il più vasto impiego al mondo di fonti di energia eolica e solare,
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
si è impegnata a raddoppiarla nei prossimi nove anni.
06:49
And while China already has
111
409496
1680
Una recensione di alto livello compilata dall'Energy Foundation China
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
sul percorso della Cina verso i 2 e 1,5 gradi
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
conclude che la maggior parte degli scenari
prevedono che la Cina raggiunga il picco delle sue emissioni
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
prima della scadenza stabilita per il 2030.
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
Potrebbe essere anche prima del 2025.
La città di Pechino ha già raggiunto l’obiettivo circa 10 anni fa.
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
Anche molte province ad alta emissione hanno mostrato segni di rallentamento.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
Esperti come Zou Ji, un veterano economista ambientale,
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
crede che, rispetto ai “Paesi Occidentali”,
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
la Cina possa onorare i propri impegni sul clima
con un reddito pro-capite inferiore
e soprattutto,
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
un plateau più breve al suo picco di emissioni una volta raggiunto.
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
La leadership cinese ha una visione chiara
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
ossia che il paese debba allontanarsi dal modello “orientato al PIL”
che inquina e poi cura
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
verso quello che chiama una “civiltà ecologica”.
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
Dal 2010, la Cina ha quasi raddoppiato il suo PIL pro-capite
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
pur mantenendo un livello costante di emissioni pro-capite.
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
Infine,
fatemi fare un esempio di come questa visione viene attuata:
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
08:03
And finally,
132
483816
1160
la Cina ha deciso di reprimere duramente
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
nel Giugno 2021
il mining avido di energia delle criptovalute.
Metà della capacità mineraria mondiale di Bitcoin
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
è scomparsa quasi da un giorno all’altro.
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
Per raggiungere il picco di emissioni prima del 2030 a un livello inferiore,
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
la Cina deve limitare il non vincolato sviluppo delle industrie "liang gao".
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
Di recente, centinaia di nuovi progetti sono stati messi in pausa,
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
in attesa di nuove valutazioni sul loro impatto sulle emissioni di carbonio.
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
La speranza è che questo tipo di cambiamento non sia lineare,
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
ma che segua invece un percorso esponenziale.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
Come osservato da Zou Ji,
la trasformazione potrebbe apparire lenta all'inizio,
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
come fare inversione con una nave gigante,
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
ma una volta completata l’inversione,
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
le azioni possono accelerare nella giusta direzione
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
a una velocità senza precedenti.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
Grazie.
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
(Applausi)
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
09:08
Thank you.
150
548016
1200
09:09
(Applause)
151
549256
6080
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7