Hongqiao Liu: Can China achieve its ambitious climate pledges? | TED Countdown

39,419 views ・ 2022-01-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Rogacheva Редактор: Olga Mansurova
В прошлом году лидер Китая Си Цзиньпин сделал историческое заявление
о борьбе с глобальным потеплением.
Китай будет стараться дойти до пика выбросов СО2 до 2030 года
00:17
Last year, China's leader Xi Jinping made a historic pledge
0
17096
3600
и достигнуть углеродной нейтральности до 2060 года.
00:20
to fight global warming.
1
20696
1680
00:22
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030
2
22936
3880
Но что в действительности означают эти обещания?
00:26
and achieve carbon neutrality before 2060.
3
26856
3360
Во-первых, давайте оценим масштабы этих обязательств.
00:31
But what do those commitments actually mean?
4
31216
3040
Они призывают к невероятно быстрым и крупным внутренним мерам по климату.
00:35
First, let's consider the magnitude of these pledges.
5
35256
3560
Из-за размеров Китая они также будут влиять на глобальном уровне.
00:39
They call for domestic climate actions at an unprecedented speed and scale.
6
39136
5360
Территория Китая такая же большая как США,
00:45
Due to the size of China, they will also matter globally.
7
45296
3760
но с населением в четыре раза больше.
С ежегодным экономическим ростом в двузначных цифрах за последние 40 лет
00:50
China is as large as the US,
8
50456
2840
Китай стал второй по масштабам экономикой мира в 2010 году.
00:53
with four times the population.
9
53336
2280
00:56
With double-digit annual economic growth in the past 40 years,
10
56056
3520
И тот факт, что Китай больше всех в мире стал выбрасывать СО2,
00:59
China has become the world's second-largest economy in 2010.
11
59576
4200
возник не так давно.
Когда я родилась,
как можно заметить, не так уж давно,
01:03
And the story of China being the world's largest emitter
12
63776
3400
выбросы Китая составляли лишь половину от выбросов США.
01:07
is a fairly recent one.
13
67216
1760
Этот показатель стал самым масштабным лишь 15 лет назад.
01:09
When I was born,
14
69016
1120
01:10
and you can see I'm not that old,
15
70176
1800
01:11
the emissions in China were only half those of the US.
16
71976
3920
В 2019 году на Китай пришлось 28 процентов мировых выбросов CO2.
01:15
It only became the largest about 15 years ago.
17
75936
3520
Его выбросы сегодня настолько значительны,
01:19
In 2019, China represents 28 percent of global CO2 emissions.
18
79456
5640
что их обнуление до 2060 года
могло бы предотвратить глобальное потепление на 0,2 или 0,3 градуса
01:25
Its emissions are so significant today
19
85136
2920
и сократить в следующие 40 лет выбросы СО2 на 215 миллиардов тонн.
01:28
that going net-zero before 2060
20
88056
2680
01:30
could prevent 0.2 to 0.3-degrees of global warming
21
90776
4240
Это эквивалентно общим выбросам Китая
01:35
and bring down 215 billion tons of CO2 emissions in the next 40 years.
22
95056
6680
за последние полвека.
Так почему же Китай выбрасывает так много?
01:41
And that is equivalent to its cumulative emissions
23
101736
3840
01:45
in the past half century.
24
105576
2280
Феноменальный экономический рост в Китае, как и во многих развитых странах,
01:47
So why does China emit so much?
25
107896
3960
изначально шёл за счёт ископаемого топлива.
В 2020 году 84 процента
01:53
The phenomenal economic growth in China, like in many developed countries,
26
113656
4240
первичного потребления энергии в Китае поступали из ископаемого топлива.
01:57
was primarily driven by fossil fuels.
27
117896
2160
Жажда энергии сделала Китай крупнейшим в мире потребителем угля,
02:00
In 2020,
28
120056
1160
02:01
84 percent of China’s primary energy consumption came from fossil fuels.
29
121256
4680
вторым по величине потребителем нефти
и отдельным крупнейшим вкладчиком, способствующим росту спроса на газ.
02:05
The thirst for energy has made it the world's largest coal consumer,
30
125936
4000
Но есть и другая сторона этой истории.
02:09
the second-largest oil consumer
31
129976
2080
02:12
and the single largest contributor to the growth in demand for gas.
32
132056
4560
За прошедшее десятилетие
Китай также пережил самое быстрое и масштабное в мире развёртывание
02:16
But there's another side to the story.
33
136616
2760
почти всего чистого, «зелёного» и низко-углеродного.
02:20
In the past decade,
34
140256
1200
02:21
China has also seen the world's fastest and the largest deployment
35
141456
3800
И это включает длинный список главных видов
в области альтернативной энергетики,
02:25
of almost anything clean, green and low-carbon.
36
145256
3480
транспорта с низким выбросом газа, «зелёных» зданий и так далее.
02:29
And that includes a long list of number ones
37
149416
2600
В июле 2021 года Китай запустил самую большую в мире схему торговли выбросами.
02:32
in the field of non-fossil energy,
38
152056
2680
02:34
low-carbon transportation, green buildings and you just name it.
39
154776
3240
Это сейчас повысило цену на углерод до 12% от глобальных выбросов CO2.
02:38
In July 2021, China launched the world's largest emissions-trading scheme.
40
158696
4680
Китай также является крупнейшим производителем и переработчиком
02:43
The single act has now put a carbon price to 12 percent of global CO2 emissions.
41
163736
5440
нескольких важнейших минералов для экологически чистых технологий.
02:50
China is also the largest producer and the processor
42
170216
3880
Также он производит больше всех в мире ветрогенераторов и солнечных батарей.
02:54
of a few critical minerals used for clean-energy technologies.
43
174136
3720
По данным Cambridge Econometrics, британской консалтинговой компании,
02:57
It also manufactures the world's most wind turbines and solar panels.
44
177896
4680
огромный масштаб инвестиций, требуемых Китаю для «Net-zero» до 2060 года,
03:03
According to Cambridge Econometrics, a UK-based consultancy,
45
183536
3880
может создать для других стран «положительный побочный эффект»,
03:07
the huge scale of investment required for a net-zero China before 2060
46
187456
5200
уменьшая стоимость чистой энергии во всём мире.
03:12
could create a “positive spillover effect” on other countries,
47
192696
4200
И этот эффект уже был замечен
03:16
bringing down the cost of clean energy all around the world.
48
196936
4280
в снижении цен на солнечные батареи.
Но путь к нулевым выбросам не будет лёгким.
03:21
And such an effect has already been observed
49
201736
2600
03:24
in the cost of solar panels.
50
204376
2240
Как сказал сам лидер Китая Си Цзиньпин,
03:27
But the road to net-zero will not be an easy one.
51
207816
5040
Китай должен приложить «крайне серьёзные усилия».
03:33
As China's leader Xi Jinping said himself,
52
213736
2400
Одна из причин — «намного короче промежуток времени», как выразился Си.
03:36
China must make "extraordinarily hard efforts."
53
216176
4080
Китай пообещал достичь пика выбросов в ближайшие девять лет.
03:41
One of the reasons is the “much shorter time span,” as Xi put it.
54
221656
4280
Однако, это того не стоит
и считается «крайне недостаточным» по мнению Climate Action Tracker,
03:47
China has pledged to peak its emissions in the next nine years.
55
227216
4280
независимого научного анализа,
03:52
It's worth noting, however,
56
232616
1320
относительно повышения температуры [планеты] на три-четыре градуса.
03:53
this is considered“highly insufficient” by Climate Action Tracker,
57
233976
3640
03:57
an independent scientific analysis,
58
237656
2240
Китай также должен сократить на 10-11 миллиардов тонн
03:59
for the consistency of a three- to four- degree warmer [planet].
59
239936
4400
ежегодные выбросы СО2 на своём пиковом уровне,
чтобы добиться нулевых выбросов примерно через 30 лет.
04:04
China should also bring down 10 to 11 billion tons
60
244736
3760
Это мой возраст, между прочим.
04:08
of annual CO2 emissions at its peak level
61
248536
2840
То же самое займёт у стран ЕС примерно 60 или 70 лет.
04:11
to net-zero in about 30 years.
62
251416
3080
Тем не менее, в отличие от ЕС,
04:14
That's my age, by the way.
63
254816
1600
04:16
That would take the nations of the EU about 60, 70 years.
64
256736
4240
У Китая есть двойной вызов.
В 2020 году в Китае проживали 600 миллионов людей
04:21
However, unlike the EU,
65
261456
3080
с месячной зарплатой примерно в 140 долларов США или меньше.
04:24
China faces a dual challenge.
66
264536
2440
04:27
In 2020, there were 600 million people living in China
67
267856
3720
Китай хочет стать «великой современной социалистической страной»,
04:31
with a monthly income of about 140 US dollars or less.
68
271616
4320
что означает постоянную урбанизацию и развитие.
04:37
China wants to become a "great socialist modern country,"
69
277216
3480
Любое малейшее улучшение,
которое поднимет уровень жизни среднестатистического жителя Китая,
04:40
which translates to continuous urbanization and modernization.
70
280736
4240
должно быть умножено на 1,4 миллиарда.
04:45
Any tiny improvement
71
285536
1520
И это может означать намного больше выбросов.
04:47
that lifts up the living standard of an average Chinese person
72
287096
3920
Ещё один вызов — трансформация экономической структуры.
04:51
must be multiplied by 1.4 billion.
73
291056
3000
04:54
And that could mean a lot more emissions.
74
294456
3200
В 2020 году 38% ВВП Китая приходилось на вторичный сектор промышленности.
04:58
Another challenge is transforming the economic structure.
75
298296
3320
Многие из них считаются в Китае индустриями «liang gao»,
05:02
In 2020, 38 percent of China's GDP came from the secondary industry.
76
302376
4600
что означает «вдвойне высокие».
То есть высокие энергозатраты и высокий уровень выбросов.
05:07
Many of them are considered as "liang gao" industries in China,
77
307896
4480
Этот сектор включает добычу угля
05:12
which means “dual high.”
78
312416
1600
и производство железа и стали,
05:14
That's high energy consumption and high emissions.
79
314016
3560
цемента, алюминия, химикатов, нефтехимии —
05:18
These industries include coal power
80
318376
2960
типы производств, которые сложно избавить от выбросов.
05:21
and the manufacturing of iron and steel,
81
321376
2400
Согласно Международному Энергетическому Агентству,
05:23
cement, aluminium, chemicals, petrochemicals,
82
323816
2600
если сложить вместе энергетику и промышленность,
05:26
you know, the hard-to-abate industries you've heard of.
83
326456
2720
то получится 84 процента выбросов СО2 всей страны.
05:29
And according to the International Energy Agency,
84
329496
3120
Десятилетия Китай был так называемой «фабрикой мира».
05:32
the power and industry combined
85
332656
3000
05:35
add up to 84 percent of the nation's total CO2 emissions.
86
335656
3800
Выбросы, создаваемые такими производствами,
известные как «встроенный углерод»,
05:39
For decades, China has been the so-called “factory of the world.”
87
339496
4120
считаются «внутренними» выбросами Китая,
а не перекладываются на страны, импортирующие китайские товары.
05:43
The emissions generated from such production,
88
343616
2240
05:45
known as "embedded carbon,"
89
345896
1840
05:47
are calculated as domestic emissions in China
90
347776
2840
Но несмотря на все эти проблемы, Китай дал свои обещания.
05:50
rather than being ascribed to countries that import Chinese-made products.
91
350656
4440
Но как Китай может их выполнить?
05:55
But regardless of all those challenges, China has made its pledge.
92
355136
4760
Китай пообещал, что больше не построит углеперерабатывающих заводов за рубежом
и будет уходить от потребления угля,
06:00
So how can China get there?
93
360296
2000
начиная с 15-й пятилетки.
06:03
China has pledged that it will not build any [more] coal power plants abroad,
94
363376
3840
То есть с 2026 года и далее.
06:07
and it will start to phase out coal consumption
95
367256
2680
Это экологизация энергетики
и наращивание электрификации.
06:09
starting from the 15th Five-Year period.
96
369976
2400
К 2060 году, согласно экспертам из Университета Цинхуа,
06:12
That's 2026 and onwards.
97
372416
2360
в Китае электричество сможет обеспечить 79 процентов конечного энергопотребления,
06:14
Its greening up the energy structure
98
374816
1800
06:16
and ramping up electrification.
99
376616
2120
06:18
According to experts from Tsinghua University,
100
378776
2840
есть цель «net-zero» будет достигнута.
06:21
electricity can meet 79 percent of China's final energy consumption by 2060,
101
381656
5480
Это почти втрое больше текущего уровня.
Сектора индустрии, о которых мы говорили,
также пройдут структурную трансформацию,
06:27
if net-zero is achieved.
102
387176
1960
обновление топливной и технологической моделей,
06:29
And that's almost triple today's level.
103
389136
2440
включая пилотные проекты, как производство стали на водородном топливе
06:32
The industry sectors we just talked about
104
392056
2080
06:34
are also going through structural reform,
105
394176
1960
и так называемые технологии отрицательных выбросов;
06:36
fuel switching and technology upgrades,
106
396176
2480
вам это знакомо, например,
06:38
including starting pilots such as hydrogen-fueled steelmaking
107
398656
3640
улавливание или хранение углерода.
В то время, как в Китае уже есть
06:42
and the so-called negative emissions technologies,
108
402296
2520
крупнейшая в мире мощность для ветровой и солнечной энергии,
06:44
you're familiar with that, you know,
109
404856
1720
06:46
carbon capture or storage, that type of thing.
110
406616
2320
он обязался её удвоить в течение следующих девяти лет.
06:49
And while China already has
111
409496
1680
Обзор высокого уровня, составленный Энергетическим фондом Китая
06:51
the world's largest installed capacity for wind and solar,
112
411216
3480
06:54
it has committed to double it over the next nine years.
113
414736
3560
относительно пути Китая к двум градусам и полутора градусам,
06:58
A high-level review compiled by Energy Foundation China
114
418656
4280
резюмирует прогноз, что Китай достигнет пика своих выбросов
07:02
on China's pathway to two-degree and 1.5-degree
115
422976
2840
до истечения крайнего срока в 2030 году.
07:05
concludes that most of the scenarios project China to peak its emissions
116
425856
4840
Это может случиться даже до 2025 года.
Пекин уже сделал это примерно 10 лет назад.
07:10
before the pledge deadline of 2030.
117
430736
2320
Во многих провинциях с высоким уровнем СО2 также наблюдаются признаки замедления.
07:13
It could be even before 2025.
118
433096
2640
07:16
The city of Beijing has already done that about 10 years ago.
119
436456
3640
Такие эксперты как Цзоу Джи, опытный экономист-эколог,
07:20
And many high-emission provinces have also shown a sign of a slowdown.
120
440136
4520
верят, что по сравнению с западными странами
07:25
Experts such as Zou Ji, a veteran environmental economist,
121
445456
5560
Китай может выполнить обещания по климату при более низком доходе на душу населения
и, что более существенно,
07:31
believe that, compared to “Western countries,”
122
451056
2640
более коротком пиковом плато, как только оно будет достигнуто.
07:33
China can achieve its climate pledges at a lower per-capita income
123
453736
4600
Руководство Китая имеет чёткое мнение,
07:38
and more crucially,
124
458336
1280
что страна должна отойти от модели, «ориентированной на ВВП»,
07:39
a shorter plateau to its emissions peak once it is achieved.
125
459616
3760
которая «загрязняет, а затем лечит»,
07:44
China’s leadership holds a clear view
126
464216
2440
и перейти к так называемой «экологической цивилизации».
07:46
that the country must move away from the “GDP-oriented” pattern
127
466696
4440
С 2010 года Китай почти удвоил свой ВВП на душу населения,
07:51
that “pollutes, then treats,”
128
471136
1760
07:52
to what it calls an “ecological civilization.”
129
472936
2760
при этом сохранив стабильный уровень выбросов на душу населения.
07:55
Since 2010, China almost doubled its GDP per capita
130
475736
4200
И в заключение
позвольте привести один пример того, как это прогноз выполняется.
07:59
while largely maintaining a steady level of emissions per capita.
131
479976
3800
08:03
And finally,
132
483816
1160
В июне 2021 года
Китай решил жёстко ударить
08:05
let me give you just one example of how this vision is implemented.
133
485016
4720
по энергозатратному майнингу криптовалют.
08:10
In June 2021,
134
490816
1400
Половина мировых мощностей исчезла почти за одну ночь.
08:12
China decided to clamp down hard
135
492216
1600
08:13
on the power-hungry mining of cryptocurrencies.
136
493816
3200
Конечно, чтобы достичь пика выбросов до 2030 года с более низким уровнем,
08:17
Half of the world's capacity disappeared almost overnight.
137
497536
4080
Китай должен ограничить неконтролируемое развитие отраслей «liang gao».
08:21
Of course, to peak emissions before 2030 at a lower level,
138
501656
4240
В последнее время сотни таких новых проектов были приостановлены
08:25
China must limit the unconstrained development of the "liang gao" industries.
139
505896
5240
в ожидании новых оценок их воздействия на выбросы углерода.
08:31
Recently, hundreds of such new projects have been put on pause,
140
511456
4160
Есть надежда, что этот тип изменений не будет линейным,
08:35
waiting for new assessments on their impact on carbon emissions.
141
515656
4000
но вместо этого последует по более экспоненциальному пути.
08:40
And the hope is that this type of change will not be linear
142
520776
6240
Как заметил Цзоу Джи,
изменение поначалу может казаться медленным,
08:47
but instead follow a more exponential path.
143
527056
2760
как разворот огромного корабля.
08:50
As Zou Ji noted,
144
530976
1800
Но как только передняя часть развернётся,
08:52
transformation might seem slow in the beginning,
145
532816
3160
действия ускорятся в правильном направлении
08:56
like turning around a giant ship.
146
536016
2720
и на беспрецедентной скорости.
08:59
But once the head is turned,
147
539456
2200
Спасибо.
09:01
actions can accelerate in the right direction
148
541696
3600
(Аплодисменты)
09:05
at an unprecedented speed.
149
545296
2360
09:08
Thank you.
150
548016
1200
09:09
(Applause)
151
549256
6080
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7