Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,909 views ・ 2022-01-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Yubero Puig Revisor: Sebastian Betti
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
El año pasado, el líder chino Xi Jinping hizo la promesa histórica
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
de luchar contra el calentamiento global.
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
China se esforzará por alcanzar el pico de las emisiones de CO2 antes de 2030
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
y lograr la neutralidad del carbono antes de 2060.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
Pero, ¿qué significan realmente esos compromisos?
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
Para empezar, consideremos la magnitud de esas promesas.
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
Piden acciones climáticas nacionales a una velocidad y escala sin precedentes.
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
Debido al tamaño de China, también serán importantes a nivel mundial.
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
China es tan grande como EE.UU.
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
con una población cuatro veces mayor.
Con un crecimiento económico anual de dos dígitos en los últimos 40 años,
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
China se convirtió en la segunda economía mundial en 2010.
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
Y la historia de China siendo el mayor emisor del mundo
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
es bastante reciente.
Cuando nací,
01:09
When I was born,
14
69016
1120
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
ya ven que no soy tan mayor,
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
las emisiones en China eran la mitad que las de EE.UU.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
Solo en 15 años se convirtió en la más contaminante.
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
En 2019 China representa el 29 % de las emisiones globales de CO2.
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
Sus emisiones son tan significantes hoy en día
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
que llegando al cero neto antes de 2060
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
podría evitar un calentamiento global de 0,2 a 0,3 grados
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
y reduciría 215 000 millones de toneladas de emisiones de CO2 los próximos 40 años.
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
Y eso equivale a sus emisiones acumuladas
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
en el último medio siglo.
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
¿Por qué China tiene tantas emisiones?
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
El enorme crecimiento económico de China, como en muchos países desarrollados,
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
fue impulsado por los combustibles fósiles.
02:00
In 2020,
28
120056
1160
En 2020,
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
el 84 % del consumo de la energía primaria de China
vino de los combustibles fósiles.
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
Su sed de energía la ha convertido en el mayor consumidor de carbón del mundo,
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
el segundo mayor consumidor de petróleo
y el mayor contribuyente al crecimiento de la demanda de gas.
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
Pero hay una cara oculta en esta historia.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
En la década pasada,
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
En China también se ha producido el más rápido y el mayor despliegue
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
de casi todo lo limpio, verde y de bajas emisiones de carbón.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
Incluyendo una larga lista de números uno
en el campo de la energía no fósil,
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
transporte de baja emisión de carbón, edificios verdes y todo lo imaginable.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
En julio de 2021, China estrenó el mayor sistema de comercio de emisiones mundial.
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
Solo ese hecho puso el precio del carbón al 12 % de las emisiones mundiales de CO2.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
China es también el mayor productor y el proveedor
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
de algunos minerales cruciales utilizados para tecnologías de energía limpia.
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
También fabrica la mayor cantidad de turbinas eólicas y paneles solares.
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
Según Cambridge Econometrics una consultora con sede en el Reino Unido,
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
la gran escala de inversión para una China con cero emisiones antes de 2060
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
podría crear un “efecto indirecto positivo” en otros países,
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
reduciendo el coste de la energía limpia en todo el mundo.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
Y tal efecto ya ha sido observado
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
en el coste de los paneles solares.
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
Sin embargo, el camino a las cero emisiones netas no será fácil.
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
Por eso el líder chino Xi Jinping dijo:
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
“China tiene que hacer esfuerzos extraordinarios”.
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
Una de las razones es el “cortísimo margen de tiempo”, dijo Xi.
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
China se ha comprometido a alcanzar el pico de emisiones en los próximos 9 años.
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
Sin embargo, hay que señalar
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
que esto es “muy insuficiente” para Climate Action Tracker,
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
un análisis científico independiente,
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
debido a la consecuencia de un planeta de 3 a 4 grados más cálido.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
China también debería reducir de 10 000 a 11 000 millones de toneladas
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
de emisiones anuales de CO2 en su nivel máximo
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
hasta llegar a cero en unos 30 años.
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
Esa es mi edad, por cierto.
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
Eso les llevaría a las naciones de la UE unos 60 o 70 años.
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
Sin embargo, a diferencia de la UE
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
China se enfrenta a un doble reto.
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
En 2020 había 600 millones de personas viviendo en China
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
con unos ingresos mensuales de unos 140 dólares americanos o menos.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
China quiere convertirse en un “gran país socialista moderno”,
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
lo que se traduce en una continua urbanización y modernización.
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
Cualquiera pequeña mejora
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
que eleve el nivel de vida de un chino medio
debe multiplicarse por 1400 millones.
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
Y eso significaría muchas más emisiones.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
Otro reto es transformar la estructura económica.
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
En 2020, el 38 % del PIB de China provenía de la industria secundaria.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
Muchas de ellas son consideradas como industrias “liang gao” en China,
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
que significa “doble altura”.
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
Eso es un alto consumo de energía y altas emisiones.
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
Estas industrias incluyen la energía del carbón
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
y la fabricación de hierro y acero,
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
cemento, aluminio, productos químicos, petroquímicos,
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
ya saben, las industrias que son difíciles de disminuir.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
Y según la Agencia Internacional de la Energía,
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
la energía y la industria combinadas
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
suman el 84 % de las emisiones totales de CO2 del país.
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
Durante décadas, China ha sido la llamada “fábrica del mundo”.
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
Las emisiones generadas de dicha producción,
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
conocidas como “carbono integrado”,
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
se calculan como emisiones nacionales en China,
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
en lugar de atribuirse a los países que importan productos fabricados en China.
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
Pero a pesar de todos esos desafíos, China ha hecho su promesa.
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
Así que, ¿cómo puede China cumplirla?
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
China promete no construir más centrales eléctrica de carbón en el extranjero,
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
y empezará a eliminar gradualmente el consumo de carbón
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
a partir del 15º quinquenio.
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
Eso es a partir de 2026.
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
Se ecologizará la estructura energética
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
y acelerará la electrificación.
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
Según los expertos de la Universidad de Tsinghua,
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
la electricidad puede satisfacer el 79 % del consumo final de energía en 2060,
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
si se consigue el nivel cero.
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
Y eso es casi el triple del nivel actual.
Los sectores de la industria mencionados
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
están pasando por una reforma estructural,
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
un cambio de combustible y una mejora tecnológica,
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
con la puesta en marcha de proyectos como la fabricación de acero con hidrógeno
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
y las llamadas tecnologías de emisiones negativas,
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
ya estáis familiarizado con eso,
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
la captura o almacenamiento de carbono, ese tipo de cosas.
06:49
And while China already has
111
409496
1680
Y aunque China ya tiene
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
la mayor capacidad eólica y solar mundial instalada,
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
se ha comprometido a duplicarla en los próximos nueve años.
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
Una revisión de alto nivel recopilada por la Fundación de la Energía de China
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
sobre el camino de China a los 2 y 1,5 grados,
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
concluye que la mayoría de los escenarios prevén que alcanzará un pico de emisiones
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
antes de la fecha límite de 2030.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
Podría ser incluso antes de 2025.
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
Pekín ya lo hizo hace unos 10 años.
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
Y muchas provincias con altas emisiones ya han mostrado signos de desaceleración.
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
Expertos como Zou Ji, un economista medioambiental veterano,
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
cree que, comparado con los “países occidentales”
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
China puede cumplir su promesa climática con una renta per cápita más baja
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
y lo más importante,
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
con una transición más corta hasta su pico de emisiones una vez alcanzado.
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
Los dirigentes chinos tienen claro
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
que el país debe alejarse del modelo “orientado al PIB”
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
que “contamina y luego repara”,
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
a lo que llama una “civilización ecológica”.
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
Desde 2010, China casi ha duplicado su PIB per cápita
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
mientras mantiene en gran medida un nivel estable de emisiones per cápita.
08:03
And finally,
132
483816
1160
Y para terminar,
dejadme daros solo un ejemplo de cómo se aplica esta visión.
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
En junio de 2021,
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
China decidió tomar medidas drásticas
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
contra la minería que consume mucha energía de criptomonedas.
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
La mitad de la capacidad mundial desapareció casi de la noche a la mañana.
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
Claro, para alcanzar un pico de emisiones antes de 2030 a un nivel más bajo,
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
debe limitar el desarrollo sin restricciones de la industria “liang gao”.
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
Recientemente, cientos de estos nuevos proyectos se han puesto en pausa,
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
a la espera de nuevas evaluaciones sobre su impacto en las emisiones de carbono.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
Y la esperanza es que este tipo de cambio no sea lineal,
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
sino que siga un camino más exponencial.
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
Como señaló Zou Ji,
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
la transformación puede parecer lenta al principio,
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
como dar la vuelta a un barco gigante.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
Pero una vez que se gira la cabeza,
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
las medidas pueden acelerarse en la dirección correcta
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
a una velocidad sin precedentes.
09:08
Thank you.
150
548016
1200
Gracias.
09:09
(Applause)
151
549256
6080
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7