Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman

88,311 views ・ 2017-08-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie Katan
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
Si vous avez pensé à la politique américaine
00:16
and trying to make sense of it for the last year or so,
1
16320
3431
et avez tenté d'y trouver du sens au cours de cette dernière année,
00:20
you might have hit on something like the following three propositions:
2
20807
3659
il est possible que vous en ayez déduit l'une des trois choses suivantes :
00:25
one, US partisanship has never been so bad before;
3
25046
4690
un, l'esprit partisan aux États-Unis n'a jamais été aussi violent.
00:31
two,
4
31212
1556
Deux,
00:32
for the first time, it's geographically spatialized --
5
32792
3774
pour la première fois, il est réparti géographiquement --
00:36
we're divided between the coasts, which want to look outwards,
6
36590
3947
nous sommes divisés entre les côtes, qui veulent regarder vers l'extérieur,
00:40
and the center of the country, which wants to look inwards;
7
40561
3117
et le centre du pays, qui veut regarder vers l'intérieur.
00:43
and third,
8
43702
1279
Et trois,
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
on ne peut rien y faire.
00:49
I'm here to today to say that all three of these propositions,
10
49230
3681
Je suis ici aujourd'hui pour dire que ces trois propositions,
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
qui semblent toutes correctes,
00:54
are not true.
12
54963
1214
sont fausses.
00:57
In fact,
13
57075
1201
En fait,
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
notre esprit partisan américain remonte à très loin,
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
au tout début de la république.
01:05
It was geographically spatialized in almost eerily the same way
16
65427
5083
Il était réparti géographiquement presque de la même façon
01:10
that it is today,
17
70534
1293
qu'il l'est aujourd'hui,
01:11
and it often has been throughout US history.
18
71851
2809
et il l'a souvent été au cours de l'histoire américaine.
01:15
And last,
19
75822
1150
Enfin,
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
et de loin ce qu'il y a de plus important,
01:19
we actually have an extraordinary mechanism
21
79394
4302
on a, en réalité, un système extraordinaire
01:23
that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
créé spécialement pour nous aider à gérer les dissensions et l'esprit partisan.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
Cette technologie est la Constitution.
01:33
And this is an evolving, subtly, supplely designed entity
24
93261
5894
Et c'est une entité évolutive, subtilement conçue,
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
dont la raison d'être
01:40
of teaching us how to manage factional disagreement
26
100743
3485
est de nous apprendre à gérer les désaccords entre factions
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
là où il est possible de le faire,
01:46
and giving us techniques for overcoming that disagreement
28
106170
3681
et de nous donner les techniques pour surmonter ce désaccord
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
quand c'est possible.
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
Pour vous raconter l'histoire,
01:54
I want to go back to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
je veux remonter à un moment clé de l'histoire américaine,
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
et c'est le moment
01:59
when factional disagreement and partisanship was born.
33
119953
3547
où les désaccords entre factions et les divisions partisanes sont nés.
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
Il y a un moment spécifique --
02:05
a moment in US history when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
un moment dans l'histoire américaine où la partisanerie s'est mise en place.
02:10
The person who's at the core of that story is James Madison.
36
130781
5018
La personne au cœur de cette histoire est James Madison.
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
Et au moment où ça a commencé,
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
James Madison avait le vent en poupe.
02:22
He himself was the Einstein of not only the US Constitution,
39
142180
4471
Il était le Einstein, pas seulement de la Constitution américaine,
02:26
but of constitutional thought more globally,
40
146675
2465
mais de la pensée constitutionnelle,
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
et, pour dire ce qui est,
02:31
he knew it.
42
151217
1205
il le savait.
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
Sur une période de seulement trois ans,
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
de 1785 à 1788,
02:38
he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
il a imaginé la Constitution américaine,
il l'a théorisée, conçue, passée et l'a fait ratifier.
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
02:46
And just to give you some sense of the enormity
47
166813
2237
Et juste pour vous donner une idée de l'énormité
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
de son accomplissement,
02:51
although Madison couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
même si Madison ne pouvait pas le savoir à l'époque,
02:54
today that same constitutional technology that he invented is still in use
50
174089
5311
cette technologie constitutionnelle qu'il a inventée est toujours en place,
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
non seulement aux États-Unis,
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
mais, 230 ans plus tard,
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
dans des pays comme le Canada,
l'Inde,
03:05
India,
54
185004
1820
03:06
South Africa,
55
186848
1523
l'Afrique du Sud,
03:08
Brazil.
56
188395
1598
le Brésil.
03:10
So in an extraordinary range of contexts all over the world,
57
190017
2880
Donc, dans des contextes très divers à travers le monde,
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
cette technologie reste la méthode dominante,
03:15
most used, most effective technology to manage governance.
59
195025
3259
la plus utilisée, la plus efficace, pour gérer une gouvernance.
03:19
In that moment,
60
199996
1941
À ce moment-là,
03:21
Madison believed that, having solved this problem,
61
201961
3572
Madison pensait qu'en ayant résolu ce problème,
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
le pays fonctionnerait tranquillement,
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
et qu'il avait conçu une technologie
03:29
that would minimize the results of factions
64
209028
3046
qui minimiserait les résultats des factions
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
pour qu'il n'y ait pas de partis politiques.
03:34
Remarkably, he thought he had designed a constitution
66
214294
2509
Étonnamment, il pensait avoir conçu une constitution
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
opposée aux partis politiques
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
et qui les rendrait inutiles.
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
Il avait obtenu énormément d'aide
03:42
in the final marketing phase of his constitutional project
70
222430
3843
dans la phase finale de marketing de son projet constitutionnel
03:46
from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
d'un homme dont vous avez peut-être entendu parler : Alexander Hamilton.
03:50
Now, Hamilton was everything Madison was not.
72
230493
3258
Hamilton était tout ce que Madison n'était pas.
03:54
He was passionate, where Madison was restrained.
73
234314
4391
Il était passionné, là où Madison était modéré.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
Il était pansexuel,
04:00
where Madison didn't speak to a woman except for once
75
240601
2840
quand Madison n'a parlé à une femme qu'une seule fois,
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
jusqu'à l'âge de 42 ans,
04:05
and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
puis s'est marié à Dolley et a vécu heureux pendant 40 ans.
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(Rires)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
Pour être clair,
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
Hamilton est le genre sur lequel
04:12
about whom you would write a hip-hop musical --
81
252998
2229
on écrit une comédie musicale hip-hop --
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(Rires)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
et Madison est le genre
04:17
about whom you would not write a hip-hop musical.
84
257914
2405
sur lequel on n'écrit pas de comédie musicale hip-hop.
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(Rires)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
Ou de comédie musicale tout court.
04:24
But together,
87
264372
1169
Mais ensemble,
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
ils étaient devenus un duo assez improbable
04:27
and they had produced the Federalist Papers,
89
267661
2049
ayant rédigé « Le Fédéraliste »,
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
qui offrait une justification,
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
et, comme je l'ai dit,
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
un plan marketing pour la Constitution,
04:35
which had been wildly effective and wildly successful.
93
275279
3729
qui avait été très efficace et avait rencontré beaucoup de succès.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
Quand le gouvernement fut mis en place,
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
Hamilton devint ministre des Finances,
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
et il avait une idée très précise en tête.
04:47
And that was
97
287208
1153
L'idée :
04:48
to do for financial institutions and infrastructure
98
288385
2971
faire pour les institutions financières et les infrastructures
04:51
exactly what Madison had done for constitutions.
99
291380
3465
exactement ce que Madison avait fait pour les constitutions.
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
De nouveau, tous ses contemporains le savait.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
L'un d'eux dit à Madison,
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
qui ne dut pas beaucoup apprécier,
05:01
that Hamilton was the Newton of infrastructure.
103
301503
3144
qu'Hamilton était le Newton de l'infrastructure.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
L'idée était assez simple.
05:07
Hamilton would give the United States a national bank,
105
307575
2701
Hamilton donnerait aux États-Unis : une banque nationale,
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
une dette nationale permanente --
05:14
he said it would be "immortal," his phrase --
107
314400
2208
il a dit qu'elle serait « immortelle », ce sont ses mots --
05:17
and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
et une politique industrielle facilitant le commerce et l'industrie
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
plutôt que l'agriculture,
05:24
which was where the country's primary wealth had historically been.
110
324852
3836
qui avait, jusque-là, été le premier fournisseur de richesses du pays.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
Madison devint dingue.
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
En ce moment charnière, crucial,
05:35
instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
au lieu de juste dire au monde que son vieil ami Hamilton avait tort
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
et prenait de mauvaises décisions,
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
il commença à affirmer
05:44
that Hamilton's ideas were unconstitutional --
116
344439
3101
que les idées d'Hamilton étaient anticonstitutionnelles --
05:47
that they violated the very nature of the Constitution
117
347564
2970
qu'elles violaient l'essence même de la Constitution
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
qu'ils avaient rédigée ensemble.
05:54
Hamilton responded the way you would expect.
119
354317
3043
Hamilton répondit de la façon à laquelle vous vous attendez.
05:58
He declared Madison to be his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
Il déclara que Madison était son « ennemi personnel et politique » --
06:03
these are his words.
121
363279
1545
ce sont ses mots.
06:04
So these two founders who had been such close friends and such close allies
122
364848
3959
Ces deux fondateurs qui avaient été des amis si proches, des alliés si proches
06:08
and such partners,
123
368831
1242
et de tels partenaires,
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
commencèrent alors à être hostiles.
06:13
And they did it in the good, old-fashioned way.
125
373782
2248
Et ils le furent à l'ancienne.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
Ils fondèrent des partis politiques.
06:17
Madison created a party originally called the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
Madison créa un parti appelé le Parti Républicain Démocrate --
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
« Républicain » en abrégé --
06:22
and Hamilton created a party called the Federalist Party.
129
382766
2835
et Hamilton créa le Parti Fédéraliste.
06:26
Those two parties adopted positions on national politics
130
386493
3647
Ces deux partis adoptèrent des positions de politique nationale
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
qui étaient extrêmes et exagérées.
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
Pour vous donner un exemple clair :
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
Madison, qui avait toujours pensé
06:36
that the country would have some manufacturing and some trade
134
396235
3089
que le pays aurait de l'industrie, du commerce
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
et de l'agriculture,
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
commença à attaquer Hamilton
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
en le traitant de pantin des marchés financiers,
06:47
whom Hamilton himself intended to put in charge of the country.
138
407372
4863
que Hamilton lui-même voulait voir diriger le pays.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
C'était une exagération,
06:54
but it was something Madison came to believe.
140
414024
2120
mais Madison a fini par le croire.
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
Il a aussi attaqué la vie citadine,
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
a dit que les côtes étaient corrompues,
07:00
and what people needed to do was to look inwards
143
420890
2631
et que les gens devaient regarder vers l'intérieur,
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
vers le centre du pays,
07:05
to farmers, who were the essence of Republican virtue,
145
425282
3813
vers les fermiers, qui étaient l'essence de la vertu républicaine,
07:09
and they should go back to the values that had made American great,
146
429119
3332
qu'ils devaient revenir vers les valeurs ayant fait de l'Amérique un grand pays,
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
spécifiquement les valeurs de la Révolution,
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
ces valeurs étant : peu d'impôts,
07:18
agriculture
149
438362
1161
l'agriculture
07:19
and less trade.
150
439547
1260
et moins de commerce.
07:21
Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
Hamilton a répondu en disant que Madison était naïf,
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
qu'il était puéril,
07:28
and that his goal was to turn the United States
153
448280
2441
et que son but était de transformer les États-Unis
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
en une autarcie primitive,
07:32
self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
155
452564
3835
autosuffisante et totalement inexistante à l'échelle mondiale.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(Rires)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
Tous deux le pensaient réellement,
07:39
and there was some truth to each of their claims,
158
459687
2355
et il y avait du vrai dans leurs affirmations,
07:42
because each side was grossly exaggerating the views of the other
159
462066
4342
car chaque camp exagérait largement les vues de l'autre
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
pour mener leur guerre.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
Ils fondèrent des journaux,
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
et pour la première fois aux États-Unis,
07:53
the news that people received came entirely through the lens
163
473028
4960
les nouvelles que les personnes recevaient passaient entièrement
07:58
of either the Republican or the Federalist party.
164
478012
2630
par le filtre du parti Républicain ou du parti Fédéraliste.
08:03
How does this end?
165
483059
1404
Comment ça a fini ?
08:05
Well, as it turned out, the Constitution did its work.
166
485251
4234
Il se trouve que la Constitution a fait son travail.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
Mais elle l'a fait d'une façon surprenante,
08:13
that Madison himself had not fully anticipated.
168
493023
4103
que Madison lui-même n'avait pas complètement anticipée.
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
D'abord, il y eut une série d'élections.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
Et à la sortie des urnes, les deux premières fois,
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
les Fédéralistes anéantirent les Républicains.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
Madison fut surpris.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
Bien sûr, il accusa la presse.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(Rires)
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
Et, de manière assez novatrice,
08:38
Madison never failed to innovate when he thought about anything --
176
518367
3186
Madison ne manquait jamais d'innover dans ses pensées --
08:41
he said the reason that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
il dit que la presse était pro-Fédéraliste
08:44
is that the advertisers were all Federalists,
178
524266
3375
car les annonceurs étaient tous Fédéralistes,
08:47
because they were traders on the coasts who got their capital from Britain,
179
527665
4727
car ils étaient commerçants sur les côtes et tenaient leur capital de l'Angleterre,
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
avec laquelle le Fédéralisme était de mèche.
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
C'était son explication initiale.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
Mais, en dépit du fait que les Fédéralistes,
09:00
once in power,
183
540304
1151
une fois au pouvoir,
09:01
actually enacted laws that criminalized criticism of the government --
184
541479
5225
promulguèrent des lois qui criminalisaient la critique du gouvernement --
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
ça s'est passé aux États-Unis --
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
malgré cela,
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
les Républicains répliquèrent,
09:13
and Madison began to emphasize the freedom of speech,
188
553246
3303
et Madison commença à insister sur la liberté d'expression,
09:16
which he had built into the Bill of Rights,
189
556573
2488
qu'il avait inscrite dans les premiers amendements,
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
et sur la capacité de la société civile
09:21
to organize.
191
561244
1366
à s'organiser.
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
Et sans surprise, à l'échelon national,
09:25
small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
de petits groupes locaux -- appelés Sociétés Républicaines-Démocrates --
09:29
began to form and protest against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
commencèrent à se former et à protester contre l'hégémonie fédéraliste.
09:35
Eventually, the Republicans managed to win a national election --
195
575136
5237
Finalement, les Républicains réussirent à gagner une élection nationale --
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
ce fut en 1800.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
Madison devint ministre des Affaires Étrangères,
09:44
his friend and mentor Jefferson became president,
198
584829
2690
son ami et mentor Jefferson devint Président,
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
et ils réussirent, avec le temps,
09:49
managed to put the Federalists completely out of business.
200
589789
4455
à mettre les Fédéralistes totalement hors jeu.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
C'était leur but.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
Pourquoi est-ce arrivé ?
10:00
It happened because in the structure of the Constitution
203
600668
3821
C'est arrivé parce que dans la structure de la Constitution
10:04
were several features that actually managed faction
204
604513
3760
se trouvent des rouages qui ont permis de gérer la dissension
10:08
the way there were supposed to do in the first place.
205
608297
2530
comme c'était prévu à la base.
10:10
What were those?
206
610851
1255
Quels étaient-ils ?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
Premièrement -- le plus important --
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
la liberté d'expression.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
C'était une idée novatrice à l'époque.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
À savoir, que si vous n'étiez pas au pouvoir,
10:21
you could still say that the government was terrible.
211
621117
2758
vous pouviez quand même dire que le gouvernement était mauvais.
10:24
Two,
212
624960
1160
Deuxièmement,
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
l'organisation de la société civile.
10:29
The capacity to put together private groups, individuals,
214
629051
4114
La capacité à rassembler des groupes privés, des individus,
10:33
political parties and others
215
633189
1607
des partis politiques et autres
10:34
who would organize to try to bring about fundamental change.
216
634820
3133
pour qu'ils s'organisent et tentent d'amener un changement fondamental.
10:39
Perhaps most significantly was the separation of powers --
217
639933
4197
Peut-être encore plus important, la séparation des pouvoirs --
10:44
an extraordinary component of the Constitution.
218
644154
2479
un composant extraordinaire de la Constitution.
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
La séparation des pouvoirs permet,
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
à l'époque, et encore maintenant,
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
de conduire la gouvernance vers le centre.
10:56
You can get elected to office in the United States
222
656126
3312
Vous pouvez vous faire élire aux États-Unis
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
avec l'aide de la périphérie,
11:01
right or left.
224
661454
1280
droite ou gauche.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
Il s'avère
11:04
you actually can't govern unless you bring on board the center.
226
664760
5339
que vous ne pouvez pas gouverner sans intégrer le centre.
11:10
There are midterm elections that come incredibly fast
227
670980
3718
Il y a des élections de mi-mandat qui arrivent très vite
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
après le début d'une présidence.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
Celles-ci conduisent les présidents vers le centre.
11:21
There's a structure in which the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
Il y a une structure qui fait que le Président, en réalité, ne dirige pas
11:25
or even govern,
231
685497
1411
ou ne gouverne même pas,
11:26
but can only propose laws which other people have to agree with --
232
686932
4045
mais ne peut que proposer des lois nécessitant l'accord des autres --
11:31
another feature that tends to drive presidents
233
691572
2582
une autre particularité qui conduit les présidents
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
qui veulent réellement avoir un impact
11:35
to the center.
235
695960
1190
vers le centre.
11:37
And a glance at the newspapers today will reveal to you
236
697553
4232
Un coup d’œil aux journaux aujourd'hui vous révèlera
11:41
that these principles are still completely in operation.
237
701809
3792
que ces principes fonctionnent toujours.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
Peu importe comment un président se fait élire,
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
il ne peut rien faire
11:52
unless the president first of all follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
à moins qu'il ne suive en premier lieu les règles de la Constitution.
11:55
because if not,
241
715715
1156
S'il ne le fait pas,
11:56
the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
les cours de justice se dresseront, comme cela s'est déjà passé,
12:00
not only recently, but in the past, in US history.
243
720216
2860
pas seulement récemment, mais dans l'Histoire américaine.
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
De plus,
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
le Président a besoin de gens,
12:05
elected officials who know they need to win election
246
725871
3072
des élus qui savent qu'ils ont besoin de gagner les voix
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
des électeurs centristes,
12:10
also to back his or her policies in order to pass laws.
248
730436
4225
pour soutenir sa politique, afin de passer des lois.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
Sans cela, rien ne se passe.
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
Ce qu'il faut retenir de cette brève digression
12:23
into the history of partisanship, then, is the following:
251
743461
4150
dans l'histoire de l'esprit partisan, est la chose suivante :
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
la partisanerie existe,
12:32
it's profound;
253
752048
1414
elle est profonde,
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
elle est extraordinairement puissante,
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
et terriblement dérangeante.
12:39
But the design of the Constitution is greater than partisanship.
256
759495
5687
Mais le cadre de la Constitution est supérieur à toute partisanerie.
12:46
It enables us to manage partisanship when that's possible,
257
766278
4433
Il nous permet de gérer l'esprit partisan quand c'est possible,
12:50
and it enables us actually to overcome partisan division
258
770735
5976
et nous permet de passer outre les divisions partisanes
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
et de créer des compromis,
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
quand, et seulement quand, c'est possible.
13:03
A technology like that is a technology that worked
261
783083
3502
Une telle technologie est une technologie qui a fonctionné
13:06
for the founders,
262
786609
1717
pour les fondateurs du pays,
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
qui a fonctionné pour leurs petits-enfants,
13:12
it didn't work at the moment of the Civil War,
264
792084
2208
a échoué pendant la Guerre de Sécession,
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
mais a recommencé à fonctionner ensuite.
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
Et elle a fonctionné pour nos grands-parents,
13:18
our parents,
267
798990
1554
nos parents,
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
et elle fonctionnera pour nous.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(Applaudissements)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
Ce que vous devriez faire est donc très simple.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
Battez-vous pour ce en quoi vous croyez,
13:36
support the organizations that you care about,
272
816387
3206
soutenez les organismes auxquels vous tenez,
13:39
speak out on the issues that matter to you,
273
819617
2837
parlez en faveur des causes qui vous tiennent à cœur,
13:43
get involved,
274
823425
1831
impliquez-vous,
13:45
make change,
275
825280
1515
créez du changement,
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
exprimez votre opinion,
13:48
and do it with respect and knowledge and confidence
277
828738
3851
et faites-le avec respect, et avec la certitude et l'assurance
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
que ce n'est qu'en travaillant ensemble
13:55
that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
que la Constitution peut faire le travail pour lequel elle a été créée.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
Battez-vous pour vos idées,
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
mais prenez une grande inspiration quand vous le faites.
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
Ça va aller.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
Merci.
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7