Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman

88,191 views ・ 2017-08-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Claudia Viveros
Si han pensado en la política de EE.UU.
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
00:16
and trying to make sense of it for the last year or so,
1
16320
3431
y han tratado de darle sentido en el último año más o menos,
00:20
you might have hit on something like the following three propositions:
2
20807
3659
puede que hayan encontrado alguna de estas tres posturas:
primero, el partidismo en EE.UU. nunca había sido tan acentuado;
00:25
one, US partisanship has never been so bad before;
3
25046
4690
00:31
two,
4
31212
1556
segundo,
00:32
for the first time, it's geographically spatialized --
5
32792
3774
por primera vez, está distribuido geográficamente,
00:36
we're divided between the coasts, which want to look outwards,
6
36590
3947
nos dividimos entre las costas que quieren mirar al exterior,
00:40
and the center of the country, which wants to look inwards;
7
40561
3117
y el centro del país, que quiere mirar al interior;
00:43
and third,
8
43702
1279
y tercero,
no podemos hacer nada al respecto.
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
00:49
I'm here to today to say that all three of these propositions,
10
49230
3681
Hoy vine a decirles que estas tres posturas,
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
que suenan razonables,
00:54
are not true.
12
54963
1214
no son verdaderas.
De hecho,
00:57
In fact,
13
57075
1201
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
el partidismo de EE.UU. se remonta
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
a los comienzos de la república.
01:05
It was geographically spatialized in almost eerily the same way
16
65427
5083
Extrañamente, estaba distribuido geográficamente casi de la misma manera
01:10
that it is today,
17
70534
1293
que en la actualidad,
01:11
and it often has been throughout US history.
18
71851
2809
y así ha sido a lo largo de la historia de EE.UU.
01:15
And last,
19
75822
1150
Y por último, y por mucho, lo más importante,
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
01:19
we actually have an extraordinary mechanism
21
79394
4302
en realidad tenemos un mecanismo extraordinario
01:23
that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
pensado para manejar el partidismo y los conflictos entre facciones.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
Esa tecnología es la Constitución.
01:33
And this is an evolving, subtly, supplely designed entity
24
93261
5894
Una entidad en evolución, sutil, diseñada con flexibilidad,
con el propósito específico
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
01:40
of teaching us how to manage factional disagreement
26
100743
3485
de enseñarnos a manejar el desacuerdo entre facciones
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
cuando eso es posible,
y de darnos técnicas para superar ese desacuerdo
01:46
and giving us techniques for overcoming that disagreement
28
106170
3681
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
cuando es posible.
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
Ahora, para contar la historia,
01:54
I want to go back to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
quiero volver a un momento crucial en la historia de EE.UU. :
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
al nacimiento del partidismo y del desacuerdo entre facciones.
01:59
when factional disagreement and partisanship was born.
33
119953
3547
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
Fue el momento de nacimiento...
02:05
a moment in US history when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
un momento en la historia de EE.UU. en el que surge el partidismo.
02:10
The person who's at the core of that story is James Madison.
36
130781
5018
James Madison es el eje de esta historia.
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
Y todo comenzó
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
cuando James Madison estaba en su apogeo.
02:22
He himself was the Einstein of not only the US Constitution,
39
142180
4471
Él mismo era el Einstein no solo de la Constitución de EE.UU.,
02:26
but of constitutional thought more globally,
40
146675
2465
sino de un pensamiento constitucional más global,
y, hay que reconocerlo, él lo sabía.
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
02:31
he knew it.
42
151217
1205
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
En un período de solo tres años,
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
de 1785 a 1788,
02:38
he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
concibió, teorizó, diseñó, aprobó y logró ratificar
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
la Constitución de EE.UU.
02:46
And just to give you some sense of the enormity
47
166813
2237
Y solo para darles una idea de la enormidad
de lo que representaba este logro,
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
ni siquiera Madison pudo saber en ese momento
02:51
although Madison couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
que hoy la misma tecnología constitucional que él inventó sigue en uso
02:54
today that same constitutional technology that he invented is still in use
50
174089
5311
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
no solo en EE.UU., sino, 230 años después,
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
en lugares como Canadá,
India,
03:05
India,
54
185004
1820
03:06
South Africa,
55
186848
1523
Sudáfrica,
03:08
Brazil.
56
188395
1598
Brasil.
En un rango extraordinario de contextos en todo el mundo,
03:10
So in an extraordinary range of contexts all over the world,
57
190017
2880
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
esta tecnología sigue siendo dominante,
la más usada y la más efectiva para gestionar la gobernanza.
03:15
most used, most effective technology to manage governance.
59
195025
3259
03:19
In that moment,
60
199996
1941
En ese momento,
03:21
Madison believed that, having solved this problem,
61
201961
3572
Madison creía que, habiendo resuelto esto,
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
el país funcionaría sin problemas, y que había diseñado una tecnología
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
que minimizaría los resultados de las facciones
03:29
that would minimize the results of factions
64
209028
3046
y que así ya no habría partidos políticos.
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
03:34
Remarkably, he thought he had designed a constitution
66
214294
2509
Sorprendentemente, pensó que había diseñado una constitución
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
en contra de los partidos políticos, que los haría innecesarios.
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
Tuvo una cantidad enorme de ayuda
03:42
in the final marketing phase of his constitutional project
70
222430
3843
en la fase final de promoción de su proyecto constitucional
03:46
from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
de un hombre que puede que conozcan, llamado Alexander Hamilton.
03:50
Now, Hamilton was everything Madison was not.
72
230493
3258
Hamilton era todo lo que Madison no era.
03:54
He was passionate, where Madison was restrained.
73
234314
4391
Era apasionado, mientras que Madison era reservado.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
Él era pansexual,
04:00
where Madison didn't speak to a woman except for once
75
240601
2840
mientras que Madison no le habló a una mujer
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
hasta sus 42 años,
y luego se casó con Dolley y vivieron felices durante 40 años.
04:05
and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(Risas)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
Para decirlo sin rodeos, Hamilton era el tipo de persona
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
04:12
about whom you would write a hip-hop musical --
81
252998
2229
de quien uno escribiría un musical de hip-hop,
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(Risas)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
y Madison el tipo de persona
04:17
about whom you would not write a hip-hop musical.
84
257914
2405
de quien uno "no" escribiría un musical de hip-hop.
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(Risas)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
De hecho, ningún tipo de musical.
04:24
But together,
87
264372
1169
Pero juntos,
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
conformaban una pareja dispareja,
04:27
and they had produced the Federalist Papers,
89
267661
2049
y produjeron los Documentos Federalistas, que ofrecieron una justificación
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
y, como he mencionado,
un plan de promoción para la Constitución,
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
04:35
which had been wildly effective and wildly successful.
93
275279
3729
que resultó ser muy eficaz y tuvo un éxito rotundo.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
Con el establecimiento del gobierno, Hamilton fue Secretario del Tesoro,
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
y tenía una idea muy específica en mente.
04:47
And that was
97
287208
1153
Pensaba hacer con las instituciones financieras y con la infraestructura
04:48
to do for financial institutions and infrastructure
98
288385
2971
04:51
exactly what Madison had done for constitutions.
99
291380
3465
exactamente lo mismo que Madison había hecho con las constituciones.
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
De nuevo, todos sus contemporáneos lo sabían.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
Uno de ellos le dijo a Madison, a quien pudo no gustarle mucho,
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
05:01
that Hamilton was the Newton of infrastructure.
103
301503
3144
que Hamilton era el Newton de la infraestructura.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
La idea era bastante sencilla.
05:07
Hamilton would give the United States a national bank,
105
307575
2701
Hamilton le daría a EE.UU. un banco nacional,
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
una deuda nacional permanente,
05:14
he said it would be "immortal," his phrase --
107
314400
2208
—dijo que sería "inmortal", su frase—
05:17
and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
y una política de fabricación que haría posible el comercio y la manufactura
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
en lugar de la agricultura,
05:24
which was where the country's primary wealth had historically been.
110
324852
3836
que era la principal fuente de ingresos del país, y siempre lo había sido.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
Madison era completamente incisivo.
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
Y en esta decisión crucial y crítica,
05:35
instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
en vez de solo decirle al mundo que su viejo amigo Hamilton
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
estaba equivocado y adoptando las políticas equivocadas,
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
en realidad empezó a aducir
05:44
that Hamilton's ideas were unconstitutional --
116
344439
3101
que las ideas de Hamilton eran inconstitucionales,
05:47
that they violated the very nature of the Constitution
117
347564
2970
que violaban la propia naturaleza de la Constitución
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
que ambos habían redactado juntos.
05:54
Hamilton responded the way you would expect.
119
354317
3043
Hamilton respondió de la forma esperada.
05:58
He declared Madison to be his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
Declaró a Madison "enemigo político personal",
06:03
these are his words.
121
363279
1545
estas son sus palabras.
06:04
So these two founders who had been such close friends and such close allies
122
364848
3959
Así que estos dos fundadores que fueron amigos íntimos y aliados tan cercanos
06:08
and such partners,
123
368831
1242
y grandes socios, empezaron a enemistarse.
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
06:13
And they did it in the good, old-fashioned way.
125
373782
2248
Y lo hicieron a la viaja usanza.
Primero, fundaron partidos políticos.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
06:17
Madison created a party originally called the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
Madison creó un partido llamado Partido Republicano Democrático,
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
"Republicano", abreviado,
06:22
and Hamilton created a party called the Federalist Party.
129
382766
2835
y Hamilton creó un partido llamado Partido Federalista.
06:26
Those two parties adopted positions on national politics
130
386493
3647
Estos dos partidos adoptaron posturas en política nacional
que eran extremas y exageradas.
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
Para darles un claro ejemplo:
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
Madison quien siempre creyó que el país tendría algunas industrias,
06:36
that the country would have some manufacturing and some trade
134
396235
3089
algo de comercio, y algo de agricultura,
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
empezó a atacar a Hamilton
por ser herramienta de los mercados financieros
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
06:47
whom Hamilton himself intended to put in charge of the country.
138
407372
4863
a los que Hamilton quería poner a cargo del país.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
Eso fue una exageración, pero era algo que Madison llegó a creer.
06:54
but it was something Madison came to believe.
140
414024
2120
También atacó la vida urbana,
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
y dijo que las costas eran corruptas,
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
07:00
and what people needed to do was to look inwards
143
420890
2631
y que había que mirar hacia adentro, al interior del país,
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
07:05
to farmers, who were the essence of Republican virtue,
145
425282
3813
a los agricultores, que eran la esencia de la virtud republicana,
y que se debía volver a los valores que habían hecho grande a EE.UU.,
07:09
and they should go back to the values that had made American great,
146
429119
3332
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
sobre todo a los valores de la Revolución,
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
los valores de los impuestos bajos,
07:18
agriculture
149
438362
1161
de la agricultura
07:19
and less trade.
150
439547
1260
y de menos comercio.
07:21
Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
Hamilton respondió diciendo que Madison era ingenuo,
que era infantil,
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
07:28
and that his goal was to turn the United States
153
448280
2441
y que su objetivo era convertir a EE.UU. en una autarquía primitiva,
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
07:32
self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
155
452564
3835
autosuficiente y completamente ineficaz a escala mundial.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(Risas)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
Ambos lo sentían,
07:39
and there was some truth to each of their claims,
158
459687
2355
y había algo de verdad en todas sus afirmaciones,
porque cada lado estaba exagerando las opiniones del otro
07:42
because each side was grossly exaggerating the views of the other
159
462066
4342
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
para dar batalla.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
Fundaron periódicos,
por primera vez en la historia de EE.UU.,
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
las noticias que la gente recibía pasaban totalmente por la lente
07:53
the news that people received came entirely through the lens
163
473028
4960
o del partido Republicano o del partido Federalista.
07:58
of either the Republican or the Federalist party.
164
478012
2630
¿Cómo terminó esto?
08:03
How does this end?
165
483059
1404
08:05
Well, as it turned out, the Constitution did its work.
166
485251
4234
Resultó que la Constitución hizo su trabajo.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
Pero hizo su trabajo de maneras sorprendentes
que el propio Madison no había anticipado plenamente.
08:13
that Madison himself had not fully anticipated.
168
493023
4103
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
Primero, hubo una serie de elecciones.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
Y las dos primeras veces,
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
los federalistas destruyeron a los republicanos.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
Madison estaba asombrado.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
Por supuesto, culpó a la prensa.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(Risas)
Y en una visión bastante innovadora,
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
08:38
Madison never failed to innovate when he thought about anything --
176
518367
3186
Madison nunca dejó de innovar cuando pensaba en algo,
08:41
he said the reason that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
dijo que la prensa era tan pro-federalista porque los anunciantes eran federalistas,
08:44
is that the advertisers were all Federalists,
178
524266
3375
08:47
because they were traders on the coasts who got their capital from Britain,
179
527665
4727
porque eran comerciantes de las costas que ganaban su capital de Gran Bretaña,
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
con la que el federalismo tenía relaciones.
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
Esa fue su explicación inicial.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
Pero a pesar de eso, los federalistas, una vez en el poder,
09:00
once in power,
183
540304
1151
09:01
actually enacted laws that criminalized criticism of the government --
184
541479
5225
promulgaron leyes que criminalizaron la crítica al gobierno
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
—eso sucedió en EE.UU.
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
Sin embargo, los republicanos lucharon,
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
09:13
and Madison began to emphasize the freedom of speech,
188
553246
3303
y Madison comenzó a enfatizar la libertad de expresión,
09:16
which he had built into the Bill of Rights,
189
556573
2488
que había construido en la Declaración de Derechos,
y la capacidad de la sociedad civil
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
09:21
to organize.
191
561244
1366
de organizarse.
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
Indudablemente, a nivel nacional,
09:25
small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
pequeños grupos locales —se les llamó Sociedades Democrático-Republicanas—
09:29
began to form and protest against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
empezaron a formarse y a protestar contra la hegemonía federalista dominante.
Al final, los republicanos lograron ganar una elección nacional,
09:35
Eventually, the Republicans managed to win a national election --
195
575136
5237
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
eso fue en 1800.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
Madison fue Secretario de Estado,
09:44
his friend and mentor Jefferson became president,
198
584829
2690
su amigo y mentor Jefferson fue presidente,
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
y en realidad, con el tiempo,
09:49
managed to put the Federalists completely out of business.
200
589789
4455
lograron sacar a los federalistas por completo del panorama.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
Ese era su objetivo.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
Ahora, ¿por qué sucedió eso?
10:00
It happened because in the structure of the Constitution
203
600668
3821
Sucedió porque en la estructura de la Constitución
10:04
were several features that actually managed faction
204
604513
3760
había varias características que manejaban a la facción
10:08
the way there were supposed to do in the first place.
205
608297
2530
como se suponía que se debió hacer en primer lugar.
10:10
What were those?
206
610851
1255
¿Cómo fue eso?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
Primero, lo más importante,
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
la libertad de expresión.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
Esta era una idea innovadora en ese entonces.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
Es decir, que si estabas fuera del poder,
podías decir que el gobierno era horrible.
10:21
you could still say that the government was terrible.
211
621117
2758
10:24
Two,
212
624960
1160
Segundo,
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
la organización de la sociedad civil.
La capacidad de reunir grupos privados, individuos,
10:29
The capacity to put together private groups, individuals,
214
629051
4114
10:33
political parties and others
215
633189
1607
partidos políticos y otros
10:34
who would organize to try to bring about fundamental change.
216
634820
3133
que se organizan para lograr un cambio fundamental.
10:39
Perhaps most significantly was the separation of powers --
217
639933
4197
Quizás lo más significativo fue la separación de poderes,
un elemento extraordinario de la Constitución.
10:44
an extraordinary component of the Constitution.
218
644154
2479
La cuestión de la separación de poderes,
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
lo hizo entonces y lo hace ahora,
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
pone el gobierno en el centro.
Se puede ser elegido presidente en EE.UU. con la ayuda de la periferia,
10:56
You can get elected to office in the United States
222
656126
3312
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
11:01
right or left.
224
661454
1280
derecha o izquierda.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
Resulta que
11:04
you actually can't govern unless you bring on board the center.
226
664760
5339
en realidad, no se puede gobernar a menos que estés en el centro.
11:10
There are midterm elections that come incredibly fast
227
670980
3718
Hay elecciones a mitad de mandato que vienen increíblemente rápido
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
tras el comienzo de una presidencia.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
Eso lleva a los presidentes al centro.
Hay una estructura en la que el presidente ni regula ni gobierna,
11:21
There's a structure in which the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
11:25
or even govern,
231
685497
1411
11:26
but can only propose laws which other people have to agree with --
232
686932
4045
sino que solo puede proponer leyes y ver si otras personas están de acuerdo,
11:31
another feature that tends to drive presidents
233
691572
2582
otra característica que suele llevar a los presidentes
que quieren impulsar su agenda, hacia el centro.
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
11:35
to the center.
235
695960
1190
11:37
And a glance at the newspapers today will reveal to you
236
697553
4232
Y una mirada a los periódicos de hoy les revelará
11:41
that these principles are still completely in operation.
237
701809
3792
que estos principios siguen operando por completo.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
Sin importar cómo sea elegido un presidente,
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
el presidente no puede hacer nada
a menos que primero siga las reglas de la Constitución,
11:52
unless the president first of all follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
11:55
because if not,
241
715715
1156
porque de lo contrario,
11:56
the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
se le expedirá en los tribunales, como de hecho ha ocurrido a veces,
12:00
not only recently, but in the past, in US history.
243
720216
2860
recientemente y en el pasado, en la historia de EE.UU.
Y además, el presidente necesita gente,
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
12:05
elected officials who know they need to win election
246
725871
3072
funcionarios electos que sepan que necesitan ganar elecciones
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
de electores de centro,
12:10
also to back his or her policies in order to pass laws.
248
730436
4225
también para respaldar sus políticas y aprobar leyes.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
Sin eso, no pasa mucho.
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
Algo que pueden llevarse de esta breve digresión
12:23
into the history of partisanship, then, is the following:
251
743461
4150
sobre la historia del partidismo, es lo siguiente:
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
el partidismo es real;
es profundo;
12:32
it's profound;
253
752048
1414
es extraordinariamente poderoso,
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
y es terriblemente inquietante.
12:39
But the design of the Constitution is greater than partisanship.
256
759495
5687
Pero el diseño de la Constitución es mayor que el partidismo.
12:46
It enables us to manage partisanship when that's possible,
257
766278
4433
Nos permite manejar el partidismo cuando es posible,
12:50
and it enables us actually to overcome partisan division
258
770735
5976
y nos permite realmente superar la división partidista
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
y producir compromisos, siempre que sea posible.
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
Esta es una tecnología que funcionó
13:03
A technology like that is a technology that worked
261
783083
3502
13:06
for the founders,
262
786609
1717
para los fundadores,
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
funcionó para sus nietos,
no funcionó en la Guerra Civil, pero luego empezó a funcionar otra vez.
13:12
it didn't work at the moment of the Civil War,
264
792084
2208
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
Y funcionó para nuestros abuelos, para nuestros padres,
13:18
our parents,
267
798990
1554
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
y va a funcionar para nosotros.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(Aplausos)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
Así que deben hacer algo muy simple.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
Luchen por lo que creen,
13:36
support the organizations that you care about,
272
816387
3206
apoyen a las organizaciones que les importan,
13:39
speak out on the issues that matter to you,
273
819617
2837
hablen de los temas que les importan a Uds.,
13:43
get involved,
274
823425
1831
participen,
13:45
make change,
275
825280
1515
hagan cambios,
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
expresen su opinión,
13:48
and do it with respect and knowledge and confidence
277
828738
3851
y háganlo con respeto, con el conocimiento y la confianza
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
de que solo trabajando juntos
13:55
that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
la tecnología constitucional funcionará para lo que fue pensada.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
Luchen por lo que creen, pero respiren profundamente al hacerlo.
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
Todo va a estar bien.
Gracias.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7