Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,419 views ・ 2022-01-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
No ano passado, Xi Jinping, líder da China fez uma promessa histórica
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
para lutar contra o aquecimento global.
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
A China vai esforçar-se por atingir o pico das emissões de CO2 antes de 2030
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
e atingir a neutralidade em carbono antes de 2060.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
Mas o que significam relmente estes compromissos?
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
Primeiro, consideremos a dimensão destas promessas.
Exigem ações climáticas internas
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
a uma velocidade e dimensão sem precedentes.
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
Devido ao tamanho da China também são importantes a nível mundial.
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
A China é tão grande como os EUA,
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
mas tem o quádruplo da população.
Com um crescimento económico anual de dois dígitos nos últimos 40 anos,
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
a China passou a ser a segunda maior economia do mundo em 2010.
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
E a história da China enquanto maior emissor do mundo
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
é muito recente.
Quando eu nasci,
01:09
When I was born,
14
69016
1120
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
— e podem ver que não sou muito velha —
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
as emissões na China eram apenas metade das dos EUA.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
Só passaram a ser as maiores há uns 15 anos.
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
Em 2019, a China representa 28% das emissões mundiais de CO2.
As emissões são tão significativas hoje
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
que chegar ao zero líquido antes de 2060
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
pode representar 0,2 a 0,3 graus a menos no aquecimento global
e reduzir 215 mil milhões de toneladas de emissões de CO2 nos próximos 40 anos.
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
Isso é equivalente às emissões acumuladas
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
nos últimos 50 anos.
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
Então, porque é que a China emite tanto?
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
O fenomenal crescimento económico da China,
tal como em muitos países desenvolvidos,
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
foi conseguido sobretudo graças aos combustíveis fósseis.
02:00
In 2020,
28
120056
1160
Em 2020, 84% do consumo principal de energia da China
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
era devido aos combustíveis fósseis.
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
A sede de energia tornou China o maior consumidor de carvão do mundo,
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
e o segundo maior consumidor de petróleo
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
e o único maior contribuinte para o aumento da procura de gás.
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
Mas há um outro lado da história.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
Nos últimos 10 anos,
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
a Chima também tem visto a maior e mais rápida instalação
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
de tudo o que é limpo, verde e de baixo carbono.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
Isso inclui uma longa lista de primeiros lugares
na área da energia não fóssil,
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
nos transportes de baixo carbono, em edifícios verdes e muito mais.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
Em julho de 2021, a China lançou o maior esquema
de comércio de emissões do mundo,
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
Esse ato colocou agora um preço do carbono a 12% das emissões globais de CO2.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
A China é também o maior produtor e processador do mundo
de alguns minerais críticos usados para tecnologias de energia limpa.
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
Também fabrica a maioria das turbinas eólicas
e dos painéis solares do mundo.
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
Segundo a Cambridge Econometrics, uma consultoria com sede no Reino Unido,
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
a enorme escala de investimentos exigidos
para um zero líquido na China antes de 2060
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
pode criar noutros países um “positivo efeito de repercussão”
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
fazendo baixar o custo da energia limpa em todo o mundo.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
Esse efeito já foi observado
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
no custo dos painéis solares.
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
Mas a via para o zero líquido não vai ser fácil.
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
Como disse o líder da China, Xi Jinping,
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
a China tem de fazer “esforços extraordinariamente difíceis”.
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
Como disse Xi, uma das razões é “um prazo muito mais curto”.
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
A China prometeu atingir o pico das emissões nos próximos nove anos.
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
Mas convém notar que isso é considerado “muito insuficiente”
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
de acordo com o Climate Action Tracker,
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
uma análise científica independente,
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
para a consistência de um planeta de três a quatro graus mais quente.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
A China também devia reduzir 10 a 11 mil milhões de toneladas
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
de emissões anuais de CO2 até ao nível do pico,
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
para zero líquido em cerca de 30 anos.
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
A propósito, é essa a minha idade.
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
Para lá chegar os países da União Europeia demorarão uns 60 a 70 anos.
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
Contudo, contrariamente à União Europeia,
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
a China enfrenta um desafio duplo.
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
Em 2020, havia 600 milhões de pessoas que viviam na China
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
com um rendimento mensal de cerca de 140 dólares ou menos.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
A China quer tornar-se num “grande país socialista moderno”,
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
o que se traduz numa contínua urbanização e modernização,
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
Qualquer pequena melhoria
que eleve o padrão de vida duma pessoa média chinesa
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
tem de ser multiplicada por 1400 milhões.
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
Isso pode significar muito mais emissões.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
Outro desafio é transformar a estrutura económica.
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
Em 2020, 38% do PIB da China era proveniente da indústria secundária.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
Muitas das indústrias são consideradas “liang gao”, na China,
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
o que significa “duplamente altas”.
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
Ou seja, empresas de alto consumo de energia e altas emissões.
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
Essas indústrias incluem as centrais a carvão
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
e o fabrico de ferro e do aço,
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
do cimento, do alumínio, dos químicos, dos petroquímicos,
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
das indústrias difíceis de eliminar de que ouviram falar.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
E, segundo a Agência Internacional de Energia,
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
a energia e a indústria combinadas
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
somam 84% das emissões de CO2 totais do país.
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
Durante décadas, a China tem sido a chamada “fábrica do mundo”.
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
As emissões geradas por tal produção,
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
conhecida como “carbono incorporado”,
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
são calculadas como emissões internas na China
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
em vez de serem atribuídas aos países que importam produtos fabricados na China.
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
Mas, independentemente destes desafios, a China fez a sua promessa.
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
Então, como é que a China vai lá chegar?
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
A China prometeu que não volta a construir nenhuma central a carvão no estrangeiro
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
e vai começar a fasear o consumo do carvão
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
a partir do 15.º período quinquenal.
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
É de 2026 em diante.
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
Está a tornar ecológicas as estruturas de energia
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
e a aumentar a eletrificação.
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
Segundo especialistas da Universidade de Tsinghua,
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
a eletricidade pode representar 79% do consumo final de energia em 2060,
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
se for alcançado o zero líquido.
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
Isso é quase o triplo do nível atual.
Os setores da indústria de que falámos
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
também vão sofrer uma reforma estrutural,
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
substituindo o combustível e modernizando a tecnologia,
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
incluindo o uso de processos piloto
como o fabrico do aço alimentado a hidrogénio
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
e as chamadas tecnologias de emissões negativas,
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
que já devem conhecer,
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
captura ou armazenamento de carbono, esse tipo de coisas.
06:49
And while China already has
111
409496
1680
Embora China já tenha instalada a maior capacidade do mundo
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
de energia eólica e solar,
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
está empenhada em duplicá-la durante os próximos nove anos.
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
Uma revisão de alto nível, compilada pela Fundação de Energia da China
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
sobre a via da China para dois graus e um grau e meio
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
conclui que a maior parte dos cenários projetam a China para a meta das emissões
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
antes do prazo prometido de 2030.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
Poderá mesmo ser antes de 2025.
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
A cidade de Pequim já fez isso há cerca de 10 anos.
E muitas províncias de altas emissões já mostraram um sinal de abrandamento.
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
Especialistas como Zou Ji, um economista ambientalista veterano,
acredita que, em comparação com “países ocidentais”,
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
a China pode atingir as suas promessas climáticas
com uma receita mais baixa por cabeça
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
e, mais importante ainda,
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
uma plataforma mais curta para o pico das emissões,
quando for alcançado o pico das emissões.
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
A liderança da China tem uma clara visão
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
de que o país tem de se afastar do padrão “orientado pelo PIB”
que “polui, e ameaça”.
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
para o que ele chama uma “civilização ecológica”.
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
Desde 2010, a China quase duplicou o PIB per capita
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
enquanto mantém um nível constante de emissões por capita.
08:03
And finally,
132
483816
1160
Por fim,
vou dar-vos um exemplo de como é implementada esta visão.
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
Em junho de 2021,
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
a China decidiu limitar fortemente
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
a mineração de criptomoedas que consome muita energia.
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
Metade da capacidade mundial desapareceu quase de um dia para o outro.
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
Claro que, para o pico das emissões ser a um nível mais baixo antes de 2030,
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
a China tem de limitar o desenvolvimento desenfreado das indústrias “flang gao”.
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
Recentemente, foram suspensos centenas de novos projetos,
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
à espera de novas avaliações do seu impacto
quanto às emissões de carbono.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
E a esperança é que este tipo de mudança não vai ser linear
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
mas, pelo contrário, vai seguir uma via mais exponencial.
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
Como assinalou Zou Ji,
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
a transformação pode parecer lenta de início,
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
como pôr um navio gigante a fazer inversão de marcha.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
Mas, depois de virar a proa,
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
a ação pode acelerar na direção certa
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
a uma velocidade sem precedentes.
09:08
Thank you.
150
548016
1200
Obrigada.
09:09
(Applause)
151
549256
6080
(Aplausos9
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7