Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman

88,191 views ・ 2017-08-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Evgenia Makuni Редактор: Anna Kotova
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
Если вы когда-либо думали о политике США
00:16
and trying to make sense of it for the last year or so,
1
16320
3431
или пытались найти в ней смысл за прошедший год или около того,
00:20
you might have hit on something like the following three propositions:
2
20807
3659
вы могли наткнуться на что-то вроде трёх следующих утверждений.
00:25
one, US partisanship has never been so bad before;
3
25046
4690
Первое: приверженность своим партиям в США ещё никогда не была так ужасающе сильна;
00:31
two,
4
31212
1556
второе:
00:32
for the first time, it's geographically spatialized --
5
32792
3774
впервые она так географически выражена —
00:36
we're divided between the coasts, which want to look outwards,
6
36590
3947
мы поделены между побережьями, чьи интересы направлены вовне страны,
00:40
and the center of the country, which wants to look inwards;
7
40561
3117
и центром страны, чьи интересы обращены вовнутрь;
00:43
and third,
8
43702
1279
и третье:
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
мы ничего не можем с этим поделать.
00:49
I'm here to today to say that all three of these propositions,
10
49230
3681
Сегодня я здесь, чтобы сказать, что все три эти утверждения,
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
каждое из которых звучит разумно,
00:54
are not true.
12
54963
1214
неверны.
00:57
In fact,
13
57075
1201
На самом деле
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
наша приверженность партиям в США восходит
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
к сáмому зарождению республики.
01:05
It was geographically spatialized in almost eerily the same way
16
65427
5083
Необъяснимым образом она была точно так же поделена географически,
01:10
that it is today,
17
70534
1293
как и сегодня
01:11
and it often has been throughout US history.
18
71851
2809
и как она часто бывала поделена на протяжении истории США.
01:15
And last,
19
75822
1150
И последнее,
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
и, что, безусловно, более важно,
01:19
we actually have an extraordinary mechanism
21
79394
4302
на самом деле у нас есть необычайный механизм,
01:23
that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
созданный, чтобы помочь нам справиться
с разногласием партий и приверженностью им.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
Эта технология зовётся Конституцией.
01:33
And this is an evolving, subtly, supplely designed entity
24
93261
5894
И это развивающаяся, искусно и гибко созданная структура,
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
у которой есть конкретная цель:
01:40
of teaching us how to manage factional disagreement
26
100743
3485
научить нас, как справляться с разногласием между фракциями,
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
где это возможно,
01:46
and giving us techniques for overcoming that disagreement
28
106170
3681
и дать нам методы для преодоления этого разногласия,
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
когда это возможно.
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
Теперь, для того, чтобы рассказать вам всё целиком,
01:54
I want to go back to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
я хочу вернуться назад, к поворотному событию в истории США,
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
и это был тот момент,
01:59
when factional disagreement and partisanship was born.
33
119953
3547
когда фракционные разногласия и приверженность партиям появились на свет.
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
Там и вправду был миг их рождения —
02:05
a moment in US history when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
минута в истории США, когда партийная система встала на своё место.
02:10
The person who's at the core of that story is James Madison.
36
130781
5018
Человек, который заложил основу этой истории, — это Джеймс Мэдисон.
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
В то время, когда всё это началось,
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
Джеймc Мэдисон был на высоте.
02:22
He himself was the Einstein of not only the US Constitution,
39
142180
4471
Сам он был не только тем Эйнштейном, создавшим Конституцию США,
02:26
but of constitutional thought more globally,
40
146675
2465
но и тем, кто подарил идею конституции всему миру,
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
и, надо отдать ему должное,
02:31
he knew it.
42
151217
1205
он это знал.
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
Всего за 3 года,
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
с 1785 по 1788-й,
02:38
he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
он задумал, теоретизировал, создал, добился одобрения и ратифицировал
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
Конституцию США.
02:46
And just to give you some sense of the enormity
47
166813
2237
Просто чтобы вы почувствовали всё величие
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
того, чем это достижение на самом деле было,
02:51
although Madison couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
хоть Мэдисон и не мог этого знать в то время:
02:54
today that same constitutional technology that he invented is still in use
50
174089
5311
сегодня всё ещё используется та самая технология конституции, которую он создал,
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
и не только в США,
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
но, 230 лет спустя,
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
в таких местах, как Канада,
03:05
India,
54
185004
1820
Индия,
03:06
South Africa,
55
186848
1523
Южная Африка,
03:08
Brazil.
56
188395
1598
Бразилия.
03:10
So in an extraordinary range of contexts all over the world,
57
190017
2880
При удивительнейшем разнообразии политических ситуаций в мире
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
до сих пор эта технология — доминирующая,
03:15
most used, most effective technology to manage governance.
59
195025
3259
наиболее используемая и эффективная технология управления властью.
03:19
In that moment,
60
199996
1941
В то время
03:21
Madison believed that, having solved this problem,
61
201961
3572
Мэдисон верил, что после решения этой проблемы
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
в стране всё будет идти гладко
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
и что он создал технологию,
03:29
that would minimize the results of factions
64
209028
3046
минимизирующую достижения фракций,
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
поэтому политических партий больше не будет.
03:34
Remarkably, he thought he had designed a constitution
66
214294
2509
Что удивительно, он думал, что создал конституцию,
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
которая направлена против партий,
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
которая бы сделала их ненужными.
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
Он получил огромную помощь
03:42
in the final marketing phase of his constitutional project
70
222430
3843
на завершающей стадии маркетинга своего конституционного проекта
03:46
from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
от человека, о котором вы могли слышать, которого звали Александр Гамильтон.
03:50
Now, Hamilton was everything Madison was not.
72
230493
3258
У Гамильтона было всё, чего не было у Мэдисона.
03:54
He was passionate, where Madison was restrained.
73
234314
4391
Он был пылким, тогда как Мэдисон был сдержанным.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
Он был пансексуалом,
04:00
where Madison didn't speak to a woman except for once
75
240601
2840
а Мэдисон в жизни и с женщиной-то не говорил до тех пор,
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
пока ему не исполнилось 42 года,
04:05
and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
и тогда он женился на Долли и жил с ней долго и счастливо следующие 40 лет.
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(Смех)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
Откровенно говоря,
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
Гамильтон был именно тем,
04:12
about whom you would write a hip-hop musical --
81
252998
2229
про кого можно написать хип-хоп мюзикл,
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(Смех)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
а Мэдисон был именно тем,
04:17
about whom you would not write a hip-hop musical.
84
257914
2405
про кого хип-хоп мюзикл написать нельзя.
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(Смех)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
Да и вообще никакой мюзикл написать нельзя.
04:24
But together,
87
264372
1169
Но вместе
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
они образовали неожиданный союз
04:27
and they had produced the Federalist Papers,
89
267661
2049
и выпустили сборник «Федералиста»,
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
предлагавший оправдание
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
и, как я уже упоминал,
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
маркетинговый план для Конституции,
04:35
which had been wildly effective and wildly successful.
93
275279
3729
который был безумно эффективен и также безумно удачен.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
Когда новое правительство было готово,
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
Гамильтон стал министром финансов,
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
и у него на уме была очень необычная идея.
04:47
And that was
97
287208
1153
И заключалась она в том,
04:48
to do for financial institutions and infrastructure
98
288385
2971
чтобы сделать для финансовых институтов и инфраструктуры
04:51
exactly what Madison had done for constitutions.
99
291380
3465
то же самое, что Мэдисон сделал для конституций.
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
Повторю, все его современники знали это.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
Один из них сказал Мэдисону,
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
которому это не слишком нравилось,
05:01
that Hamilton was the Newton of infrastructure.
103
301503
3144
что Гамильтон был Ньютоном от инфраструктуры.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
Идея была довольно простой.
05:07
Hamilton would give the United States a national bank,
105
307575
2701
Гамильтон дал бы США национальный банк,
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
постоянный национальный долг —
05:14
he said it would be "immortal," his phrase --
107
314400
2208
«вечный», как он выразился, —
05:17
and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
и промышленную политику, которая больше направлена на торговлю и промышленность,
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
чем на сельское хозяйство,
05:24
which was where the country's primary wealth had historically been.
110
324852
3836
в котором тогда исторически заключалась основная часть богатства страны.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
Мэдисон был вне себя.
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
И он принял краеугольное, переломное решение:
05:35
instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
вместо того, чтобы просто сказать миру, что его дружище Гамильтон ошибался
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
и проводил неверные политические стратегии,
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
в реальности Мэдисон стал утверждать,
05:44
that Hamilton's ideas were unconstitutional --
116
344439
3101
что идеи Гамильтона шли вразрез с Конституцией...
05:47
that they violated the very nature of the Constitution
117
347564
2970
что они угрожали самой сути Конституции,
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
которую они вместе составляли.
05:54
Hamilton responded the way you would expect.
119
354317
3043
На это Гамильтон ответил именно так, как вы могли ожидать.
05:58
He declared Madison to be his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
Он провозгласил Мэдисона «своим личным и политическим врагом» —
06:03
these are his words.
121
363279
1545
по его собственным словам.
06:04
So these two founders who had been such close friends and such close allies
122
364848
3959
И вот эти два основателя, которые были такими близкими друзьями, и союзниками
06:08
and such partners,
123
368831
1242
и напарниками,
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
затем начали враждовать.
06:13
And they did it in the good, old-fashioned way.
125
373782
2248
И делали они это старым добрым способом.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
Во-первых, основали политические партии.
06:17
Madison created a party originally called the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
Мэдисон создал то, что называлось Демократическо-республиканской партией,
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
коротко — «республиканцами»,
06:22
and Hamilton created a party called the Federalist Party.
129
382766
2835
а Гамильтон создал партию, названную Федералистской партией.
06:26
Those two parties adopted positions on national politics
130
386493
3647
Эти две партии заняли позиции по национальной политике,
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
весьма крайнего толка и весьма преувеличенные.
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
Вот вам яркий пример:
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
Мэдисон, всегда веривший,
06:36
that the country would have some manufacturing and some trade
134
396235
3089
что стране стоило бы иметь и промышленность, и торговлю,
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
и сельское хозяйство,
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
начал критиковать Гамильтона,
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
называя его кем-то вроде инструмента финансовых рынков,
06:47
whom Hamilton himself intended to put in charge of the country.
138
407372
4863
которые сам Гамильтон намеревался поставить во главе страны.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
Это было преувеличением,
06:54
but it was something Madison came to believe.
140
414024
2120
но это было то, во что Мэдисон поверил.
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
Он также критиковал городскую жизнь,
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
и он говорил, что побережья были испорченными,
07:00
and what people needed to do was to look inwards
143
420890
2631
и что людям нужно смотреть вовнутрь страны,
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
в центр страны,
07:05
to farmers, who were the essence of Republican virtue,
145
425282
3813
на фермеров, которые были сутью Республиканской добродетели,
07:09
and they should go back to the values that had made American great,
146
429119
3332
и что им следует вернуться к ценностям, которые сделали Америку великой,
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
в особенности к ценностям Революции,
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
и эти ценности заключались в низких налогах,
07:18
agriculture
149
438362
1161
сельском хозяйстве
07:19
and less trade.
150
439547
1260
и уменьшении торговли.
07:21
Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
Гамильтон на это отвечал, что Мэдисон наивен,
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
что он ведёт себя как ребёнок,
07:28
and that his goal was to turn the United States
153
448280
2441
и что его цель — вернуть США
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
к примитивной автаркии
07:32
self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
155
452564
3835
на самообеспечении, совершенно неэффективной на мировом уровне.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(Смех)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
И оба они действительно так думали,
07:39
and there was some truth to each of their claims,
158
459687
2355
и некоторая истина в их утверждениях была,
07:42
because each side was grossly exaggerating the views of the other
159
462066
4342
потому что каждая сторона ужасающе преувеличивала взгляды другой,
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
чтобы вести свои сражения в этой войне.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
Они основали газеты,
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
и вот, впервые в истории США,
07:53
the news that people received came entirely through the lens
163
473028
4960
новости, которые люди получали, полностью шли через призму
07:58
of either the Republican or the Federalist party.
164
478012
2630
либо Республиканской, либо Федералистской партий.
08:03
How does this end?
165
483059
1404
И как всё это закончилось?
08:05
Well, as it turned out, the Constitution did its work.
166
485251
4234
Ну, как оказалось, Конституция сделала свою работу.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
Но она сделала свою работу удивительным образом,
08:13
that Madison himself had not fully anticipated.
168
493023
4103
чего даже сам Мэдисон не мог полностью ожидать.
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
Во-первых, была проведена серия выборов.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
Первые два раза
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
федералисты сразу же победили республиканцев.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
Мэдисон был поражён.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
Конечно, он во всём обвинил прессу.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(Смех)
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
И в довольно передовом ключе —
08:38
Madison never failed to innovate when he thought about anything --
176
518367
3186
Мэдисон всегда был склонен к новаторству, о чём бы он ни думал —
08:41
he said the reason that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
он сказал, что пресса поддержала федералистов,
08:44
is that the advertisers were all Federalists,
178
524266
3375
потому что все рекламодатели были федералистами,
08:47
because they were traders on the coasts who got their capital from Britain,
179
527665
4727
ведь они торговали на побережьях, которые получали свои капиталы из Великобритании,
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
с которой федералисты были заодно.
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
Это было его первоначальное объяснение.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
Но несмотря на то, что федералисты,
09:00
once in power,
183
540304
1151
придя к власти,
09:01
actually enacted laws that criminalized criticism of the government --
184
541479
5225
ввели законы, уголовно преследовавшие критику действий правительства, —
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
это действительно произошло в США —
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
тем не менее
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
республиканцы сопротивлялись,
09:13
and Madison began to emphasize the freedom of speech,
188
553246
3303
и Мэдисон стал придавать большое значение свободе слова,
09:16
which he had built into the Bill of Rights,
189
556573
2488
которую он включил в Билль о правах,
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
и потенциалу гражданского общества
09:21
to organize.
191
561244
1366
к организации.
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
Разумеется, по всей стране
09:25
small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
маленькие местные общества — их называли Демократическо-республиканские общества —
09:29
began to form and protest against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
сформировывались и начинали протестовать против господства федералистов.
09:35
Eventually, the Republicans managed to win a national election --
195
575136
5237
В конце концов у республиканцев даже получилось выиграть выборы —
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
это было в 1800 году.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
Мэдисон стал Государственным секретарём,
09:44
his friend and mentor Jefferson became president,
198
584829
2690
его друг и наставник Джефферсон стал президентом,
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
и они действительно постепенно
09:49
managed to put the Federalists completely out of business.
200
589789
4455
сумели полностью выбросить федералистов из игры.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
Это была их цель.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
Почему это произошло?
10:00
It happened because in the structure of the Constitution
203
600668
3821
Это произошло, потому что в структуре Конституции
10:04
were several features that actually managed faction
204
604513
3760
было несколько положений, которые на самом деле управляли фракцией так,
10:08
the way there were supposed to do in the first place.
205
608297
2530
как это и предполагалось изначально.
10:10
What were those?
206
610851
1255
Какие это были принципы?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
Первый — и самый важный из них —
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
свобода слова.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
Для того времени это была новаторская идея.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
То есть, даже если вы не у власти,
10:21
you could still say that the government was terrible.
211
621117
2758
вы всё равно можете говорить, что правительство ужасное.
10:24
Two,
212
624960
1160
Второй —
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
организация гражданского общества.
10:29
The capacity to put together private groups, individuals,
214
629051
4114
Его потенциал объединять частные группы, отдельные личности,
10:33
political parties and others
215
633189
1607
политические партии и организации,
10:34
who would organize to try to bring about fundamental change.
216
634820
3133
которые образовываются, чтобы попытаться привнести кардинальные изменения.
10:39
Perhaps most significantly was the separation of powers --
217
639933
4197
Вероятно, самым значимым было разделение властей —
10:44
an extraordinary component of the Constitution.
218
644154
2479
исключительная составляющая Конституции.
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
Вся важность разделения властей
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
в том, что оно делало тогда и что делает сейчас, —
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
даёт всю власть центристам.
10:56
You can get elected to office in the United States
222
656126
3312
Вас могут избрать на должность в США,
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
с помощью
11:01
right or left.
224
661454
1280
правых или левых.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
Но получается,
11:04
you actually can't govern unless you bring on board the center.
226
664760
5339
что на самом деле вы не можете управлять, пока не привлечёте центристов.
11:10
There are midterm elections that come incredibly fast
227
670980
3718
Существуют среднесрочные выборы, которые проводят невероятно быстро
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
после начала президентского срока.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
И они заставляют президентов склоняться к центристам.
11:21
There's a structure in which the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
Это структура, в которой президент, по сути, не правит
11:25
or even govern,
231
685497
1411
или даже не управляет,
11:26
but can only propose laws which other people have to agree with --
232
686932
4045
а может лишь предлагать законы, которые другие люди должны будут одобрить, —
11:31
another feature that tends to drive presidents
233
691572
2582
ещё один принцип, вынуждающий президентов,
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
которые хотят что-то реально сделать,
11:35
to the center.
235
695960
1190
склоняться к центристам.
11:37
And a glance at the newspapers today will reveal to you
236
697553
4232
Только взгляните на сегодняшние газеты, они вам покажут,
11:41
that these principles are still completely in operation.
237
701809
3792
что эти принципы все ещё действуют целиком и полностью.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
Не имеет значения, как президента избрали,
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
президент не может сделать ничего,
11:52
unless the president first of all follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
пока президент, во-первых, не будет следовать законам Конституции,
11:55
because if not,
241
715715
1156
ведь если он не будет,
11:56
the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
тогда ему будут противостоять суды, что точно иногда уже случалось,
12:00
not only recently, but in the past, in US history.
243
720216
2860
не только недавно, но и в прошлом, в истории США.
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
И более того,
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
президентам нужны люди,
12:05
elected officials who know they need to win election
246
725871
3072
выборные должностные лица, знающие, что им надо выиграть выборы
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
у голосующих за центристов,
12:10
also to back his or her policies in order to pass laws.
248
730436
4225
а ещё поддерживать его или её политику, чтобы провести законы.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
Без этого ничего серьёзного не происходит.
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
Основная идея этого краткого экскурса
12:23
into the history of partisanship, then, is the following:
251
743461
4150
в историю партийной системы заключается в следующем:
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
приверженность партиям реальна;
12:32
it's profound;
253
752048
1414
она основательная;
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
она невероятно сильна,
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
и она ужасающе печальна.
12:39
But the design of the Constitution is greater than partisanship.
256
759495
5687
Но структура Конституции превосходит любую партийную приверженность,
12:46
It enables us to manage partisanship when that's possible,
257
766278
4433
она позволяет нам справляться с нею, когда это возможно,
12:50
and it enables us actually to overcome partisan division
258
770735
5976
и она действительно позволяет нам преодолевать разногласия партий
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
и вырабатывать компромисс,
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
тогда и только тогда, когда это возможно.
13:03
A technology like that is a technology that worked
261
783083
3502
Эта технология является той, что работала
13:06
for the founders,
262
786609
1717
для Основателей,
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
и она работает для их внуков,
13:12
it didn't work at the moment of the Civil War,
264
792084
2208
она не работала во времена Гражданской войны,
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
но затем она снова начала работать.
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
Она работала для наших бабушек и дедушек,
13:18
our parents,
267
798990
1554
наших родителей,
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
и она будет работать для нас.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(Аплодисменты)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
Поэтому вам следует сделать одну простую вещь.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
Отстаивайте то, во что вы верите,
13:36
support the organizations that you care about,
272
816387
3206
поддерживайте те организации, которые вам интересны,
13:39
speak out on the issues that matter to you,
273
819617
2837
высказывайте своё мнение по вопросам, которые вам важны,
13:43
get involved,
274
823425
1831
участвуйте,
13:45
make change,
275
825280
1515
добивайтесь перемен,
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
высказывайте своё мнение —
13:48
and do it with respect and knowledge and confidence
277
828738
3851
и делайте всё это с уважением, и знанием, и с уверенностью,
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
что только если мы будем работать все вместе,
13:55
that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
лишь тогда технология Конституции сможет делать ту работу, для которой она создана.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
Отстаивайте то, во что вы верите,
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
но делайте это спокойно и с выдержкой.
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
Всё будет хорошо.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
Спасибо.
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7