Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,909 views

2022-01-18 ・ TED


New videos

Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,909 views ・ 2022-01-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta
Vloni čínský vůdce Si Ťin-pching učinil historický slib
bojovat proti globálnímu oteplování.
Čína bude usilovat o dosažení vrcholu emisí oxidu uhličitého do roku 2030
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
a o dosažení uhlíkové neutrality do roku 2060.
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
Co ale tyto závazky vlastně znamenají?
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
Nejprve se zamysleme nad dosahem těchto závazků.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
Vyzývají k domácím klimatickým opatřením v bezprecedentní rychlosti a rozsahu.
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
Vzhledem k velikosti Číny budou mít význam i v celosvětovém měřítku.
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
Čína je stejně velká jako USA,
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
ale má čtyřikrát více obyvatel.
S dvouciferným ročním hospodářským růstem v posledních 40 letech
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
se Čína v roce 2010 stala druhou největší ekonomikou světa.
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
Historie Číny jako největšího světového producenta emisí
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
je poměrně nová.
Když jsem se narodila, a vidíte, že nejsem tak stará,
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
byly emise v Číně oproti USA jen poloviční.
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
Nejvyššími na světě se staly teprve asi před 15 lety.
01:09
When I was born,
14
69016
1120
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
V roce 2019 se Čína podílela na globálních emisích CO2 28 procenty.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
Její emise jsou dnes tak významné,
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
že dosažení nulových čistých emisí před rokem 2060
by mohlo zabránit globálnímu oteplení o 0,2 až 0,3 stupně
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
a v příštích 40 letech snížit emise CO2 o 215 miliard tun.
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
To je stejné množství jako souhrnné množství emisí Číny
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
za poslední půlstoletí.
Proč tedy Čína vypouští tolik emisí?
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
Fenomenální hospodářský růst v Číně, stejně jako v mnoha vyspělých zemích,
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
byl poháněn především fosilními palivy.
V roce 2020 pocházelo 84 procent primární energie v Číně z fosilních paliv.
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
Hlad po energiích způsobil, že se stala největším spotřebitelem uhlí na světě,
02:00
In 2020,
28
120056
1160
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
druhým největším spotřebitelem ropy
a největším přispěvatelem k růstu poptávky po plynu.
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
Ale je tu i druhá strana příběhu.
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
V minulém desetiletí
Čína také zaznamenala světově nejrychlejší růst a největší nasazování
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
téměř čehokoli v oblasti čistých, zelených a nízkouhlíkových technologií.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
A to včetně dlouhého seznamu špičkových technologií
v oblasti nefosilních energií,
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
nízkouhlíkové dopravy, ekologických budov a dalších.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
V červenci 2021 spustila Čína největší systém obchodování s emisemi na světě.
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
Jediný akt stanovil cenu uhlíku na 12 procent celosvětových emisí CO2.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
Čína je také největším producentem a zpracovatelem
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
několika kritických minerálů používaných v technologiích čistých energií.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
Vyrábí také nejvíce větrných turbín a solárních panelů na světě.
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
Podle Cambridge Econometrics, britské poradenské společnosti,
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
by obrovský rozsah investic potřebných pro nulové čisté emise v Číně do roku 2060
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
mohl vytvořit „pozitivní efekt přelévání“ do ostatních zemí,
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
snížení nákladů na čisté energie po celém světě.
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
Takový efekt byl již pozorován u nákladů na solární panely.
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
Ale cesta k čisté nule nebude snadná.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
Jak řekl sám čínský vůdce Si Ťin-pching,
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
Čína musí vyvinout „mimořádně velké úsilí“.
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
Jedním z důvodů je „mnohem kratší časové okno“, jak se vyjádřil Si.
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
Čína se zavázala, že do 9 let zastaví růst emisí.
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
Stojí však za zmínku,
že Climate Action Tracker to v nezávislé vědecké analýze
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
považuje za „vysoce nedostatečné“,
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
protože by to vedlo k oteplení planety o 3 až 4 stupně.
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
Čína by také měla snižovat maximální roční emise CO2
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
o 10 až 11 miliard tun
až na čistou nulu během přibližně 30 let.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
To je mimochodem můj věk.
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
Zemím EU by to trvalo asi 60 až 70 let.
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
Ale na rozdíl od EU
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
čelí Čína dvojí výzvě.
V roce 2020 žilo v Číně 600 milionů lidí
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
s měsíčním příjmem asi 140 amerických dolarů a méně.
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
Čína se chce stát „velkou moderní socialistickou zemí“,
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
což znamená neustálou urbanizaci a modernizaci.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
Jakékoli drobné zlepšení,
které zvýší životní úroveň průměrného Číňana,
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
je třeba vynásobit 1,4 miliardy.
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
To by mohlo znamenat mnohem více emisí.
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
Další výzvou je transformace ekonomické struktury.
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
V roce 2020 pocházelo 38 procent čínského HDP z odvětví sekundární výroby.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
Mnohá z nich jsou v Číně považována za odvětví „liang gao“,
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
s „dvojnásobně vysokou“ zátěží.
Mají vysokou spotřebu energie a produkují vysoké emise.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
Mezi tato odvětví patří uhelná energetika
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
a výroba železa a oceli,
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
cementu, hliníku, chemikálií, petrochemických výrobků,
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
znáte ta obtížně přizpůsobitelná průmyslová odvětví.
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
Podle Mezinárodní energetické agentury
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
tvoří energetika a průmysl
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
dohromady 84 procent celostátních emisí CO2.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
Čína byla po desetiletí takzvanou „továrnou světa“.
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
Emise vyprodukované z této výroby,
známé jako „uhlíková stopa“,
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
se počítají jako čínské vnitrostátní emise,
namísto aby byly připisovány zemím, které dovážejí výrobky vyrobené v Číně.
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
Bez ohledu na všechny tyto problémy Čína učinila svůj závazek.
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
Jak toho tedy může dosáhnout?
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
Čína se zavázala, že počínaje 15. pětiletkou
nebude stavět žádné další uhelné elektrárny v zahraničí
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
a začne postupně omezovat spotřebu uhlí.
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
To znamená od roku 2026.
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
Bude ekologizovat energetickou strukturu a urychlí elektrifikaci.
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
Podle odborníků z univerzity Tsinghua
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
může do roku 2060 elektřina pokrýt 79 procent čínské spotřeby energie,
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
pokud bude dosaženo čisté nuly.
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
To je téměř trojnásobek dnešní úrovně.
Odvětví průmyslu, o kterých jsme právě hovořili,
také procházejí strukturální reformou,
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
změnou paliv a modernizací technologií,
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
včetně pilotních projektů, jako je tavba oceli spalováním vodíku
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
a takzvané technologie negativních emisí,
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
ty jsou vám známé,
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
zachycování nebo ukládání uhlíku a podobné věci.
A přestože má Čína již teď
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
nejvíce instalovaných větrných a solárních elektráren na světě,
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
zavázala se, že jejich kapacitu během příštích 9 let zdvojnásobí.
06:49
And while China already has
111
409496
1680
Obecný přehled sestavený Čínskou energetickou nadací
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
o čínské cestě ke 2 stupňům a k 1,5 stupně
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
dochází k závěru, že ve většině scénářů Čína dosáhne svého emisního maxima
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
před slibovaným termínem v roce 2030.
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
Může to být dokonce před rokem 2025.
Město Peking toho dosáhlo už asi před deseti lety.
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
Mnoho provincií s vysokými emisemi také vykazuje známky zpomalování.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
Odborníci jako Zou Ji, zkušený ekologický ekonom,
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
se domnívají, že ve srovnání se „západními zeměmi“
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
může Čína splnit své klimatické závazky při nižším příjmu na obyvatele
a co je ještě důležitější,
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
mít kratší období stabilní hladiny emisních maxim po jejich dosažení.
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
Čínské vedení má jasný názor na to,
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
že se země musí odklonit od modelu „orientovaného na HDP“,
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
který „znečišťuje a pak sanuje“,
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
k tomu, co nazývá „ekologickou civilizací“.
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
Od roku 2010 Čína téměř zdvojnásobila svůj HDP na obyvatele
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
a zároveň si do značné míry udržuje stabilní úroveň emisí na obyvatele.
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
Na závěr
mi dovolte uvést jen jeden příklad, jak je tato vize realizována.
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
08:03
And finally,
132
483816
1160
V červnu 2021 se Čína rozhodla rázně zakročit
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
proti energeticky velmi náročné těžbě kryptoměn.
Polovina světové těžební kapacity zmizela téměř přes noc.
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
Samozřejmě, aby dosáhla vrcholu emisí na nižší úrovni před rokem 2030,
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
musí Čína omezit nekontrolovaný rozvoj odvětví „liang gao“.
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
V poslední době byly pozastaveny stovky takových nových projektů
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
a čekají na nové posouzení jejich dopadu na emise uhlíku.
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
A doufáme, že tyto druhy změn nebudou lineární,
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
ale že budou sledovat exponenciální trajektorii.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
Jak poznamenal Zou Ji,
zpočátku se může zdát transformace pomalá,
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
jako když měníte kurz obří lodi.
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
Ale jakmile je příď natočená,
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
opatření mohou správným směrem akcelerovat
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
nebývalou rychlostí.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
Děkuji.
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
(potlesk)
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
09:08
Thank you.
150
548016
1200
09:09
(Applause)
151
549256
6080
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7