Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman
88,191 views ・ 2017-08-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Masaki Yanagishita
米国の政治について考えてきて
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
00:16
and trying to make sense of it
for the last year or so,
1
16320
3431
昨今 起きたことを理解しようとすると
00:20
you might have hit on something
like the following three propositions:
2
20807
3659
次のような3つの主張に
行きつくことでしょう
その1 米国のパーティザンシップ
(党派主義)は最悪の状態である
00:25
one, US partisanship
has never been so bad before;
3
25046
4690
00:31
two,
4
31212
1556
その2
00:32
for the first time,
it's geographically spatialized --
5
32792
3774
米国は初めて地理的に
分裂してしまった―
00:36
we're divided between the coasts,
which want to look outwards,
6
36590
3947
つまり 両沿岸部は
外向き志向であり
00:40
and the center of the country,
which wants to look inwards;
7
40561
3117
国の中央部は
内向きだということです
00:43
and third,
8
43702
1279
その3
これらについて打つ手はない
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
00:49
I'm here to today to say
that all three of these propositions,
10
49230
3681
本日 私がお話ししたいのは
これらの考えはいずれも
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
一見 もっともなように思えますが
00:54
are not true.
12
54963
1214
そうではないことです
実のところ
00:57
In fact,
13
57075
1201
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
米国の党派主義は
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
共和制の初期にまで遡るのです
01:05
It was geographically spatialized
in almost eerily the same way
16
65427
5083
当時も現在も
不気味なまでに同じように
01:10
that it is today,
17
70534
1293
地理的に二分されていました
01:11
and it often has been
throughout US history.
18
71851
2809
そしてこれは米国史を通して
ずっと見られることです
01:15
And last,
19
75822
1150
最後に
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
これが最も大切なことですが
01:19
we actually have
an extraordinary mechanism
21
79394
4302
実は私たちには
党派間の争いと党派主義を
01:23
that's designed to help us manage
factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
管理するのに役立つ
格別な仕組みがあります
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
その技術とは 合衆国憲法です
01:33
And this is an evolving, subtly,
supplely designed entity
24
93261
5894
進化し続ける憲法は
巧妙に柔軟性を持って設計されたもので
実行可能な場合
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
01:40
of teaching us how to manage
factional disagreement
26
100743
3485
党派間の意見の相違を
管理する方法を教えるという
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
特定の目的を持っています
また 実行可能な場合
この意見の相違を乗り越える
01:46
and giving us techniques
for overcoming that disagreement
28
106170
3681
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
技術を与えてくれます
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
さてこれからお話しするために
01:54
I want to go back
to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
まず米国史の重要な瞬間に
戻ってみたいと思います
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
派閥間の意見の相違
01:59
when factional disagreement
and partisanship was born.
33
119953
3547
および 党派主義が生じた
まさにその時です
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
米国史上には 党派主義が生まれた瞬間―
02:05
a moment in US history
when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
実際 そんな瞬間があったのです
02:10
The person who's at the core
of that story is James Madison.
36
130781
5018
この話の主役となるのは
ジェイムズ・マディソンです
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
これが始まったとき
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
ジェイムズ・マディソンは絶好調でした
02:22
He himself was the Einstein
of not only the US Constitution,
39
142180
4471
彼自身が合衆国憲法だけでなく
憲法の考えをより世界的にすることにおいて
02:26
but of constitutional thought
more globally,
40
146675
2465
アインシュタインのような存在でした
そして 時が熟したことが
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
02:31
he knew it.
42
151217
1205
彼には分っていました
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
1785年から1788年の
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
たったの3年間で
02:38
he had conceived, theorized,
designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
合衆国憲法を考えだし
理論化して設計し
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
その批准にこぎつけたのです
02:46
And just to give you
some sense of the enormity
47
166813
2237
では この成果の
本当の偉大さを示しましょう
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
当時 マディソンは
知り得なかったことですが
02:51
although Madison
couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
現在でも 彼が創案したのと同じ
憲法の技術は
02:54
today that same constitutional technology
that he invented is still in use
50
174089
5311
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
米国内だけでなく
230年を経て
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
カナダや
インド
03:05
India,
54
185004
1820
03:06
South Africa,
55
186848
1523
南アフリカ
03:08
Brazil.
56
188395
1598
ブラジルなどでも使われています
世界各地の幅広い文脈において
03:10
So in an extraordinary range
of contexts all over the world,
57
190017
2880
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
この技術は今なお優勢であり
統治管理における
最も効果的な技術です
03:15
most used, most effective technology
to manage governance.
59
195025
3259
03:19
In that moment,
60
199996
1941
その当時
03:21
Madison believed that,
having solved this problem,
61
201961
3572
マディソンは
この問題を解決したので
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
国はスムーズに運営され
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
党派の利益を最小化するような
技術を生み出したので
03:29
that would minimize
the results of factions
64
209028
3046
政党はなくなるだろうと信じていました
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
03:34
Remarkably, he thought
he had designed a constitution
66
214294
2509
特に彼は政党の存在に反対しており
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
政党が不要になるように
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
憲法を設計したつもりでした
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
憲法制定計画の最終段階である
03:42
in the final marketing phase
of his constitutional project
70
222430
3843
批准の推進段階において
彼は多大な援助を
03:46
from a man you may have heard of,
called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
アレグザンダー・ハミルトンから
受けました
03:50
Now, Hamilton was everything
Madison was not.
72
230493
3258
ハミルトンはマディソンと
まったく対照的でした
03:54
He was passionate,
where Madison was restrained.
73
234314
4391
控えめなマディソンとは反対に
ハミルトンは情熱的で
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
パンセクシャルでした
04:00
where Madison didn't speak
to a woman except for once
75
240601
2840
一方 マディソンは42歳になるまで
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
女性と口をきいたことがなく
初めての相手 ドリーと結婚し
その後40年間幸せに暮らしました
04:05
and then married Dolley
and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(笑)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
率直に言うとハミルトンは
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
ヒップホップミュージカルの
04:12
about whom you would write
a hip-hop musical --
81
252998
2229
主題になるような人物だったと
言えるでしょう
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(笑)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
マディソンはヒップホップの
04:17
about whom you would not write
a hip-hop musical.
84
257914
2405
主題には向いていませんね
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(笑)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
いやどんなミュージカルにも
向きません
04:24
But together,
87
264372
1169
しかし
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
意外なことに
この2人が手を組んで
04:27
and they had produced
the Federalist Papers,
89
267661
2049
『ザ・フェデラリスト』を書いて
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
憲法の正当性を示すと共に
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
先に述べたように
憲法の批准の推進のための
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
04:35
which had been wildly effective
and wildly successful.
93
275279
3729
計画書として 大いに効果を発揮し
大いに成功をおさめた論文集です
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
新政府が成立すると
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
ハミルトンは財務長官になりましたが
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
彼には明確な考えがありました
04:47
And that was
97
287208
1153
そして それは
04:48
to do for financial institutions
and infrastructure
98
288385
2971
マディソンが憲法で行ったようなことを
04:51
exactly what Madison had done
for constitutions.
99
291380
3465
金融機関やインフラに対して行うことです
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
これも同時代人の誰もが知るところとなり
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
この施策を良く思っていなかったであろう
マディソンに
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
05:01
that Hamilton was the Newton
of infrastructure.
103
301503
3144
ハミルトンはインフラにおける
ニュートンだと告げたのです
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
その考えは実に明快です
05:07
Hamilton would give
the United States a national bank,
105
307575
2701
ハミルトンは米国に
合衆国銀行を設立し
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
彼の言葉を借りれば
「不死」と言われた永久債を設定し
05:14
he said it would be
"immortal," his phrase --
107
314400
2208
05:17
and a manufacturing policy
that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
さらに 代々国の主要な富であり続けていた
農業よりも
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
交易や製造業に
重きをおいた
05:24
which was where the country's primary
wealth had historically been.
110
324852
3836
政策を打ち立てたのです
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
マディソンは激怒しました
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
重要で決定的な決断を下し
05:35
instead of just telling the world
that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
単に旧友ハミルトンの間違いを
言い立てたり
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
誤った政策を採用したと言う代わりに
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
ハミルトンの考えは違憲であり
05:44
that Hamilton's ideas
were unconstitutional --
116
344439
3101
05:47
that they violated the very nature
of the Constitution
117
347564
2970
2人で作成した憲法の
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
根本的な精神に反すると
訴えたのです
05:54
Hamilton responded
the way you would expect.
119
354317
3043
ハミルトンの反応は
皆さんの想像どおりのものでした
05:58
He declared Madison to be
his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
彼はマディソンを
「個人的かつ政治的な敵」だと
06:03
these are his words.
121
363279
1545
宣言しました
06:04
So these two founders who had been
such close friends and such close allies
122
364848
3959
親友で盟友であり
パートナーでもあった
06:08
and such partners,
123
368831
1242
この2人の建国の父たちは
敵意を抱きはじめました
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
06:13
And they did it in the good,
old-fashioned way.
125
373782
2248
これをおなじみの方法で行ったのです
まず 彼らは政党を結成しました
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
06:17
Madison created a party originally called
the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
マディソンは当初「民主共和党」
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
つまり「共和党」を結成しました
06:22
and Hamilton created a party
called the Federalist Party.
129
382766
2835
ハミルトンは「連邦党」を結成しました
06:26
Those two parties adopted
positions on national politics
130
386493
3647
この2政党がそれぞれ
採択した立場は
極端で、強調されていました
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
分かりやすい例を挙げると
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
マディソンは国とは
06:36
that the country would have
some manufacturing and some trade
134
396235
3089
製造業や交易や
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
農業で成立すると常に信じていたため
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
ハミルトンは金融市場の手先だという
攻撃を始めました
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
06:47
whom Hamilton himself intended
to put in charge of the country.
138
407372
4863
金融市場についてはハミルトン自身が
国の責任者になろうとしていたのです
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
それは極論でしたが
マディソンはそう信じるように
なっていました
06:54
but it was something
Madison came to believe.
140
414024
2120
彼は都市生活も攻撃し
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
両沿岸部は
腐敗していると述べ
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
07:00
and what people needed to do
was to look inwards
143
420890
2631
人々に必要なことは国の中央部
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
内陸を顧みることであり
07:05
to farmers, who were the essence
of Republican virtue,
145
425282
3813
農民こそ共和党の美徳の
エッセンスであるとしました
米国を偉大にした価値観である
07:09
and they should go back to the values
that had made American great,
146
429119
3332
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
特に革命の価値と
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
低い課税
07:18
agriculture
149
438362
1161
農業に戻り
07:19
and less trade.
150
439547
1260
交易を減らすべきだとしました
07:21
Hamilton responded to this
by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
これに対してハミルトンは
マディソンを世間知らずで
子どもっぽいとして反論し
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
07:28
and that his goal was
to turn the United States
153
448280
2441
彼の目的は米国を
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
原始的な専制主義の国とし
07:32
self-reliant and completely ineffectual
on the global scale.
155
452564
3835
孤立的であり 世界的な規模では
うまく機能しないと述べました
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(笑)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
双方とも本気で
07:39
and there was some truth
to each of their claims,
158
459687
2355
どちらの言い分にも
それなりの理はあります
それは 戦いを有利にするため
双方とも相手の見解を
07:42
because each side was grossly exaggerating
the views of the other
159
462066
4342
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
かなり誇張しているからです
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
彼らは新聞を発行しました
これで米国史上で初めて
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
共和党あるいは連邦党の一方の視点からの
07:53
the news that people received
came entirely through the lens
163
473028
4960
ニュースが人々に伝えられました
07:58
of either the Republican
or the Federalist party.
164
478012
2630
その結果はどうだったでしょうか?
08:03
How does this end?
165
483059
1404
08:05
Well, as it turned out,
the Constitution did its work.
166
485251
4234
憲法がうまく機能したことが
わかったのです
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
しかし マディソン自身が
思いもよらないような
驚くべき方法でした
08:13
that Madison himself
had not fully anticipated.
168
493023
4103
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
まず 一連の選挙が行われて
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
最初の2回は
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
連邦党が共和党を破りました
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
マディソンは驚きました
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
もちろん 報道に不服を述べました
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(笑)
ここでも かなり革新的な視点で
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
08:38
Madison never failed to innovate
when he thought about anything --
176
518367
3186
― マディソンが何か考えるとき
革新的でないことはありません
08:41
he said the reason
that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
報道が連邦党びいきなのは
08:44
is that the advertisers
were all Federalists,
178
524266
3375
新聞の広告主がみな連邦党であるからだと
断定しました
08:47
because they were traders on the coasts
who got their capital from Britain,
179
527665
4727
広告主は英国資本の沿岸部の貿易商で
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
連邦党と一蓮托生だからなのです
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
これが彼の当初の説明でした
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
しかし 連邦党がひとたび
09:00
once in power,
183
540304
1151
政権について
09:01
actually enacted laws that criminalized
criticism of the government --
184
541479
5225
政府に対する批判は犯罪だとする
法律を作ると―
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
米国で起きたことですよ―
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
それにもかかわらず
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
共和党の反撃が始まり
09:13
and Madison began to emphasize
the freedom of speech,
188
553246
3303
マディソンは権利章典に組み込んだ
09:16
which he had built
into the Bill of Rights,
189
556573
2488
言論の自由を強調し
市民社会の持てる力を
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
09:21
to organize.
191
561244
1366
組織化し始めました
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
案の定 全国あちこちで
09:25
small local groups -- they were called
Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
「民主共和協会」と呼ばれる
小さなローカルグループが結成され
09:29
began to form and protest
against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
連邦党の一党独裁に
抵抗し始めました
やがて 共和党はなんとか
選挙で勝利しました
09:35
Eventually, the Republicans managed
to win a national election --
195
575136
5237
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
1800年のことです
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
マディソンは国務長官となり
09:44
his friend and mentor Jefferson
became president,
198
584829
2690
友人でメンターでもある
ジェファーソンが大統領となりました
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
そして 次第に
09:49
managed to put the Federalists
completely out of business.
200
589789
4455
連邦党を完全に
機能不全にすることに成功しました
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
これが彼らの目的でした
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
なぜこれが起きたのでしょうか?
10:00
It happened because in the structure
of the Constitution
203
600668
3821
それは憲法の構造上
10:04
were several features
that actually managed faction
204
604513
3760
党派を取り扱ういくつかの特徴が
10:08
the way there were supposed to do
in the first place.
205
608297
2530
もともと組み込まれていたからです
10:10
What were those?
206
610851
1255
何だったのでしょうか?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
ひとつ目 最も大切なことですが
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
言論の自由です
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
当時は画期的な考え方でした
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
つまり 権力を失っても
政府はひどいと批判できます
10:21
you could still say
that the government was terrible.
211
621117
2758
10:24
Two,
212
624960
1160
2つ目
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
市民社会の組織化です
民間団体や個人
10:29
The capacity to put together
private groups, individuals,
214
629051
4114
10:33
political parties and others
215
633189
1607
政党などの
10:34
who would organize to try to bring
about fundamental change.
216
634820
3133
根本的な変化をもたらそうとする
力がある組織です
10:39
Perhaps most significantly
was the separation of powers --
217
639933
4197
最も重要なのは権力の分離で―
憲法が持つ重要な要素です
10:44
an extraordinary component
of the Constitution.
218
644154
2479
権力の分離については
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
当時だけでなく 現在もですが
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
統治を中道へと導くのです
右であっても左であっても
10:56
You can get elected to office
in the United States
222
656126
3312
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
末端からの助けがあれば
11:01
right or left.
224
661454
1280
米国では大統領になれます
11:03
It turns out,
225
663476
1260
判明したのは
11:04
you actually can't govern
unless you bring on board the center.
226
664760
5339
中道と組まなければ
統治はムリだということです
11:10
There are midterm elections
that come incredibly fast
227
670980
3718
政権が発足すると
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
すぐに中間選挙があります
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
これらは大統領を中道へと導きます
権力分離の構造によって
大統領は実は
11:21
There's a structure in which
the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
11:25
or even govern,
231
685497
1411
統治することはできず
11:26
but can only propose laws
which other people have to agree with --
232
686932
4045
他の法律家の同意が必要な
法案を提出するだけなのです
11:31
another feature that tends
to drive presidents
233
691572
2582
これは何かを成し遂げようとする
大統領を
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
11:35
to the center.
235
695960
1190
中道へと導く機能があります
11:37
And a glance at the newspapers today
will reveal to you
236
697553
4232
現在も新聞が明らかにしているとおり
11:41
that these principles are still
completely in operation.
237
701809
3792
これらの原理は現在も
完全に機能しています
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
どんな大統領が選出されても
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
憲法に従わなければ
何事も成し遂げることはできません
11:52
unless the president first of all
follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
11:55
because if not,
241
715715
1156
そうでなければ
11:56
the courts will stand up,
as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
何度か起きているように
裁判所が対抗します
12:00
not only recently,
but in the past, in US history.
243
720216
2860
これは最近だけではなく
過去もそうでした
さらに
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
大統領には
12:05
elected officials who know
they need to win election
246
725871
3072
中道の有権者を基盤にして
選挙に勝つことの
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
必要性を理解している議員が必要です
12:10
also to back his or her policies
in order to pass laws.
248
730436
4225
また 政策を支援するスタッフが
法律を可決させるためには必要です
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
それなしでは どうにもなりません
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
この党派主義の歴史に関する
短いトークの結論は
12:23
into the history of partisanship,
then, is the following:
251
743461
4150
次のとおりです
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
党派主義は現実であり
深遠で
12:32
it's profound;
253
752048
1414
非常にパワフルで
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
大きな混乱のもとになります
12:39
But the design of the Constitution
is greater than partisanship.
256
759495
5687
しかし 憲法の設計は
党派主義よりも深遠です
12:46
It enables us to manage partisanship
when that's possible,
257
766278
4433
実行可能な場合 党派主義の管理を
可能にします
12:50
and it enables us actually
to overcome partisan division
258
770735
5976
実行可能な場合のみ
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
党派による分裂を克服し
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
妥協を生み出します
このような技術は
13:03
A technology like that
is a technology that worked
261
783083
3502
13:06
for the founders,
262
786609
1717
建国の父たちの時代にうまく機能し
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
その孫の代にも機能したのです
これは南北戦争の時は
機能しませんでした
13:12
it didn't work at the moment
of the Civil War,
264
792084
2208
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
しかし 再びこれが機能し始めると
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
私たちの祖父母の代
13:18
our parents,
267
798990
1554
両親の代
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
そして 私たちの代でも機能するでしょう
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(拍手)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
私たちの成すべきことは実に簡単です
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
自分の信念のもとに立ちあがり
13:36
support the organizations
that you care about,
272
816387
3206
自分が賛同する組織を支援し
13:39
speak out on the issues
that matter to you,
273
819617
2837
自分にとって重要な問題について発言し
13:43
get involved,
274
823425
1831
関わりを持ち
13:45
make change,
275
825280
1515
変化を起こし
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
自分の意見を述べ
13:48
and do it with respect
and knowledge and confidence
277
828738
3851
それを尊敬や知識と
自信を持って行い
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
協働することによってのみ
13:55
that the constitutional technology
can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
憲法はその機能を発揮するのです
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
深呼吸をして
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
自分の信念の下に立ち上がることです
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
そうすれば うまくいくはずです
ありがとうございます
14:09
Thanks.
283
849067
1359
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。