Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman

88,191 views ・ 2017-08-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nancy Böwing Lektorat: Andreas Herzog
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
Wenn Sie über US-Politik nachgedacht haben
00:16
and trying to make sense of it for the last year or so,
1
16320
3431
und etwa letztes Jahr versucht haben, diese zu verstehen,
00:20
you might have hit on something like the following three propositions:
2
20807
3659
sind Sie eventuell auf folgende Behauptungen gestoßen:
00:25
one, US partisanship has never been so bad before;
3
25046
4690
Erstens, US-Parteigängertum war noch nie so schlimm.
00:31
two,
4
31212
1556
00:32
for the first time, it's geographically spatialized --
5
32792
3774
Zweitens, zum ersten Mal ist es geografisch geordnet --
00:36
we're divided between the coasts, which want to look outwards,
6
36590
3947
wir sind getrennt in die Küsten, die nach außen schauen wollen,
00:40
and the center of the country, which wants to look inwards;
7
40561
3117
und das Zentrum des Landes, das nach innen schauen will.
00:43
and third,
8
43702
1279
Und drittens,
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
wir können nichts daran ändern.
00:49
I'm here to today to say that all three of these propositions,
10
49230
3681
Ich bin heute hier, um zu sagen, dass alle diese Behauptungen,
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
die alle angemessen scheinen,
00:54
are not true.
12
54963
1214
nicht wahr sind.
00:57
In fact,
13
57075
1201
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
Unser Parteigängertum reicht weit zurück,
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
zum Anfang der Republik.
01:05
It was geographically spatialized in almost eerily the same way
16
65427
5083
Es war geografisch geradezu unheimlich ähnlich geordnet wie heute,
01:10
that it is today,
17
70534
1293
01:11
and it often has been throughout US history.
18
71851
2809
und so war es häufig in der US-Geschichte.
01:15
And last,
19
75822
1150
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
Zuletzt, und bei weitem am wichtigsten,
01:19
we actually have an extraordinary mechanism
21
79394
4302
haben wir tatsächlich einen außergewöhnlichen Mechanismus,
01:23
that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
der parteiische Unstimmigkeit und Parteigängertum kontrollieren soll.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
Dieser Mechanismus ist die Verfassung.
01:33
And this is an evolving, subtly, supplely designed entity
24
93261
5894
Sie ist eine unauffällige, elastisch konstruierte Einheit,
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
die den Zweck hat,
01:40
of teaching us how to manage factional disagreement
26
100743
3485
uns das Kontrollieren der parteiischen Unstimmigkeiten zu lehren,
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
wo es möglich ist,
01:46
and giving us techniques for overcoming that disagreement
28
106170
3681
und uns Verfahren liefert, diese Unstimmigkeit möglichst zu überwinden.
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
Um Ihnen die Geschichte zu erzählen,
01:54
I want to go back to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
möchte ich zu einem entscheidenden Moment in der US-Geschichte zurückkehren:
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
dem Moment,
01:59
when factional disagreement and partisanship was born.
33
119953
3547
in dem parteiische Unstimmigkeit und Parteigängertum entstanden.
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
Es gab tatsächlich eine Geburtsstunde --
02:05
a moment in US history when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
einen Moment in der US-Geschichte, als Parteigängertum geboren wurde.
02:10
The person who's at the core of that story is James Madison.
36
130781
5018
Die Person im Zentrum dieser Geschichte
ist James Madison.
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
In dem Moment als dies begann,
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
war James Madison erfolgreich.
02:22
He himself was the Einstein of not only the US Constitution,
39
142180
4471
Er selbst war der Einstein, nicht nur der US-Verfassung,
02:26
but of constitutional thought more globally,
40
146675
2465
sondern auch der konstitutionellen Idee im weiteren Sinne,
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
und, das muss man ihm lassen,
02:31
he knew it.
42
151217
1205
das wusste er.
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
In gerade mal drei Jahren,
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
von 1785 bis 1788,
02:38
he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
hat er die US-Verfassung geplant, theoretisiert, gestaltet,
verabschiedet und ratifiziert.
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
02:46
And just to give you some sense of the enormity
47
166813
2237
Nur um Ihnen eine Idee von der immensen Bedeutung
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
der damaligen Leistung zu geben,
02:51
although Madison couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
obwohl Madison es damals nicht hätte wissen können,
02:54
today that same constitutional technology that he invented is still in use
50
174089
5311
derselbe konstitutionelle Mechanismus, den er erfand, ist noch immer in Gebrauch,
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
nicht nur in den USA,
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
sondern auch, 230 Jahre später,
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
in Ländern wie Kanada,
03:05
India,
54
185004
1820
Indien,
03:06
South Africa,
55
186848
1523
Südafrika
03:08
Brazil.
56
188395
1598
und Brasilien.
03:10
So in an extraordinary range of contexts all over the world,
57
190017
2880
Also in vielen verschiedenen Kontexten weltweit
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
ist dieser Mechanismus der dominierende,
03:15
most used, most effective technology to manage governance.
59
195025
3259
meist genutzte, effektivste Mechanismus der Regierungsgewalt.
03:19
In that moment,
60
199996
1941
Damals glaubte Madison, durch seine Lösung dieses Problem,
03:21
Madison believed that, having solved this problem,
61
201961
3572
würde das Land reibungslos laufen
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
und dass er eine Methode entwickelte habe,
03:29
that would minimize the results of factions
64
209028
3046
die die Folgen von Uneinigkeiten minimieren würde,
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
sodass es keine Parteien mehr gäbe.
03:34
Remarkably, he thought he had designed a constitution
66
214294
2509
Erstaunlicherweise dachte er,
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
seine Verfassung wäre gegen Parteien
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
und würde diese unnötig machen.
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
Er hatte sehr viel Hilfe bekommen
03:42
in the final marketing phase of his constitutional project
70
222430
3843
bei der finalen Vermarktung seines Verfassungsprojekts
von jemandem, von dem Sie gehört haben könnten: Alexander Hamilton.
03:46
from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
03:50
Now, Hamilton was everything Madison was not.
72
230493
3258
Hamilton war alles, was Madison nicht war.
03:54
He was passionate, where Madison was restrained.
73
234314
4391
Er war leidenschaftlich, wo Madison zurückhaltend war.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
Er war pansexuell,
04:00
where Madison didn't speak to a woman except for once
75
240601
2840
wo Madison nicht mit Frauen sprach
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
bis er 42 Jahre alt war,
04:05
and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
Dolley heiratete und die nächsten 40 Jahre glücklich mit ihr lebte.
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(Lachen)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
Offen gesagt ist Hamilton eine Person,
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
04:12
about whom you would write a hip-hop musical --
81
252998
2229
über die man ein Hiphop-Musical schreibt,
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(Lachen)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
und Madison ist eine Person,
04:17
about whom you would not write a hip-hop musical.
84
257914
2405
über die man kein Hiphop-Musical schreiben würde.
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(Lachen)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
Oder überhaupt irgendein Musical.
04:24
But together,
87
264372
1169
Aber zusammen sind sie
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
zu einer ungleichen Paarung geworden,
04:27
and they had produced the Federalist Papers,
89
267661
2049
und sie fertigten die "Federalist Papers",
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
die eine Erklärung lieferten
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
und, wie angedeutet,
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
einen Marketingplan für die Verfassung,
04:35
which had been wildly effective and wildly successful.
93
275279
3729
der sehr effektiv und erfolgreich war.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
Mit Beginn der neuen Regierung
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
wurde Hamilton Finanzminister
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
und er hatte eine konkrete Idee:
04:47
And that was
97
287208
1153
04:48
to do for financial institutions and infrastructure
98
288385
2971
Nämlich für Finanzinstitutionen und Infrastruktur dasselbe zu tun,
04:51
exactly what Madison had done for constitutions.
99
291380
3465
was Madison mit der Verfassung getan hatte.
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
Seine Zeitgenossen wussten es.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
Einer von ihnen erzählte es Madison,
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
dem es wahrscheinlich nicht gefiel,
05:01
that Hamilton was the Newton of infrastructure.
103
301503
3144
dass Hamilton der Newton der Infrastruktur war.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
Die Idee war ziemlich eindeutig.
05:07
Hamilton would give the United States a national bank,
105
307575
2701
Hamilton würde der USA eine nationale Bank geben,
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
eine permanente Staatsverschuldung --
05:14
he said it would be "immortal," his phrase --
107
314400
2208
er sagte, sie sei "unsterblich" --
05:17
and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
eine Wirtschaftspolitik, die Handel und Fabriken
mehr förderte als die Landwirtschaft,
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
05:24
which was where the country's primary wealth had historically been.
110
324852
3836
die historisch die primäre Quelle des Wohlstands des Landes war.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
Madison ist total ausgerastet.
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
In dieser ausschlaggebenden Entscheidung,
05:35
instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
statt einfach der Welt zu sagen, dass sein alter Freund Hamilton falsch lag
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
und falsche Richtlinien verabschiedete,
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
begann er zu argumentieren,
05:44
that Hamilton's ideas were unconstitutional --
116
344439
3101
dass Hamiltons Ideen verfassungswidrig seien,
05:47
that they violated the very nature of the Constitution
117
347564
2970
dass sie den Geist der Verfassung verletzen würden,
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
die die beiden zusammen entworfen hatten.
05:54
Hamilton responded the way you would expect.
119
354317
3043
Hamilton reagierte erwartungsgemäß.
05:58
He declared Madison to be his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
Er ernannte Madison zu seinem "persönlichen und politischen Feind" --
06:03
these are his words.
121
363279
1545
das sind seine Worte.
06:04
So these two founders who had been such close friends and such close allies
122
364848
3959
Diese Gründe brachten so enge Freunde und Verbündete
06:08
and such partners,
123
368831
1242
und solche Partner dazu,
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
Feindschaft zu entwickeln.
06:13
And they did it in the good, old-fashioned way.
125
373782
2248
Und sie taten es nach altbewährter Methode.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
Zuerst gründeten sie Parteien.
06:17
Madison created a party originally called the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
Madison schuf eine Partei, die zunächst Demokratisch-Republikanische-Partei hieß --
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
06:22
and Hamilton created a party called the Federalist Party.
129
382766
2835
kurz, "Republikanisch" --
und Hamilton schuf eine Partei namens "Föderalisten-Partei".
06:26
Those two parties adopted positions on national politics
130
386493
3647
Beide Parteien nahmen Standpunkte zur nationalen Politik ein,
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
die extrem und übertrieben waren.
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
Um ein klares Beispiel zu geben:
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
Madison, der immer glaubte,
06:36
that the country would have some manufacturing and some trade
134
396235
3089
das Land sollte Produktion und Handel
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
und Landwirtschaft haben,
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
fing an, Hamilton anzugreifen
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
als eine Art Werkzeug der Finanzmärkte,
06:47
whom Hamilton himself intended to put in charge of the country.
138
407372
4863
die Hamilton für das Land zuständig machen wollte.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
Das war eine Übertreibung,
06:54
but it was something Madison came to believe.
140
414024
2120
aber Madison glaubte das.
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
Er griff auch das Stadtleben an
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
und sagte, die Küsten seien korrupt,
07:00
and what people needed to do was to look inwards
143
420890
2631
und die Menschen sollten nach innen schauen,
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
ins Zentrum des Landes,
07:05
to farmers, who were the essence of Republican virtue,
145
425282
3813
zu den Landwirten, die das Wesen republikanischer Tugend seien,
07:09
and they should go back to the values that had made American great,
146
429119
3332
und, dass sie zu den Werten zurückgehen sollten, die Amerika auszeichnen,
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
besonders die Werte der Revolution,
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
dazu gehören der Nutzen niedriger Steuern,
07:18
agriculture
149
438362
1161
die Landwirtschaft und weniger Handel.
07:19
and less trade.
150
439547
1260
07:21
Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
Hamilton antworte darauf, indem er Madison naiv nannte,
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
er sei kindisch
07:28
and that his goal was to turn the United States
153
448280
2441
und sein Ziel sei, die USA zu einer primitiven Autarkie zu machen,
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
07:32
self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
155
452564
3835
selbstbewusst und komplett unbrauchbar auf globaler Ebene.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(Lachen)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
Sie meinten es beide
07:39
and there was some truth to each of their claims,
158
459687
2355
und es lag etwas Wahrheit in jeder ihrer Behauptungen,
07:42
because each side was grossly exaggerating the views of the other
159
462066
4342
weil jede Seite so stark die Meinungen der anderen übertrieb,
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
um ihren Krieg zu kämpfen.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
Sie gründeten Zeitungen,
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
und erstmals in der US-Geschichte
07:53
the news that people received came entirely through the lens
163
473028
4960
sahen die Leser Nachrichten
ganz durch die Brille der Partei der Republikaner oder der Föderalisten.
07:58
of either the Republican or the Federalist party.
164
478012
2630
08:03
How does this end?
165
483059
1404
Wie endet das?
08:05
Well, as it turned out, the Constitution did its work.
166
485251
4234
Wie sich herausstellte, machte die Verfassung ihre Arbeit.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
Aber in einer überraschende Weise,
08:13
that Madison himself had not fully anticipated.
168
493023
4103
die Madison so nicht erwartet hatte.
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
Als erstes gab es eine Reihe von Wahlen.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
Bei den ersten beiden Malen
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
machten die Föderalisten die Republikaner fertig.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
Madison war verwundert.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
Natürlich gab er der Presse die Schuld.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(Lachen)
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
In einer recht einfallsreichen Sicht --
08:38
Madison never failed to innovate when he thought about anything --
176
518367
3186
Madison war immer einfallsreich in seinen Gedanken --
08:41
he said the reason that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
sagte er, die Presse sei so pro-Föderal,
08:44
is that the advertisers were all Federalists,
178
524266
3375
weil die Inserenten alle Föderalisten seien,
08:47
because they were traders on the coasts who got their capital from Britain,
179
527665
4727
weil sie Händler an den Küsten seien, die ihr Geld von Großbritannien bekämen,
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
mit denen der Föderalismus unter einer Decke stecke.
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
Das war die anfängliche Erklärung.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
Obwohl die Föderalisten,
09:00
once in power,
183
540304
1151
einmal an der Macht,
09:01
actually enacted laws that criminalized criticism of the government --
184
541479
5225
sogar Gesetze verabschiedeten, die Kritik an der Regierung verboten --
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
das passierte in den USA --
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
wehrten sich die Republikaner trotzdem
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
09:13
and Madison began to emphasize the freedom of speech,
188
553246
3303
und Madison begann, Meinungsfreiheit zu betonen,
09:16
which he had built into the Bill of Rights,
189
556573
2488
die er in die "Bill of Rights" baute;
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
und die Fähigkeit der Zivilgesellschaft,
09:21
to organize.
191
561244
1366
sich zu organisieren.
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
Tatsächlich bildeten sich landesweit kleine örtliche Gruppen
09:25
small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
-- man nannte sie Demokratisch-Republikanische Verbände --
09:29
began to form and protest against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
und demonstrierten gegen föderalistisch dominierte Vorherrschaft.
09:35
Eventually, the Republicans managed to win a national election --
195
575136
5237
Schließlich gewannen die Republikaner eine nationale Wahl --
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
im Jahr 1800.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
Madison wurde zum Außenminister,
09:44
his friend and mentor Jefferson became president,
198
584829
2690
sein Freund und Mentor Jefferson wurde Präsident,
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
und mit der Zeit
09:49
managed to put the Federalists completely out of business.
200
589789
4455
löschten sie die Föderalisten sogar komplett aus.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
Das war ihr Ziel.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
Aber warum ist das passiert?
10:00
It happened because in the structure of the Constitution
203
600668
3821
Weil in der Struktur der Verfassung
10:04
were several features that actually managed faction
204
604513
3760
einige Merkmale waren, die Uneinigkeit verwalteten,
10:08
the way there were supposed to do in the first place.
205
608297
2530
wie sie es von Anfang an tun sollte.
10:10
What were those?
206
610851
1255
Was waren diese?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
Erstens -- das wichtigste Merkmal --
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
die Meinungsfreiheit.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
Das war damals eine neue Idee.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
Auch wenn man nicht an der Macht war,
konnte man trotzdem sagen, dass die Regierung schrecklich war.
10:21
you could still say that the government was terrible.
211
621117
2758
10:24
Two,
212
624960
1160
Zweitens,
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
Zivilgesellschaftsorganisation.
10:29
The capacity to put together private groups, individuals,
214
629051
4114
Die Möglichkeit,
private Gruppen, Personen, Parteien und andere zusammenzustellen,
10:33
political parties and others
215
633189
1607
10:34
who would organize to try to bring about fundamental change.
216
634820
3133
die sich organisieren würden, um grundlegenden Wandel zu bewirken.
10:39
Perhaps most significantly was the separation of powers --
217
639933
4197
Am erheblichsten war wohl die Gewaltenteilung --
10:44
an extraordinary component of the Constitution.
218
644154
2479
eine ganz besondere Komponente der Verfassung.
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
Die Sache mit der Gewaltenteilung ist,
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
dass sie damals wie heute
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
die Regierung in die Mitte drängt.
10:56
You can get elected to office in the United States
222
656126
3312
Man kann in den USA
mit Hilfe der Ränder gewählt werden,
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
11:01
right or left.
224
661454
1280
rechts oder links.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
Es stellte sich aber heraus,
11:04
you actually can't govern unless you bring on board the center.
226
664760
5339
wenn man die Mitte nicht überzeugt, kann praktisch nicht regieren.
11:10
There are midterm elections that come incredibly fast
227
670980
3718
Es gibt Zwischenwahlen, die unglaublich schnell kommen,
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
nachdem eine Präsidentschaft beginnt.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
Diese treiben Präsidenten in die Mitte.
11:21
There's a structure in which the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
Es gibt eine Struktur, in der der Präsident tatsächlich nicht herrscht,
11:25
or even govern,
231
685497
1411
oder gar regiert,
11:26
but can only propose laws which other people have to agree with --
232
686932
4045
sondern nur Gesetze vorschlagen kann, bei denen andere zustimmen müssen --
11:31
another feature that tends to drive presidents
233
691572
2582
ein weiteres Merkmal, das Präsidenten,
die wirklich etwas erreichen wollen,
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
11:35
to the center.
235
695960
1190
in die Mitte treibt.
11:37
And a glance at the newspapers today will reveal to you
236
697553
4232
Ein Blick in die heutige Zeitung zeigt,
11:41
that these principles are still completely in operation.
237
701809
3792
dass diese Prinzipien immer noch gültig sind.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
Egal, wie ein Präsident gewählt wird,
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
der Präsident kann nichts erreichen,
11:52
unless the president first of all follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
außer er befolgt zunächst die Regeln der Verfassung.
11:55
because if not,
241
715715
1156
Denn wenn nicht,
11:56
the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
werden die Gerichte sich wehren, wie es bereits vorkam,
nicht nur vor Kurzem, sondern in der Vergangenheit der USA.
12:00
not only recently, but in the past, in US history.
243
720216
2860
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
Außerdem braucht der Präsident Menschen,
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
12:05
elected officials who know they need to win election
246
725871
3072
Mandatsträger, die wissen, dass sie Stimmen gewinnen müssen
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
von Wählern der Mitte,
12:10
also to back his or her policies in order to pass laws.
248
730436
4225
und seine oder ihre Richtlinien unterstützen, um Gesetze zu verabschieden.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
Ohne dem passiert kaum etwas.
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
Was wir von diesem kurzen Exkurs
12:23
into the history of partisanship, then, is the following:
251
743461
4150
in die Geschichte des Parteigängertums mitnehmen, ist Folgendes:
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
Parteigängertum existiert;
12:32
it's profound;
253
752048
1414
es sitzt tief;
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
es ist außerordentlich stark
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
und es ist fürchterlich ärgerlich.
12:39
But the design of the Constitution is greater than partisanship.
256
759495
5687
Aber das Konzept der Verfassung ist bedeutender als Parteigängertum.
12:46
It enables us to manage partisanship when that's possible,
257
766278
4433
Es ermöglicht uns, mit Parteigängertum, möglichst fertigzuwerden
12:50
and it enables us actually to overcome partisan division
258
770735
5976
und es ermöglicht uns tatsächlich, Gegensätze zu überwinden
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
und Kompromisse herzustellen,
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
wenn, und nur wenn das möglich ist.
13:03
A technology like that is a technology that worked
261
783083
3502
Eine solche Technik,
13:06
for the founders,
262
786609
1717
die für die Gründer funktionierte,
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
für ihre Enkelkinder,
sie funktionierte nicht während des Bürgerkriegs,
13:12
it didn't work at the moment of the Civil War,
264
792084
2208
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
aber danach funktionierte sie wieder.
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
Sie funktionierte für unsere Großeltern,
13:18
our parents,
267
798990
1554
unsere Eltern
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
und sie wird für uns funktionieren.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(Applaus)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
Was Sie tun sollten, ist sehr einfach.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
Verteidigen Sie, woran Sie glauben,
13:36
support the organizations that you care about,
272
816387
3206
und unterstützen Sie die Organisationen, die Ihnen wichtig sind,
13:39
speak out on the issues that matter to you,
273
819617
2837
sagen Sie Ihre Meinung zu Problemen, die Ihnen wichtig sind,
13:43
get involved,
274
823425
1831
engagieren Sie sich,
13:45
make change,
275
825280
1515
führen Sie Änderungen herbei,
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
äußern Sie Ihre Meinung
13:48
and do it with respect and knowledge and confidence
277
828738
3851
und tun Sie dies mit Respekt, Wissen und Vertrauen,
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
dass die verfassungsmäßige Technik nur durch Zusammenarbeit
13:55
that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
ihre Arbeit tun kann, für die sie entworfen wurde.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
Verteidigen Sie, woran Sie glauben,
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
aber atmen Sie währenddessen tief durch.
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
Es wird ok sein.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
Danke.
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7