Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman

88,191 views ・ 2017-08-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: nahla ahmed
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
إذا كنتم تفكرون في السياسة الأمريكية
00:16
and trying to make sense of it for the last year or so,
1
16320
3431
وتحاولون فهم ما جرى في السنة الأخيرة أو نحو ذلك،
00:20
you might have hit on something like the following three propositions:
2
20807
3659
فإنكم بذلك قد وجدتم شيئًا يشبه الافتراضات الثلاثة التالية:
00:25
one, US partisanship has never been so bad before;
3
25046
4690
الأول، لم تكن السياسة الحزبية في أمريكا بهذا السوء أبدًا من قبل،
00:31
two,
4
31212
1556
والثاني،
00:32
for the first time, it's geographically spatialized --
5
32792
3774
لأول مرة، تكونُ جغرافية مكانية،
00:36
we're divided between the coasts, which want to look outwards,
6
36590
3947
نحنُ منقسمون بين السواحل التي ترغبُ في النظر نحو الخارج،
00:40
and the center of the country, which wants to look inwards;
7
40561
3117
ومركز البلاد الذي يرغبُ في النظر نحو الداخل،
00:43
and third,
8
43702
1279
والثالث،
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
لا يوجدُ ما يمكننا عمله حيال ذلك.
00:49
I'm here to today to say that all three of these propositions,
10
49230
3681
وإنني هنا اليوم لأقول لكم بأن جميع الافتراضات الثلاثة،
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
والتي تبدو معقولة،
00:54
are not true.
12
54963
1214
ليست صحيحة.
00:57
In fact,
13
57075
1201
في الحقيقة،
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
تعودُ الحزبية الأمريكية إلى الوراء طوال الطريق
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
إلى بداية الجمهورية.
01:05
It was geographically spatialized in almost eerily the same way
16
65427
5083
كان يحددها جغرافية المكان قديمًا بنفس الطريقة المخيفة تقريبًا
01:10
that it is today,
17
70534
1293
كما هي اليوم،
01:11
and it often has been throughout US history.
18
71851
2809
وكانت كذلك معظم الوقت طوال تاريخ أمريكا.
01:15
And last,
19
75822
1150
وأخيرًا،
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
والأهم من ذلك كثيرًا،
01:19
we actually have an extraordinary mechanism
21
79394
4302
لدينا في الحقيقة آلية غير عادية
01:23
that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
التي صُممت لمساعدتنا للتعامل مع الخلافات التعصبية والحزبية.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
هذه الآلية هي "الدستور".
01:33
And this is an evolving, subtly, supplely designed entity
24
93261
5894
وهو كيانٌ مُصمم متطور، وفعّال ومرن
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
لديه هدف محدد
01:40
of teaching us how to manage factional disagreement
26
100743
3485
ليعلّمنا كيف نتعامل مع الخلافات التعصبية
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
وأين يمكننا القيام بذلك،
01:46
and giving us techniques for overcoming that disagreement
28
106170
3681
ويعطينا آليات للتغلب على هذا الخلاف
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
عندما يكون ذلك ممكنًا.
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
الآن، لأقول لكم القصة،
01:54
I want to go back to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
أرغبُ في العودة إلى لحظة مهمة حاسمة في تاريخ أمريكا،
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
وهي تلك اللحظة
01:59
when factional disagreement and partisanship was born.
33
119953
3547
التي تم فيها ظهور الخلافات التعصبية والحزبية.
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
كانت في الحقيقة لحظة ولادة
02:05
a moment in US history when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
لحظة في تاريخ أمريكا عندما تفككت الحزبية في مكانها.
02:10
The person who's at the core of that story is James Madison.
36
130781
5018
يُدعى الشخص الذي هو محور هذه القصة (جيمس ماديسون).
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
ومنذ أن بدأت تلك اللحظة،
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
امتطى (جيمس ماديسون) العُلا.
02:22
He himself was the Einstein of not only the US Constitution,
39
142180
4471
كان بمثاية (اينشتاين) ليس فقط لوضعه الدستور الأمريكي،
02:26
but of constitutional thought more globally,
40
146675
2465
لكن للفكر الدستوري على المستوى العالمي.
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
ولنعطيه حقه،
02:31
he knew it.
42
151217
1205
علم بذلك.
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
في فترة ثلاثة أعوام فقط،
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
من عام 1785 إلى عام 1788،
02:38
he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
حدّد، وأصدر، وصممّ، ومرّر، وحصل على التصديق
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
للدستور الأمريكي.
02:46
And just to give you some sense of the enormity
47
166813
2237
ولأعطيكم لمحة حول الشعور بضخامة
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
ذلك الإنجاز الذي كان في الواقع،
02:51
although Madison couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
ولم يكن يعرفه (ماديسون) في ذلك الوقت،
02:54
today that same constitutional technology that he invented is still in use
50
174089
5311
فما زال يُستخدم نفس تقينة الدستور الذي ابتكره إلى هذا اليوم
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
ليس فقط في الولايات المتحدة الأمريكية،
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
ولكن، وبعد 230 عامًا،
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
في أماكن مثل كندا،
03:05
India,
54
185004
1820
والهند،
03:06
South Africa,
55
186848
1523
وجنوب أفريقيا،
03:08
Brazil.
56
188395
1598
والبرازيل.
03:10
So in an extraordinary range of contexts all over the world,
57
190017
2880
لذلك، ففي نطاق استثنائي غير عادي للسياقات في كل أنحاء العالم،
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
لا تزال هذه الآلية هي المهيمنة،
03:15
most used, most effective technology to manage governance.
59
195025
3259
والأكثر استخداماً، والآلية الأكثر فعالية لإدارة الحكومات.
03:19
In that moment,
60
199996
1941
في تلك اللحظة،
03:21
Madison believed that, having solved this problem,
61
201961
3572
اعتقد (ماديسون) بأن حل هذه المشكلة،
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
سيجعل البلاد تسيرُ بسلاسة،
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
وبأنه صممّ آلية
03:29
that would minimize the results of factions
64
209028
3046
من شأنها تقليل نتائج التحزب السياسي ووجود الفصائل المختلفة
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
وبذلك لن يكون هناك أحزابًا سياسية.
03:34
Remarkably, he thought he had designed a constitution
66
214294
2509
اعتقد وبشكلْ ملحوظ أنه صممّ الدستور
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
الذي كان ضد وجود الأحزاب السياسية
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
مما سيجعلها غير ضرورية.
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
قد حصل على درجة كبيرة من المساعدة
03:42
in the final marketing phase of his constitutional project
70
222430
3843
في مرحلة التسويق النهائية من مشروعه الدستوري
03:46
from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
من رجل أعتقدُ أنكم سمعتم به، يدعى (ألكسندر هاميلتون).
03:50
Now, Hamilton was everything Madison was not.
72
230493
3258
الآن، كان (هاميلتون) عكس (ماديسون) في كل شيء.
03:54
He was passionate, where Madison was restrained.
73
234314
4391
كان عاطفيًا، بينما كان ماديسون مسيطرًا على نفسه.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
كان متعدد الميول الجنسي،
04:00
where Madison didn't speak to a woman except for once
75
240601
2840
بينما لم يتحدث (ماديسون) إلى امرأة إلا في مرة واحدة
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
عندما بلغ من العمر 42 عامًا
04:05
and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
ومن ثم تزوج (دوللي)، وعاش سعيدًا بعد ذلك لمدة 40 عاماً.
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(ضحك)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
لأقولها صراحة،
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
كان (هاميلتون) نوعًا من الأشخاص
04:12
about whom you would write a hip-hop musical --
81
252998
2229
ممن ستكتب حوله موسيقى الهيب-هوب --
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(ضحك)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
و(ماديسون) هو نوع من الأشخاص
04:17
about whom you would not write a hip-hop musical.
84
257914
2405
ممن لا تكتب حوله موسيقى الهيب-هوب.
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(ضحك)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
أو في الواقع، أي نوع آخر من الموسيقى.
04:24
But together,
87
264372
1169
لكنهما معًا،
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
أصبحا ثنائيًا من غير المحتمل أن يحدث،
04:27
and they had produced the Federalist Papers,
89
267661
2049
وكتبا "أوراق الفيديراليست"
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
والتي قدّمت تبريرًا
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
وكما ذكرتُ سابقًا،
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
خطة تسويقية لترويج الدستور،
04:35
which had been wildly effective and wildly successful.
93
275279
3729
الذي كان فعالًا وناجحًا على نطاق واسع.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
وحالما تسلّمت الحكومة الجديدة زمام الحكم،
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
أصبح (هامليتون) وزيرًا للخزانة،
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
وكان لديه فكرة محددّة في الاعتبار.
04:47
And that was
97
287208
1153
وكانت،
04:48
to do for financial institutions and infrastructure
98
288385
2971
العمل من أجل المؤسسات المالية، والبنية التحتية،
04:51
exactly what Madison had done for constitutions.
99
291380
3465
تمامًا كما عمل (ماديسون) من أجل الدساتير،
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
مرةً أخرى، عرف معاصروه كل شيء.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
أخبر أحدهم (ماديسون)،
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
الذي لم يرغب في الدساتير كثيرًا،
05:01
that Hamilton was the Newton of infrastructure.
103
301503
3144
بأن (هامليتون) كان بمثابة (نيوتن) بالنسبة إلى البنية التحتية.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
كانت الفكرة مباشرة وصريحة جدًا.
05:07
Hamilton would give the United States a national bank,
105
307575
2701
رغب (هاميلتون) في اعطاء أمريكا بنكًا قوميًا،
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
ديونًا قومية دائمة --
05:14
he said it would be "immortal," his phrase --
107
314400
2208
قال بأن الأمر سيكون "خالدًا إلى الأبد" هذه عبارته --
05:17
and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
وأن سياسة التصنيع التي ستمكنُ التجارة والتصنيع
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
أكثر من الزراعة،
05:24
which was where the country's primary wealth had historically been.
110
324852
3836
حيثُ كانت الثروة الأساسية للبلاد تاريخيًا.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
أصبح (ماديسون) عاضبًا وهائجًا تماماً.
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
وفي هذا القرار المحوري الحاسم،
05:35
instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
فبدلًا من أن يخبر العالم بأن صديقه القديم (هاميلتون) كان خاطئًا
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
وأنه تبنّى سياسات خاطئة،
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
بدأ في الحقيقة يجادل ويناقش
05:44
that Hamilton's ideas were unconstitutional --
116
344439
3101
بأن أفكار (هاميلتون) غير دستورية --
05:47
that they violated the very nature of the Constitution
117
347564
2970
وأنها انتهكت طبيعة الدستور
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
الذي قاما معًا بكتابة مسودته.
05:54
Hamilton responded the way you would expect.
119
354317
3043
كانت ردة فعل (هاميلتون) بنفس الطريقة التي تتوقعونها.
05:58
He declared Madison to be his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
صرّح بأن (ماديسون) سيكون "عدوه الشخصي والسياسي" --
06:03
these are his words.
121
363279
1545
هذه هي كلماته.
06:04
So these two founders who had been such close friends and such close allies
122
364848
3959
حتى أن هذين المؤسـسين الذين كانا صديقين قريبين، وحليفين قريبين،
06:08
and such partners,
123
368831
1242
وشريكين،
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
بدآ في اظهار العداوة بينهما.
06:13
And they did it in the good, old-fashioned way.
125
373782
2248
وقاما بها جيدًا وبالطريقة القديمة.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
أولًا، أوجدا الأحزاب السياسية.
06:17
Madison created a party originally called the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
شكّل (ماديسون) حزبًا أطلق عليه في الأصل اسم "الحزب الجمهوري الديمقراطي" --
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
"الجمهوري" للاختصار--
06:22
and Hamilton created a party called the Federalist Party.
129
382766
2835
وشكّل (هاميلتون) حزبًا أطلق عليه اسم "الحزب الفيدرالي".
06:26
Those two parties adopted positions on national politics
130
386493
3647
تبنى كلا الحزبين مواقف بشأن السياسة القومية
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
التي كانت متطرفة ومبالغ فيها.
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
لأعطيكم مثالًا واضحًا:
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
(ماديسون)، الذي اعتقد دومًا
06:36
that the country would have some manufacturing and some trade
134
396235
3089
بأنه سيكون لدى البلاد بعض التصنيع والتجارة
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
وبعض الزراعة،
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
بدأ في مهاجمة (هاميلتون)
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
كنوع من أداة الأسواق المالية
06:47
whom Hamilton himself intended to put in charge of the country.
138
407372
4863
الذي كان (هاميلتون) نفسه المقصود في تولي زمام حكم البلاد.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
كان ذلك مبالغًا فيه،
06:54
but it was something Madison came to believe.
140
414024
2120
ولكنه أصبح شيئًا يؤمنُ (ماديسون) به.
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
كما أنه هاجم حياة المدينة
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
وقال بأن مناطق السواحل فاسدة.
07:00
and what people needed to do was to look inwards
143
420890
2631
وما تحتاجُ إليه الناس هو النظر نحو الداخل
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
إلى مركز البلاد
07:05
to farmers, who were the essence of Republican virtue,
145
425282
3813
إلى المزارعين الذين هم جوهر فضيلة الجمهوريين
07:09
and they should go back to the values that had made American great,
146
429119
3332
وأن عليهم العودة إلى القيم التي جعلت أمريكا عظيمة
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
تحديدًا قيم الثورة،
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
وتلك هي قيم الضرائب المنخفضة،
07:18
agriculture
149
438362
1161
والعودة إلى الزراعة،
07:19
and less trade.
150
439547
1260
وانخفاض التجارة.
07:21
Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
ردّ (هاميلتون) على ذلك قائلًا، أنّ (ماديسون) كان ساذجًا،
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
وكان صبيانيًا،
07:28
and that his goal was to turn the United States
153
448280
2441
وكان هدفه تحويل الولايات المتحدة الأمريكية
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
إلى سيادة الحكم الذاتي البدائي،
07:32
self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
155
452564
3835
معتمدة على ذاتها وغير فعالة تمامًا على المستوى العالمي.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(ضحك)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
قصد كلاهما ذلك،
07:39
and there was some truth to each of their claims,
158
459687
2355
وكانت هناك بعض الحقيقة في إدعاءات كلٍ منهما،
07:42
because each side was grossly exaggerating the views of the other
159
462066
4342
لأن كل جانب كان يبالغُ بشكلْ كبير في وجهات نظر الآخر
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
للدفاع عن الصراع القائم بينهما.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
أسـسا صحفًا،
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
لأول مرة في تاريخ أمريكا.
07:53
the news that people received came entirely through the lens
163
473028
4960
جاءت الأخبار التي تلقاها الناس من خلال وجهات نظر
07:58
of either the Republican or the Federalist party.
164
478012
2630
كلٍ من الحزبين الجمهوري والفيدرالي.
08:03
How does this end?
165
483059
1404
كيف انتهى ذلك؟
08:05
Well, as it turned out, the Constitution did its work.
166
485251
4234
حسنًا، كما تبين، قد قام الدستور بعمله.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
ولكنه قام بذلك بوسائل مدهشة
08:13
that Madison himself had not fully anticipated.
168
493023
4103
حتى لم يتوقع (ماديسون) نفسه ذلك بالكامل.
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
أولًا، كان هناك سلسلة من الانتخابات.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
وكانت نتيجة الاقتراع لأول مرتين،
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
أن الفيدراليين قد هزموا الجمهوريين.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
كان (ماديسون) مندهشًا.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
بطبيعة الحال، اتهم وسائل الاعلام.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(ضحك)
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
وفي وجهة نظر مبتكرة نوعًا ما --
08:38
Madison never failed to innovate when he thought about anything --
176
518367
3186
لم يفشل (ماديسون) أبدًا عندما كان يفكر في شيء ما --
08:41
he said the reason that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
قال ان السبب وراء تأييد الصحافة المطلق للحزب الفدرالي
08:44
is that the advertisers were all Federalists,
178
524266
3375
هو أن جميع المعلنين كانوا فيدراليين،
08:47
because they were traders on the coasts who got their capital from Britain,
179
527665
4727
ولأنهم كانوا تجارًا من السواحل، ويحصلون على رأسمالهم من بريطانيا،
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
التي كان الحزب الفيدرالي على علاقة سرية معهم.
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
كان ذلك تفسيره الأولي.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
لكن وعلى الرغم من حقيقة أن الفيدراليين،
09:00
once in power,
183
540304
1151
فور وصولهم إلى سدة الحكم،
09:01
actually enacted laws that criminalized criticism of the government --
184
541479
5225
أصدروا في الواقع قوانين تجّرم انتقاد الحكومة --
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
التي حدثت في الولايات المتحدة الأمريكية --
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
مع ذلك،
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
حارب الجمهوريون ذلك،
09:13
and Madison began to emphasize the freedom of speech,
188
553246
3303
وبدأ (ماديسون) في التأكيد على حرية التعبير،
09:16
which he had built into the Bill of Rights,
189
556573
2488
التي اعتمدها في "وثيقة الحقوق"،
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
وقدرة المجتمع المدني
09:21
to organize.
191
561244
1366
للتنظيم.
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
ومن المؤكد بما فيه الكفاية، وعلى الصعيد القومي،
09:25
small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
فإن مجموعات محلية صغيرة، أطلق عليها اسم "مجتمعات جمهورية ديمقراطية" --
09:29
began to form and protest against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
بدأت في التشكّل والتظاهر ضد سيطرة الهيمنة الفيدرالية.
09:35
Eventually, the Republicans managed to win a national election --
195
575136
5237
في النهاية، تمكّن الجمهوريون من الفوز في الانتخابات الوطنية--
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
التي كانت في عام 1800.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
وأصبح (ماديسون) وزيرًا للخارجية،
09:44
his friend and mentor Jefferson became president,
198
584829
2690
وأصبح معلمه وصديقة (جفرسون) رئيسًا،
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
وفي الواقع، ومع مرور الوقت،
09:49
managed to put the Federalists completely out of business.
200
589789
4455
تمكّنا من وضع الفيدرالين بالكامل خارج اللعبة السياسية.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
كان ذلك هدفهما.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
الآن، لماذا حدث ذلك؟
10:00
It happened because in the structure of the Constitution
203
600668
3821
حدث ذلك لأنه وفي سياق هيكلة الدستور
10:04
were several features that actually managed faction
204
604513
3760
كان هناك عدة ميزات تعاملت في الواقع مع التحزب والفصائل
10:08
the way there were supposed to do in the first place.
205
608297
2530
بالطريقة التي كان من المفترض القيام بها في المقام الأول.
10:10
What were those?
206
610851
1255
ما هي تلك الميزات؟
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
الأولى -- وأهم واحدة على الإطلاق --
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
حرية التعبير.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
كانت فكرة مبتكرة في ذلك الوقت.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
تحديدًا، إذا كان أحدكم خارج نطاق السلطة،
10:21
you could still say that the government was terrible.
211
621117
2758
لا يزالُ بامكانه القول أن الحكومة كانت فظيعة.
10:24
Two,
212
624960
1160
الثانية،
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
المؤسسات المجتمعية المدنية.
10:29
The capacity to put together private groups, individuals,
214
629051
4114
القدرة لوضع المجموعات الخاصة، والأفراد،
10:33
political parties and others
215
633189
1607
والأحزاب السياسية وغيرها معًا
10:34
who would organize to try to bring about fundamental change.
216
634820
3133
الذين ينتظمون في محاولة لجلب وتحقيق التغيير الأساسي.
10:39
Perhaps most significantly was the separation of powers --
217
639933
4197
وربما الأهم من ذلك هو فصل السلطات --
10:44
an extraordinary component of the Constitution.
218
644154
2479
الذي هو عنصر استثنائي من الدستور.
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
فالشيء حول فصل السلطات
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
هو أنه حصل سابقًا ويحصل الآن،
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
لتحريك الحكومة نحو المركز.
10:56
You can get elected to office in the United States
222
656126
3312
يمكنُ لأي أحدٍ منكم أن يُنتخب رئيسًا في الولايات المتحدة الأمريكية
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
بمساعدة من المحيط،
11:01
right or left.
224
661454
1280
اليمين أو اليسار.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
لقد تبين،
11:04
you actually can't govern unless you bring on board the center.
226
664760
5339
لا يمكنُ لأحدكم أن يحكم في الفعل ما لم يجلب المركز له.
11:10
There are midterm elections that come incredibly fast
227
670980
3718
تحدثُ انتخابات في منتصف المدة بسرعة رهيبة
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
بعد أن تبدأ الرئاسة.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
تحركُ هذه الميزات الرؤساء اتجاه المركز.
11:21
There's a structure in which the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
في الواقع، هناك هيكلة ما تجعل الرئيس لا يسيطر،
11:25
or even govern,
231
685497
1411
أو حتى أن يحكم،
11:26
but can only propose laws which other people have to agree with --
232
686932
4045
لكن يمكنه أن يقترح القوانين فقط، التي يتعينُ على الآخرين الموافقة عليها --
11:31
another feature that tends to drive presidents
233
691572
2582
وهناك ميزة أخرى من شأنها دفع الرؤساء
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
ممن يريدون فعلًا انجاز الأمور
11:35
to the center.
235
695960
1190
نحو المركز.
11:37
And a glance at the newspapers today will reveal to you
236
697553
4232
وستكشف لكم لمحة سريعة في صحف اليوم
11:41
that these principles are still completely in operation.
237
701809
3792
بأنه لا تزال هذه المبادىء تعملُ بالكامل حتى يومنا هذا.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
وبعض النظر كيف تم انتخاب الرئيس،
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
فلا يمكنُ له انجاز أي شيء
11:52
unless the president first of all follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
إلا إذا اتبع أولًا قوانين وقواعد الدستور،
11:55
because if not,
241
715715
1156
لأنه إذا لم يفعل ذلك،
11:56
the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
ستقفُ المحاكم كما حدث في الواقع في بعض الأحيان،
12:00
not only recently, but in the past, in US history.
243
720216
2860
ليس فقط مؤخرًا، ولكن في الماضي، في التاريخ الأمريكي.
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
وبالإضافة إلى ذلك،
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
يحتاجُ الرئيس إلى الناس،
12:05
elected officials who know they need to win election
246
725871
3072
وإلى مسؤولين منتخبين ممن يعرفون أنهم بحاجة للفوز في الانتخابات
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
من الناخبين الوسطيين،
12:10
also to back his or her policies in order to pass laws.
248
730436
4225
ودعم سياساته أو سياساتها من أجل تمرير القوانين.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
من دون ذلك، لا يحدث الكثير،
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
العبرة من هذه الحكاية المُختصرة
12:23
into the history of partisanship, then, is the following:
251
743461
4150
في تاريخ الأحزاب السياسية، بعد ذلك، هي التالي:
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
التحزب والأحزاب السياسية هي حقيقة،
12:32
it's profound;
253
752048
1414
وعميقة،
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
وإنها فعاّلة للغاية،
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
ومزعجة بشكل رهيب.
12:39
But the design of the Constitution is greater than partisanship.
256
759495
5687
لكن تصميم الدستور أكبر من التحزب والأحزاب السياسية.
12:46
It enables us to manage partisanship when that's possible,
257
766278
4433
يمكّننا الدستور من التعامل مع التحزب عندما يكون ذلك ممكنًا،
12:50
and it enables us actually to overcome partisan division
258
770735
5976
ويمكّننا في الحقيقة التغلب على الانقسام الحزبي
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
وإيجاد حل وسطي توفيقي،
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
عندما يكون ذلك ممكنًا فقط.
13:03
A technology like that is a technology that worked
261
783083
3502
تقنية مثل هذه هي الآلية التي عملت
13:06
for the founders,
262
786609
1717
من أجل مؤسـسيها،
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
وعملت لأحفادهم،
13:12
it didn't work at the moment of the Civil War,
264
792084
2208
ولم تعمل في فترة الحرب الأهلية،
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
وثم بدأت تعمل مجددًا.
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
وعملت من أجل أجدادنا،
13:18
our parents,
267
798990
1554
وآبائنا،
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
وستعملُ لنا.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(تصفيق)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
لذلك فما عليكم القيام به هو بسيط حقًا.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
انهضوا ودافعوا عمّا تؤمنون به،
13:36
support the organizations that you care about,
272
816387
3206
ادعموا المنظات التي تهتمون بها،
13:39
speak out on the issues that matter to you,
273
819617
2837
وتحدثوا عاليًا حول القضايا التي تهمكم،
13:43
get involved,
274
823425
1831
شاركوا،
13:45
make change,
275
825280
1515
اصنعوا التغيير،
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
عبّروا عن آرائكم،
13:48
and do it with respect and knowledge and confidence
277
828738
3851
وقوموا بذلك بكل احترام وعن معرفة وثقة
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
وبالعمل معًا فقط
13:55
that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
يمكن لللآلية الدستورية أن تقوم بوظيفتها التي صُممت من أجلها.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
انهضوا لما تؤمنون به،
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
ولكن تريثوا وأنتم تقومون بذلك.
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
ستكون الأمور على ما يرام.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
شكرًا لكم.
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7