Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,419 views ・ 2022-01-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dimas Radityo Reviewer: Maria Nainggolan
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
Tahun lalu, Xi Jinping membuat janji bersejarah
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
untuk melawan pemanasan global.
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
Cina akan berusaha untuk mencapai puncak emisi karbon sebelum 2030
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
dan mencapai netral karbon sebelum 2060.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
Tapi apa sebenarnya arti dari komitmen tersebut?
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
Pertama, mari kita pertimbangkan besarnya janji ini.
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
Cina menyerukan aksi iklim domestik pada kecepatan dan skala yang belum terdengar.
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
Karena luasnya wilayah Cina, hal ini akan memiliki pengaruh global.
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
Wilayah Cina seluas AS,
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
dengan empat kali lipat populasi AS.
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
Dengan pertumbuhan ekonomi tahunan mencapai dua digit di 40 tahun terakhir.
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
Cina telah menjadi kekuatan ekonomi nomor dua di dunia pada 2010.
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
Dan cerita tentang Cina sebagai penghasil emisi terbesar di dunia
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
adalah cerita yang cukup baru.
01:09
When I was born,
14
69016
1120
Saat saya lahir, dan Anda bisa lihat saya belum terlalu tua,
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
emisi di Cina hanyalah setengah dari di AS.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
Emisi di Cina baru menjadi yang terbesar sekitar 15 tahun yang lalu.
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
Pada 2019, Cina menyumbang 28 persen dari emisi CO2 dunia.
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
Emisi tersebut sekarang sangatlah signifikan
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
bahwa jika mencapai nol-bersih sebelum 2060
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
dapat mencegah 0,2 sampai 0,3 derajat dari pemanasan global
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
dan mengurangi 215 miliar ton emisi CO2 di 40 tahun ke depan.
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
Dan itu setara dengan total emisinya
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
dalam setengah abad terakhir.
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
Jadi kenapa Cina sangat banyak mengeluarkan emisi?
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
Pertumbuhan ekonomi Cina yang fenomenal, seperti di banyak negara maju lainnya,
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
mayoritas didorong oleh bahan bakar fosil.
02:00
In 2020,
28
120056
1160
Pada 2020,
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
84 persen konsumsi energi primer Cina berasal dari bahan bakar fosil.
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
Hasrat akan energi membuat Cina menjadi konsumen batu bara terbesar di dunia,
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
konsumen minyak nomor dua,
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
dan penyumbang terbesar bagi tumbuhnya permintaan terhadap gas.
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
Tapi ada sisi lain dari cerita ini.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
Di dekade terakhir,
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
Cina juga menjadi yang paling cepat dan besar dalam penggunaan
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
segala macam hal yang bersih, ramah lingkungan, dan rendah karbon.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
Termasuk menjadi yang nomor satu di banyak
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
bidang energi non-fosil,
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
transportasi rendah karbon, bangunan hijau, dan masih banyak lagi.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
Di Juli 2021, Cina meluncurkan skema perdagangan emisi terbesar di dunia.
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
Tindakan itu menerapkan harga karbon kepada 12 persen dari emisi CO2 dunia.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
Cina juga adalah produsen dan pengolah terbesar
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
dari beberapa mineral penting yang digunakan dalam teknologi energi bersih.
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
Cina juga yang paling banyak memproduksi turbin angin dan panel surya.
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
Menurut Cambridge Econometrics, perusahaan konsultansi di Inggris Raya,
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
besarnya skala investasi yang diperlukan untuk Cina yang nol-bersih sebelum 2060
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
dapat menciptakan “tumpahnya” efek positif ke negara lainnya
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
menjatuhkan biaya energi bersih di penjuru dunia.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
Dan efek tersebut telah dapat terlihat
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
dalam biaya panel surya.
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
Tapi jalan menuju nol-bersih tidaklah mudah.
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
Seperti yang dikatakan Xi Jinping sendiri,
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
Cina harus “berusaha luar biasa keras.”
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
Salah satu alasannya adalah “rentang waktu yang jauh lebih pendek,” ungkap Xi.
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
Cina berjanji membatasi puncak emisi mereka dalam 9 tahun ke depan.
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
Tetapi, patut diperhatikan,
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
hal itu dianggap “sama sekali tidak cukup” oleh
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
sebuah analisis ilmiah independen,
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
demi konsistensi akan planet yang lebih hangat 3 hingga 4 derajat.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
Cina juga harus menurunkan 10 hingga 11 miliar ton
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
emisi CO2 tahunan pada tingkat puncaknya
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
menjadi nol-bersih dalam sekitar 30 tahun.
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
Itu adalah sebesar usia saya.
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
Hal tersebut membutuhkan 60-70 tahun bagi negara-negara Uni Eropa.
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
Tetapi, tidak seperti Uni Eropa,
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
Cina menghadapi dua tantangan.
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
Pada 2020, terdapat 600 juta orang yang tinggal di Cina
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
dengan pendapat bulanan sekitar 140 dollar Amerika atau kurang.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
Cina ingin menjadi “negara sosialis modern yang hebat,”
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
yang berarti urbanisasi dan modernisasi berkelanjutan.
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
Perubahan kecil apapun
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
yang mengangkat standar kehidupan rata-rata warga Cina
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
harus dikalikan dengan 1.4 miliar.
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
Dan itu dapat berarti lebih banyak emisi.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
Tantangan lainnya adalah mengubah struktur ekonomi.
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
Pada 2020, 38 persen dari PDB Cina berasal dari industri sekunder.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
Banyak diantaranya dianggap sebagai industri “liang gao” di Cina,
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
yang berarti “ganda tinggi.”
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
Yang artinya konsumsi energi tinggi dan emisi tinggi.
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
Industri-industri itu termasuk tenaga batu bara
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
dan pembuatan besi dan baja,
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
semen, aluminium, bahan kimia, petrokimia,
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
industri-industri penting yang pernah Anda dengar.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
Dan menurut Badan Energi Internasional,
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
kombinasi dari daya dan industri
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
menyumbang 84 persen dari total emisi CO2 Cina.
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
Selama beberapa dekade, Cina telah disebut sebagai “pabrik dunia.”
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
Emisi yang dihasilkan dari proses produksi itu,
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
dikenal sebagai ”karbon terwujud,”
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
dihitung sebagai emisi domestik di Cina
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
daripada dianggap berasal dari para negara pengimpor produk buatan China.
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
Namun terlepas dari semua tantangan itu, Cina telah berjanji.
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
Jadi bagaimana Cina bisa memenuhinya?
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
Cina berjanji tidak akan membangun [lagi] PLTU Batu Bara di luar negeri,
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
dan akan mulai menghentikan konsumsi batu bara
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
mulai dari periode Lima Tahun ke-15.
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
Itu pada tahun 2026 dan seterusnya.
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
Cina menghijaukan struktur energi
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
dan menggenjot elektrifikasi.
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
Menurut para ahli dari Tsinghua University,
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
listrik dapat memenuhi 79 persen dari konsumsi energi final Cina pada 2060,
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
jika nol-bersih tercapai.
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
Dan itu hampir tiga kali lipat dari level saat ini.
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
Sektor industri yang tadi kita bicarakan
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
juga sedang melalui reformasi struktural,
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
peralihan bahan bakar, dan pembaruan teknologi,
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
termasuk memulai percontohan seperti pembuatan baja berbahan bakar hidrogen
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
dan yang disebut teknologi emisi negatif,
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
pasti Anda sudah tahu, hal-hal semacam penangkapan atau penyimpanan karbon.
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
06:49
And while China already has
111
409496
1680
Dan meski Cina telah memiliki
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
jumlah pembangkit listrik tenaga angin dan matahari terbanyak di dunia,
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
Cina berkomitmen untuk menggandakannya selama sembilan tahun ke depan.
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
Peninjauan tingkat tinggi yang disusun oleh Energy Foundation China
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
tentang usaha Cina menuju 2 derajat dan 1,5 derajat
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
menyimpulkan bahwa sebagian besar skenario memprediksi Cina mencapai puncak emisinya
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
sebelum batas waktu janji di 2030.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
Bahkan bisa dilakukan sebelum 2025.
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
Kota Beijin telah melakukan hal tersebut sekitar 10 tahun lalu.
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
Dan banyak provinsi dengan emisi tinggi juga menunjukkan tanda penurunan.
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
Para ahli seperti Zou Ji, seorang ekonom lingkungan veteran,
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
percaya bahwa, dibandingkan dengan “Negara Barat,”
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
Cina bisa memenuhi janji iklimnya dengan pendapatan per kapita yang lebih rendah
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
dan yang lebih penting,
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
kemajuan yang lebih lancar menuju puncak emisi setelah janji itu terpenuhi.
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
Para pemimpin Cina memiliki pandangan yang jelas
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
bahwa Cina harus harus menjauh dari pola “berorientasi pada PDB”
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
yang “mencemari, lalu mengobati,”
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
ke apa yang disebutnya sebagai “peradaban ekologis.”
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
Sejak 2010, Cina nyaris menggandakan PDB per kapita mereka
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
sembari mempertahankan tingkat emisi per kapita yang stabil.
08:03
And finally,
132
483816
1160
Terakhir,
izinkan saya memberi Anda satu contoh bagaimana visi ini diterapkan.
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
Pada Juni 2021,
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
Cina memutuskan untuk menekan keras
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
penambangan kripto yang boros energi.
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
Setengah dari kapasitas kripto dunia menghilang hampir dalam semalam.
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
Tentunya, untuk mencapai puncak emisi sebelum 2030 di level yang lebih rendah,
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
Cina harus membatasi perkembangan industri “liang gao” yang tak terbendung.
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
Baru-baru ini, ratusan proyek baru ditunda,
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
menunggu evaluasi baru tentang dampak proyek terhadap emisi karbon.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
Dan harapannya adalah jenis perubahan ini tidak akan linier
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
melainkan ke depannya akan lebih eksponensial.
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
Zou Ji mengatakan,
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
pada awalnya mungkin transformasi akan terlihat lambat,
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
seperti membelokkan kapal raksasa.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
Tapi begitu haluan dibelokkan,
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
tindakan dapat dipercepat ke arah yang benar
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
dengan kecepatan yang sangat tinggi.
09:08
Thank you.
150
548016
1200
Terima kasih.
09:09
(Applause)
151
549256
6080
(Tepuk Tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7