Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman

88,191 views ・ 2017-08-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
Se riflettete sulla politica americana
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
00:16
and trying to make sense of it for the last year or so,
1
16320
3431
e cercate di darle un senso nell'ultimo anno,
00:20
you might have hit on something like the following three propositions:
2
20807
3659
vi sarà capitato di sentire una di queste tre affermazioni:
uno, la partigianeria americana non è mai stata così terribile;
00:25
one, US partisanship has never been so bad before;
3
25046
4690
00:31
two,
4
31212
1556
due,
00:32
for the first time, it's geographically spatialized --
5
32792
3774
per la prima volta, è localizzata geograficamente,
00:36
we're divided between the coasts, which want to look outwards,
6
36590
3947
siamo divisi tra le due coste, che guardano all'esterno,
00:40
and the center of the country, which wants to look inwards;
7
40561
3117
e il centro del paese che guarda all'interno;
00:43
and third,
8
43702
1279
e terzo,
non possiamo farci niente.
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
00:49
I'm here to today to say that all three of these propositions,
10
49230
3681
Sono qui oggi per dire che tutte e tre le affermazioni,
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
che sembrano tutte ragionevoli,
00:54
are not true.
12
54963
1214
non sono vere.
Di fatto,
00:57
In fact,
13
57075
1201
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
la nostra partigianeria americana risale
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
agli albori della repubblica.
01:05
It was geographically spatialized in almost eerily the same way
16
65427
5083
Stranamente era geograficamente localizzata nello stesso modo
01:10
that it is today,
17
70534
1293
in cui lo è oggi,
01:11
and it often has been throughout US history.
18
71851
2809
e così è stato spesso nella storia americana.
01:15
And last,
19
75822
1150
Infine,
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
e soprattutto,
01:19
we actually have an extraordinary mechanism
21
79394
4302
abbiamo uno straordinario meccanismo
01:23
that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
progettato per aiutarci a gestire il dissenso e la partigianeria.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
Quella tecnologia è la Costituzione.
01:33
And this is an evolving, subtly, supplely designed entity
24
93261
5894
Ed è un'entità in evoluzione, agile,
con lo scopo preciso
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
01:40
of teaching us how to manage factional disagreement
26
100743
3485
di insegnarci a gestire le divergenze
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
ove possibile,
e darci le tecniche per superare le divergenze
01:46
and giving us techniques for overcoming that disagreement
28
106170
3681
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
ove possibile.
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
Per raccontarvi la storia,
01:54
I want to go back to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
voglio tornare a un momento chiave della storia americana,
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
ossia il momento
01:59
when factional disagreement and partisanship was born.
33
119953
3547
in cui sono nate le divergenze e la partigianeria.
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
C'è stato il momento della nascita,
02:05
a moment in US history when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
un momento nella storia degli Stati Uniti in cui si è insediata la partigianeria.
02:10
The person who's at the core of that story is James Madison.
36
130781
5018
La persona al centro di quella storia è James Madison.
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
Quando tutto è iniziato,
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
James Madison era all'apice.
02:22
He himself was the Einstein of not only the US Constitution,
39
142180
4471
Era l'Einstein non solo della Costituzione americana,
02:26
but of constitutional thought more globally,
40
146675
2465
ma del pensiero costituzionale globale,
e va detto,
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
02:31
he knew it.
42
151217
1205
lui lo sapeva.
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
Nello spazio di soli tre anni,
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
dal 1785 al 1788,
02:38
he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
aveva concepito, teorizzato, progettato, passato e fatto ratificare
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
la Costituzione americana.
02:46
And just to give you some sense of the enormity
47
166813
2237
E per darvi il senso della portata
dell'impresa,
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
nonostante Madison non potesse saperlo all'epoca,
02:51
although Madison couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
quella stessa tecnologia costituzionale che inventò è ancora in uso oggi
02:54
today that same constitutional technology that he invented is still in use
50
174089
5311
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
non solo negli Stati Uniti,
ma, 230 anni dopo,
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
in luoghi come il Canada,
l'India,
03:05
India,
54
185004
1820
03:06
South Africa,
55
186848
1523
il Sudafrica,
03:08
Brazil.
56
188395
1598
il Brasile.
In una gran quantità di contesti in tutto il mondo,
03:10
So in an extraordinary range of contexts all over the world,
57
190017
2880
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
questa tecnologia è ancora dominante,
la tecnologia più usata, la più efficace per amministrare.
03:15
most used, most effective technology to manage governance.
59
195025
3259
03:19
In that moment,
60
199996
1941
In quel momento,
03:21
Madison believed that, having solved this problem,
61
201961
3572
Madison credeva, che avendo risolto il problema,
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
il paese avrebbe funzionato bene,
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
e che aveva progettato una tecnologia
che avrebbe minimizzato i risultati delle fazioni
03:29
that would minimize the results of factions
64
209028
3046
così non ci sarebbero stati partiti politici.
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
03:34
Remarkably, he thought he had designed a constitution
66
214294
2509
Sorprendentemente, pensò di aver creato una costituzione
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
contro i partiti politici
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
non rendendoli necessari.
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
Si era fatto aiutare molto
03:42
in the final marketing phase of his constitutional project
70
222430
3843
nella fase marketing finale del suo progetto costituzionale
03:46
from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
da un uomo di cui avrete sentito parlare, di nome Alexander Hamilton.
03:50
Now, Hamilton was everything Madison was not.
72
230493
3258
Hamilton era tutto ciò che non era Madison.
03:54
He was passionate, where Madison was restrained.
73
234314
4391
Era un entusiasta, mentre Madison era contenuto.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
Era pansessuale,
04:00
where Madison didn't speak to a woman except for once
75
240601
2840
mentre Madison non parlò a una sola donna
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
prima dei 42 anni,
e poi sposò Dolley e visse felice per 40 anni.
04:05
and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(Risate)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
Senza troppi giri di parole,
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
Hamilton era il tipo di persona
04:12
about whom you would write a hip-hop musical --
81
252998
2229
di cui si scriverebbe in un musical hip-hop.
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(Risate)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
e Madison è il tipo di persona
04:17
about whom you would not write a hip-hop musical.
84
257914
2405
per cui non si scriverebbe un musical hip-hop.
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(Risate)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
Anzi, proprio nessun musical.
04:24
But together,
87
264372
1169
Ma insieme,
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
erano diventati una copia improbabile,
04:27
and they had produced the Federalist Papers,
89
267661
2049
e avevano prodotto i Federalist Papers,
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
che proponevano una giustificazione
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
e, come dicevo,
un piano marketing per la Costituzione,
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
04:35
which had been wildly effective and wildly successful.
93
275279
3729
che era entrato in vigore con grande successo.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
Una volta insediato il governo,
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
Hamilton diventò Segretario del Tesoro,
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
e aveva un'idea specifica in mente.
04:47
And that was
97
287208
1153
Ossia
04:48
to do for financial institutions and infrastructure
98
288385
2971
fare per le istituzioni finanziarie e le infrastrutture
04:51
exactly what Madison had done for constitutions.
99
291380
3465
esattamente quello che Madison aveva fatto per la costituzione.
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
I suoi contemporanei lo sapevano tutti.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
Uno di loro disse a Madison,
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
a cui non può essere piaciuto molto,
05:01
that Hamilton was the Newton of infrastructure.
103
301503
3144
che Hamilton era il Newton delle infrastrutture.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
L'idea era abbastanza inequivocabile.
05:07
Hamilton would give the United States a national bank,
105
307575
2701
Hamilton avrebbe dato agli Stati Uniti una banca nazionale,
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
un debito nazionale permanente,
05:14
he said it would be "immortal," his phrase --
107
314400
2208
disse che sarebbe stato "immortale", a detta sua,
05:17
and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
a una politica di produzione che avrebbe privilegiato
il commercio e la produzione invece dell'agricoltura,
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
05:24
which was where the country's primary wealth had historically been.
110
324852
3836
dove risiedeva storicamente la ricchezza primaria del paese.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
Madison si infuriò.
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
In questa decisione critica,
05:35
instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
invece di dire semplicemente al mondo
che il suo vecchio amico Hamilton si sbagliava
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
e stava adottando le politiche sbagliate,
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
cominciò a sostenere
05:44
that Hamilton's ideas were unconstitutional --
116
344439
3101
che le idee di Hamilton erano incostituzionali,
05:47
that they violated the very nature of the Constitution
117
347564
2970
che violavano la vera natura della Costituzione
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
che entrambi avevano redatto insieme.
05:54
Hamilton responded the way you would expect.
119
354317
3043
Hamilton reagì come ci si aspettava.
05:58
He declared Madison to be his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
Dichiarò Madison suo "nemico personale e politico".
06:03
these are his words.
121
363279
1545
Sono le sue parole.
06:04
So these two founders who had been such close friends and such close allies
122
364848
3959
Questi due fondatori, una volta amici e alleati così stretti
06:08
and such partners,
123
368831
1242
e compagni,
cominciarono a vedersi come nemici.
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
06:13
And they did it in the good, old-fashioned way.
125
373782
2248
E lo fecero alla vecchia maniera.
Primo, fondarono partiti politici.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
06:17
Madison created a party originally called the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
Madison creò un partito, in origine Partito Democratico Repubblicano,
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
in breve "Repubblicano"
06:22
and Hamilton created a party called the Federalist Party.
129
382766
2835
e Hamilton creò un partito chiamato Partito Federalista.
06:26
Those two parties adopted positions on national politics
130
386493
3647
Questi due partiti adottarono posizioni sulla politica nazionale
estreme e esagerate.
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
Per fare un esempio chiaro:
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
Madison, che aveva sempre creduto
06:36
that the country would have some manufacturing and some trade
134
396235
3089
che il Paese avrebbe avuto produzione, commercio
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
e agricoltura,
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
cominciò ad attaccare Hamilton
trattandolo da burattino dei mercati finanziari,
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
06:47
whom Hamilton himself intended to put in charge of the country.
138
407372
4863
a cui Hamilton stesso voleva far dirigere il Paese.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
Era un'esagerazione,
ma Madison arrivò a crederci.
06:54
but it was something Madison came to believe.
140
414024
2120
Attaccò anche la vita cittadina,
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
disse che le coste erano corrotte,
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
07:00
and what people needed to do was to look inwards
143
420890
2631
e che la gente doveva guardare
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
al centro del Paese,
07:05
to farmers, who were the essence of Republican virtue,
145
425282
3813
agli agricoltori, l'essenza della virtù repubblicana,
e si doveva tornare ai valori che avevano reso grande l'America,
07:09
and they should go back to the values that had made American great,
146
429119
3332
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
nello specifico, i valori della Rivoluzione,
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
ossia i valori della bassa tassazione,
07:18
agriculture
149
438362
1161
dell'agricoltura,
07:19
and less trade.
150
439547
1260
e meno commercio.
07:21
Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
Hamilton reagì dicendo che Madison era ingenuo,
che era infantile,
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
07:28
and that his goal was to turn the United States
153
448280
2441
e che il suo obiettivo era trasformare gli Stati Uniti
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
in un'autarchia primitiva,
07:32
self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
155
452564
3835
indipendente e totalmente inefficace su scala globale.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(Risate)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
Facevano entrambi sul serio,
07:39
and there was some truth to each of their claims,
158
459687
2355
e c'era un fondo di verità in entrambe le dichiarazioni,
07:42
because each side was grossly exaggerating the views of the other
159
462066
4342
perché entrambe le parti esageravano il punto di vista dell'altra
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
per poter combattere la loro guerra.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
Fondarono quotidiani,
e così per la prima volta nella storia degli Stati Uniti,
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
07:53
the news that people received came entirely through the lens
163
473028
4960
le notizie provenivano interamente dalla lente
del partito Repubblicano o di quello Federalista.
07:58
of either the Republican or the Federalist party.
164
478012
2630
Come finisce tutto questo?
08:03
How does this end?
165
483059
1404
08:05
Well, as it turned out, the Constitution did its work.
166
485251
4234
Alla fine la Costituzione fece il suo lavoro.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
Ma lo fece in un modo sorprendente,
che Madison stesso non aveva pienamente previsto.
08:13
that Madison himself had not fully anticipated.
168
493023
4103
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
Primo, ci furono una serie di elezioni.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
E le prime due volte
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
i Federalisti distrussero i Repubblicani.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
Madison ne fu sorpreso.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
Certo, diede la colpa alla stampa.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(Risate)
Secondo un punto di vista piuttosto innovativo,
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
08:38
Madison never failed to innovate when he thought about anything --
176
518367
3186
Madison non sbagliò mai a innovare su qualunque aspetto,
08:41
he said the reason that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
disse che la ragione per cui la stampa era tanto pro Federalista
08:44
is that the advertisers were all Federalists,
178
524266
3375
era che gli inserzionisti erano tutti Federalisti,
08:47
because they were traders on the coasts who got their capital from Britain,
179
527665
4727
perché erano commercianti costieri, finanziati dall'Inghilterra
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
con cui il Federalismo andava tanto d'accordo.
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
Questa fu la sua spiegazione iniziale.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
Ma nonostante il fatto che i Federalisti,
09:00
once in power,
183
540304
1151
una volta al potere,
09:01
actually enacted laws that criminalized criticism of the government --
184
541479
5225
promulgarono leggi che criminalizzavano la critica al governo,
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
cosa che si verificava negli Stati Uniti,
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
tuttavia,
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
i Repubblicani lottarono,
09:13
and Madison began to emphasize the freedom of speech,
188
553246
3303
e Madison iniziò a enfatizzare la libertà di parola,
09:16
which he had built into the Bill of Rights,
189
556573
2488
che aveva integrato nella Bill of Rights,
e la capacità della società civile
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
09:21
to organize.
191
561244
1366
di organizzarsi.
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
Come previsto, a livello nazionale,
09:25
small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
piccoli gruppi locali che si chiamavano Società Democratico-Repubblicane,
09:29
began to form and protest against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
cominciarono a formarsi e protestare contro l'egemonia dei Federalisti.
Alla fine, i Repubblicani
09:35
Eventually, the Republicans managed to win a national election --
195
575136
5237
riuscirono a vincere un'elezione nazionale.
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
Successe nel 1800.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
Madison diventò Segretario di Stato,
09:44
his friend and mentor Jefferson became president,
198
584829
2690
il suo amico e mentore Jefferson diventò presidente,
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
e con il tempo,
09:49
managed to put the Federalists completely out of business.
200
589789
4455
riuscirono a escludere i Federalisti.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
Era il loro obiettivo.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
Perché successe tutto questo?
10:00
It happened because in the structure of the Constitution
203
600668
3821
Successe perché nella struttura della Costituzione
10:04
were several features that actually managed faction
204
604513
3760
c'erano diversi punti per la gestione delle fazioni
10:08
the way there were supposed to do in the first place.
205
608297
2530
così come era previsto che facesse.
10:10
What were those?
206
610851
1255
Quali erano?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
Uno, il più importante:
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
la libertà di parola.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
All'epoca era un'idea innovativa.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
Vale a dire, chi non era al potere,
poteva comunque dire che il governo era terribile.
10:21
you could still say that the government was terrible.
211
621117
2758
10:24
Two,
212
624960
1160
Due,
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
l'organizzazione della società civile.
La capacità di mettere insieme gruppi privati, individui,
10:29
The capacity to put together private groups, individuals,
214
629051
4114
10:33
political parties and others
215
633189
1607
partiti politici e altri
10:34
who would organize to try to bring about fundamental change.
216
634820
3133
per organizzarsi e cercare di portare cambiamenti cruciali.
10:39
Perhaps most significantly was the separation of powers --
217
639933
4197
Probabilmente il più importante era la separazione dei poteri --
un componente straordinario della Costituzione.
10:44
an extraordinary component of the Constitution.
218
644154
2479
La separazione dei poteri
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
ieri e oggi,
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
portano l'amministrazione verso il centro.
Negli Stati uniti ci si può fare eleggere
10:56
You can get elected to office in the United States
222
656126
3312
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
con l'aiuto della periferia,
11:01
right or left.
224
661454
1280
destra o sinistra.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
Alla fine,
11:04
you actually can't govern unless you bring on board the center.
226
664760
5339
non si può governare senza portare a bordo il centro.
11:10
There are midterm elections that come incredibly fast
227
670980
3718
Ci sono elezioni di metà mandato che arrivano molto rapidamente
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
dopo l'inizio di una presidenza.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
Questo porta i presidenti verso il centro.
C'è una struttura in cui il presidente, di fatto, non governa,
11:21
There's a structure in which the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
11:25
or even govern,
231
685497
1411
o amministra,
11:26
but can only propose laws which other people have to agree with --
232
686932
4045
ma può solo proporre leggi con cui altri devono essere d'accordo,
11:31
another feature that tends to drive presidents
233
691572
2582
un altro aspetto che guida i presidenti
che vogliono portare a termine le cose
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
11:35
to the center.
235
695960
1190
verso il centro.
11:37
And a glance at the newspapers today will reveal to you
236
697553
4232
Uno sguardo ai quotidiani oggi rivelerà
11:41
that these principles are still completely in operation.
237
701809
3792
che questi principi sono ancora operativi.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
Non importa come venga eletto un presidente,
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
il presidente non può portare a termine nulla
finché non segue le regole della Costituzione,
11:52
unless the president first of all follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
11:55
because if not,
241
715715
1156
altrimenti,
11:56
the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
le corti si opporranno come è accaduto in alcuni casi,
12:00
not only recently, but in the past, in US history.
243
720216
2860
non solo di recente, ma nel passato, nella storia americana.
Inoltre,
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
al presidente serve gente,
12:05
elected officials who know they need to win election
246
725871
3072
funzionari eletti che sanno di dover vincere le elezioni
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
con gli elettori del centro,
12:10
also to back his or her policies in order to pass laws.
248
730436
4225
anche per sostenere le loro politiche per poter passare le leggi.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
Senza, niente può succedere.
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
Il punto di questo breve excursus
12:23
into the history of partisanship, then, is the following:
251
743461
4150
nella storia della partigianeria è il seguente:
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
la partigianeria è reale;
è profonda;
12:32
it's profound;
253
752048
1414
è straordinariamente potente,
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
ed è terribilmente sconvolgente.
12:39
But the design of the Constitution is greater than partisanship.
256
759495
5687
Ma la struttura della Costituzione è più forte della partigianeria.
12:46
It enables us to manage partisanship when that's possible,
257
766278
4433
Ci permette di gestire la partigianeria quando possibile,
12:50
and it enables us actually to overcome partisan division
258
770735
5976
ci permette di superare le divisioni partigiane
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
producendo compromesso,
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
solo e soltanto quando è possibile.
Una tecnologia come questa ha funzionato
13:03
A technology like that is a technology that worked
261
783083
3502
13:06
for the founders,
262
786609
1717
per i fondatori,
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
ha funzionato per i loro nipoti,
non ha funzionato durante la Guerra Civile,
13:12
it didn't work at the moment of the Civil War,
264
792084
2208
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
ma poi ha funzionato di nuovo.
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
Ha funzionato per i nostri nonni,
13:18
our parents,
267
798990
1554
i nostri genitori,
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
e funzionerà per noi.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(Applausi)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
Dovete fare una cosa molto semplice.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
Lottate per quello in cui credete,
13:36
support the organizations that you care about,
272
816387
3206
sostenete le organizzazioni che avete a cuore,
13:39
speak out on the issues that matter to you,
273
819617
2837
fatevi sentire sui problemi che vi importano,
13:43
get involved,
274
823425
1831
partecipate,
13:45
make change,
275
825280
1515
apportate cambiamenti,
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
esprimete la vostra opinione,
13:48
and do it with respect and knowledge and confidence
277
828738
3851
fatelo con rispetto, cognizione e la fiducia
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
che solo lavorando insieme
13:55
that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
la Costituzione può fare il lavoro per cui è stata creata.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
Lottate per ciò in cui credete,
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
ma fate un lungo respiro prima di farlo.
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
Andrà tutto bene.
Grazie.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7