Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman

88,191 views ・ 2017-08-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
Se você tem pensado na política dos EUA,
00:16
and trying to make sense of it for the last year or so,
1
16320
3431
tentando entender o que vem acontecendo mais ou menos de um ano pra cá,
00:20
you might have hit on something like the following three propositions:
2
20807
3659
pode ter se deparado com algo parecido com estas três ideias:
00:25
one, US partisanship has never been so bad before;
3
25046
4690
a primeira é que o partidarismo dos EUA jamais esteve tão ruim;
00:31
two,
4
31212
1556
a segunda
00:32
for the first time, it's geographically spatialized --
5
32792
3774
é que, pela primeira vez, está se distribuindo geograficamente,
00:36
we're divided between the coasts, which want to look outwards,
6
36590
3947
estamos divididos entre as regiões costeiras, que querem olhar para fora,
00:40
and the center of the country, which wants to look inwards;
7
40561
3117
e a região central do país, que quer olhar para dentro;
00:43
and third,
8
43702
1279
e a terceira
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
é que não há nada que possamos fazer a respeito.
00:49
I'm here to today to say that all three of these propositions,
10
49230
3681
Estou aqui hoje para dizer que todas essas três ideias,
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
que parecem razoáveis,
00:54
are not true.
12
54963
1214
não são verdadeiras.
00:57
In fact,
13
57075
1201
Na verdade,
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
nosso partidarismo dos EUA está fazendo todo o caminho de volta
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
até o início da república.
01:05
It was geographically spatialized in almost eerily the same way
16
65427
5083
Era distribuído geograficamente quase da mesma forma misteriosa
01:10
that it is today,
17
70534
1293
que é hoje,
01:11
and it often has been throughout US history.
18
71851
2809
e tem sido muitas vezes durante toda a história dos EUA.
01:15
And last,
19
75822
1150
Por último e, de longe, o mais importante,
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
01:19
we actually have an extraordinary mechanism
21
79394
4302
temos realmente um mecanismo extraordinário
01:23
that's designed to help us manage factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
projetado para nos ajudar a administrar a divergência partidária e o partidarismo.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
Essa tecnologia é a Constituição.
01:33
And this is an evolving, subtly, supplely designed entity
24
93261
5894
Ela é uma entidade que se desenvolve, concebida de forma sutil e flexível,
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
que tem o propósito específico
01:40
of teaching us how to manage factional disagreement
26
100743
3485
de nos ensinar a administrar a divergência partidária onde possível,
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
01:46
and giving us techniques for overcoming that disagreement
28
106170
3681
e nos fornecer técnicas para superar essa divergência quando possível.
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
Para contar a você a história,
01:54
I want to go back to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
quero voltar a um momento fundamental na história dos EUA,
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
o momento em que surgiram a divergência partidária e o partidarismo.
01:59
when factional disagreement and partisanship was born.
33
119953
3547
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
Na verdade, houve um momento de origem,
02:05
a moment in US history when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
um momento na história dos EUA em que o partidarismo entrou em cena.
02:10
The person who's at the core of that story is James Madison.
36
130781
5018
A pessoa central da história é James Madison.
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
No momento em que isso começou, James Madison fazia muito sucesso.
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
02:22
He himself was the Einstein of not only the US Constitution,
39
142180
4471
Ele mesmo era o Einstein não apenas da Constituição dos EUA,
02:26
but of constitutional thought more globally,
40
146675
2465
mas do pensamento constitucional de forma mais ampla,
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
e, para ser justo com ele, ele sabia disso.
02:31
he knew it.
42
151217
1205
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
Em um período de apenas três anos, de 1785 a 1788,
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
02:38
he had conceived, theorized, designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
ele havia concebido, teorizado, projetado, aprovado e ratificado
a Constituição dos EUA.
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
02:46
And just to give you some sense of the enormity
47
166813
2237
Apenas para dar a você uma noção da grandeza
do que realmente havia sido aquela conquista,
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
02:51
although Madison couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
embora Madison não pudesse saber na época,
02:54
today that same constitutional technology that he invented is still in use
50
174089
5311
hoje a mesma tecnologia constitucional inventada por ele ainda está em uso
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
não apenas nos EUA,
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
mas, 230 anos depois,
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
em lugares como o Canadá,
03:05
India,
54
185004
1820
Índia,
03:06
South Africa,
55
186848
1523
África do Sul,
03:08
Brazil.
56
188395
1598
Brasil.
03:10
So in an extraordinary range of contexts all over the world,
57
190017
2880
Em uma série de contextos em todo o mundo,
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
esta tecnologia ainda é a dominante,
03:15
most used, most effective technology to manage governance.
59
195025
3259
a mais utilizada e a mais eficaz para administrar o governo.
03:19
In that moment,
60
199996
1941
Naquele momento,
03:21
Madison believed that, having solved this problem,
61
201961
3572
Madison acreditava que, tendo resolvido este problema,
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
o país seguiria sem problemas, e que havia projetado uma tecnologia
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
que minimizaria os resultados do partidarismo
03:29
that would minimize the results of factions
64
209028
3046
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
para que não houvesse partidos políticos.
03:34
Remarkably, he thought he had designed a constitution
66
214294
2509
Pensou que havia projetado uma constituição
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
que era contra os partidos políticos e que os tornaria desnecessários.
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
Havia conseguido uma enorme ajuda,
03:42
in the final marketing phase of his constitutional project
70
222430
3843
na fase final de marketing de seu projeto constitucional,
03:46
from a man you may have heard of, called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
de um homem de quem você já deve ter ouvido falar, chamado Alexander Hamilton.
03:50
Now, Hamilton was everything Madison was not.
72
230493
3258
Hamilton era tudo o que Madison não era.
03:54
He was passionate, where Madison was restrained.
73
234314
4391
Era entusiasmado, e Madison era contido.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
Era pansexual,
04:00
where Madison didn't speak to a woman except for once
75
240601
2840
e Madison não conversava com uma mulher a não ser uma vez até os 42 anos,
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
04:05
and then married Dolley and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
e se casou com Dolley e viveram felizes para sempre por 40 anos.
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(Risos)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
Para ser sincero, Hamilton é o tipo de pessoa
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
04:12
about whom you would write a hip-hop musical --
81
252998
2229
sobre quem você escreveria um musical de hip-hop.
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(Risos)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
Madison é o tipo de pessoa
04:17
about whom you would not write a hip-hop musical.
84
257914
2405
sobre quem você não escreveria um musical de hip-hop,
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(Risos)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
ou, de fato, um musical de qualquer tipo.
04:24
But together,
87
264372
1169
Mas juntos haviam se tornado um par bastante improvável
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
04:27
and they had produced the Federalist Papers,
89
267661
2049
e produziram a obra "O Federalista",
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
que oferecia uma justificativa
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
e, como eu havia mencionado, um plano de marketing para a Constituição,
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
04:35
which had been wildly effective and wildly successful.
93
275279
3729
extremamente eficaz e bem-sucedido.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
Com o novo governo em vigor, Hamilton tornou-se secretário do tesouro,
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
e tinha uma ideia muito específica em mente,
04:47
And that was
97
287208
1153
que era fazer para as instituições financeiras e a infraestrutura
04:48
to do for financial institutions and infrastructure
98
288385
2971
04:51
exactly what Madison had done for constitutions.
99
291380
3465
exatamente o que Madison havia feito para as constituições.
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
Todos os contemporâneos dele sabiam disso.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
Um deles disse a Madison, que pode não ter gostado muito,
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
05:01
that Hamilton was the Newton of infrastructure.
103
301503
3144
que Hamilton era o Newton da infraestrutura.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
A ideia era bastante direta.
05:07
Hamilton would give the United States a national bank,
105
307575
2701
Hamilton daria aos EUA um banco nacional,
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
uma dívida nacional permanente -
05:14
he said it would be "immortal," his phrase --
107
314400
2208
disse que seria "imortal", palavras dele -
05:17
and a manufacturing policy that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
e uma política de produção que permitiria o comércio e a produção
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
em vez da agricultura,
05:24
which was where the country's primary wealth had historically been.
110
324852
3836
que era onde a riqueza primária do país tinha estado historicamente.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
Madison perdeu totalmente o controle
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
e, nesta decisão fundamental e crítica,
05:35
instead of just telling the world that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
em vez de apenas dizer ao mundo que o velho amigo Hamilton estava errado
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
e estava adotando as políticas erradas,
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
começou mesmo a afirmar
05:44
that Hamilton's ideas were unconstitutional --
116
344439
3101
que as ideias de Hamilton eram inconstitucionais,
05:47
that they violated the very nature of the Constitution
117
347564
2970
que violavam a própria natureza da Constituição
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
que os dois haviam redigido juntos.
05:54
Hamilton responded the way you would expect.
119
354317
3043
Hamilton respondeu do jeito que se esperaria.
05:58
He declared Madison to be his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
Declarou Madison o "inimigo pessoal e político" dele,
06:03
these are his words.
121
363279
1545
segundo as palavras dele.
06:04
So these two founders who had been such close friends and such close allies
122
364848
3959
Esses dois fundadores, antes amigos e aliados tão próximos e parceiros,
06:08
and such partners,
123
368831
1242
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
começaram então a criar inimizade.
06:13
And they did it in the good, old-fashioned way.
125
373782
2248
Fizeram isso da boa e velha maneira.
Primeiro, fundaram partidos políticos.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
06:17
Madison created a party originally called the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
Madison criou o Partido Democrata Republicano,
"Republicano" para encurtar,
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
06:22
and Hamilton created a party called the Federalist Party.
129
382766
2835
e Hamilton criou o Partido Federalista.
06:26
Those two parties adopted positions on national politics
130
386493
3647
Esses dois partidos adotaram posições sobre a política nacional
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
que eram extremas e exageradas.
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
Para dar um exemplo claro:
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
Madison, que sempre acreditou
06:36
that the country would have some manufacturing and some trade
134
396235
3089
que o país teria um pouco de produção, comércio e agricultura,
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
começou a atacar Hamilton
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
como uma espécie de ferramenta dos mercados financeiros
06:47
whom Hamilton himself intended to put in charge of the country.
138
407372
4863
a quem o próprio Hamilton pretendia colocar a cargo do país.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
Aquilo era um exagero, mas era algo em que Madison chegou a acreditar.
06:54
but it was something Madison came to believe.
140
414024
2120
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
Também atacava a vida urbana,
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
e dizia que as regiões costeiras eram corruptas,
07:00
and what people needed to do was to look inwards
143
420890
2631
e o que as pessoas precisavam fazer era olhar para dentro,
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
para a região central do país,
07:05
to farmers, who were the essence of Republican virtue,
145
425282
3813
para os fazendeiros, que eram a essência da virtude republicana,
07:09
and they should go back to the values that had made American great,
146
429119
3332
e deveriam retornar aos valores que haviam tornado os americanos importantes,
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
especificamente os valores da revolução,
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
que eram os valores de baixos impostos,
07:18
agriculture
149
438362
1161
agricultura e menos comércio.
07:19
and less trade.
150
439547
1260
07:21
Hamilton responded to this by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
Hamilton respondeu a isso dizendo que Madison era ingênuo,
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
infantil,
07:28
and that his goal was to turn the United States
153
448280
2441
e que o objetivo dele era transformar os EUA em uma autarquia primitiva,
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
07:32
self-reliant and completely ineffectual on the global scale.
155
452564
3835
autossuficiente e completamente ineficaz na escala mundial.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(Risos)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
Ambos falaram sério,
07:39
and there was some truth to each of their claims,
158
459687
2355
e havia alguma verdade em cada reivindicação deles,
07:42
because each side was grossly exaggerating the views of the other
159
462066
4342
porque cada lado estava exagerando extremamente os pontos de vista do outro
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
para defender a guerra deles.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
Fundaram jornais,
e assim, pela primeira vez na história dos EUA,
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
07:53
the news that people received came entirely through the lens
163
473028
4960
as notícias que as pessoas recebiam vinham totalmente por meio das lentes
07:58
of either the Republican or the Federalist party.
164
478012
2630
do partido republicano ou do federalista.
08:03
How does this end?
165
483059
1404
Como isso termina?
08:05
Well, as it turned out, the Constitution did its work.
166
485251
4234
Como resultado, a Constituição fez o trabalho dela.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
Mas o fez de maneira surpreendente,
08:13
that Madison himself had not fully anticipated.
168
493023
4103
que o próprio Madison não havia pelo menos previsto.
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
Primeiro, houve uma série de eleições.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
Nas duas primeiras, imediatamente,
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
os federalistas arrasaram os republicanos.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
Madison ficou surpreso.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
Claro, culpou a imprensa.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(Risos)
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
Com um ponto de vista um tanto inovador -
08:38
Madison never failed to innovate when he thought about anything --
176
518367
3186
Madison nunca fracassava em inovar em suas intenções -
disse o motivo pelo qual a imprensa era tão pró-federalista
08:41
he said the reason that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
é que os anunciantes eram todos federalistas,
08:44
is that the advertisers were all Federalists,
178
524266
3375
08:47
because they were traders on the coasts who got their capital from Britain,
179
527665
4727
por serem comerciantes das regiões costeiras
que obtiveram seu lucro da Grã-Bretanha, com a qual o federalismo estava envolvido.
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
Essa foi a explicação inicial dele.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
Mas, apesar do fato de que os federalistas,
09:00
once in power,
183
540304
1151
uma vez no poder,
09:01
actually enacted laws that criminalized criticism of the government --
184
541479
5225
na verdade decretaram leis que criminalizavam as críticas do governo,
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
e isso aconteceu nos Estados Unidos...
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
apesar disso,
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
os republicanos se defenderam,
09:13
and Madison began to emphasize the freedom of speech,
188
553246
3303
e Madison começou a enfatizar a liberdade de expressão,
09:16
which he had built into the Bill of Rights,
189
556573
2488
incorporada na Declaração de Direitos,
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
e a capacidade da sociedade civil de se organizar.
09:21
to organize.
191
561244
1366
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
Com certeza, a nível nacional,
09:25
small local groups -- they were called Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
pequenos grupos locais, chamados sociedades democratas-republicanas,
09:29
began to form and protest against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
começaram a se formar e a protestar contra a hegemonia federalista.
09:35
Eventually, the Republicans managed to win a national election --
195
575136
5237
Finalmente, os republicanos conseguiram ganhar uma eleição nacional,
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
que aconteceu em 1800.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
Madison tornou-se secretário de Estado,
09:44
his friend and mentor Jefferson became president,
198
584829
2690
o amigo e mentor Jefferson tornou-se presidente,
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
e eles, na verdade, ao longo do tempo,
09:49
managed to put the Federalists completely out of business.
200
589789
4455
conseguiram colocar os federalistas completamente fora dos negócios.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
Aquele era o objetivo deles.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
Por que aconteceu isso?
10:00
It happened because in the structure of the Constitution
203
600668
3821
Aconteceu porque, na estrutura da Constituição,
10:04
were several features that actually managed faction
204
604513
3760
várias características conduziam, na verdade, o partidarismo
10:08
the way there were supposed to do in the first place.
205
608297
2530
do modo que deveriam fazer em primeiro lugar.
10:10
What were those?
206
610851
1255
Quais eram elas?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
A primeira, a mais importante de todas:
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
a liberdade de expressão.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
Era uma ideia inovadora na época.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
Isto é, se você estivesse fora do poder,
10:21
you could still say that the government was terrible.
211
621117
2758
ainda poderia dizer que o governo era terrível.
10:24
Two,
212
624960
1160
A segunda:
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
a organização da sociedade civil,
10:29
The capacity to put together private groups, individuals,
214
629051
4114
a capacidade de reunir grupos privados, indivíduos, partidos políticos e outros
10:33
political parties and others
215
633189
1607
10:34
who would organize to try to bring about fundamental change.
216
634820
3133
que se organizariam para tentar provocar mudanças fundamentais.
10:39
Perhaps most significantly was the separation of powers --
217
639933
4197
Talvez o mais significativo fosse a separação de poderes,
10:44
an extraordinary component of the Constitution.
218
644154
2479
um componente extraordinário da Constituição.
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
A ideia sobre a separação de poderes
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
é que ela, tanto naquele tempo como agora, conduz o governo para o centro.
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
10:56
You can get elected to office in the United States
222
656126
3312
Você pode ser eleito para o cargo nos Estados Unidos
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
com a ajuda da periferia,
11:01
right or left.
224
661454
1280
da direita ou da esquerda.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
Porém,
11:04
you actually can't govern unless you bring on board the center.
226
664760
5339
você não consegue governar a menos que traga o centro para a equipe.
11:10
There are midterm elections that come incredibly fast
227
670980
3718
Há eleições no meio do mandato que chegam incrivelmente rápido
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
após o início da presidência.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
Elas conduzem os presidentes para o centro.
11:21
There's a structure in which the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
Há uma estrutura na qual o presidente, na verdade, não controla
11:25
or even govern,
231
685497
1411
ou mesmo governa,
11:26
but can only propose laws which other people have to agree with --
232
686932
4045
mas só pode propor leis com as quais outras pessoas tenham que concordar,
11:31
another feature that tends to drive presidents
233
691572
2582
outra característica que tende a conduzir os presidentes
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
que realmente querem fazer as coisas
11:35
to the center.
235
695960
1190
para o centro.
11:37
And a glance at the newspapers today will reveal to you
236
697553
4232
Um relance nos jornais de hoje revelará a você
11:41
that these principles are still completely in operation.
237
701809
3792
que esses princípios ainda estão completamente em operação.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
Não importa como o presidente seja eleito, ele não pode fazer nada
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
11:52
unless the president first of all follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
a menos que, em primeiro lugar, siga as regras da Constituição.
11:55
because if not,
241
715715
1156
Caso contrário,
11:56
the courts will stand up, as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
os tribunais irão se levantar, como, de fato, ocorreu às vezes,
12:00
not only recently, but in the past, in US history.
243
720216
2860
não apenas recentemente, mas no passado, na história dos EUA.
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
Além disso, o presidente precisa das pessoas,
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
12:05
elected officials who know they need to win election
246
725871
3072
funcionários eleitos que sabem que precisam ganhar a eleição
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
de eleitores do centro,
12:10
also to back his or her policies in order to pass laws.
248
730436
4225
também para apoiar as políticas deles e fazer as leis serem aprovadas.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
Sem isso, nada acontece.
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
A conclusão desta breve excursão
12:23
into the history of partisanship, then, is the following:
251
743461
4150
pela história do partidarismo é a seguinte:
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
o partidarismo é real,
12:32
it's profound;
253
752048
1414
profundo,
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
extraordinariamente poderoso,
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
e terrivelmente perturbador.
12:39
But the design of the Constitution is greater than partisanship.
256
759495
5687
Mas o projeto da Constituição é maior do que o partidarismo.
12:46
It enables us to manage partisanship when that's possible,
257
766278
4433
Ela nos permite administrar o partidarismo quando possível,
12:50
and it enables us actually to overcome partisan division
258
770735
5976
realmente superar a divisão partidária
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
e criar o compromisso, quando e somente quando possível.
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
13:03
A technology like that is a technology that worked
261
783083
3502
Uma tecnologia como essa é uma tecnologia que funcionou
13:06
for the founders,
262
786609
1717
para os fundadores,
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
para os netos deles,
13:12
it didn't work at the moment of the Civil War,
264
792084
2208
não funcionou no momento da guerra civil, mas depois começou a funcionar novamente.
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
E funcionou para nossos avós,
13:18
our parents,
267
798990
1554
nossos pais
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
e irá funcionar para nós.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(Aplausos)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
O que você deve fazer é realmente simples.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
Lute por aquilo que acredita,
13:36
support the organizations that you care about,
272
816387
3206
apoie as organizações com as quais você se importa,
13:39
speak out on the issues that matter to you,
273
819617
2837
fale abertamente sobre os assuntos que são importantes pra você,
13:43
get involved,
274
823425
1831
envolva-se,
13:45
make change,
275
825280
1515
faça mudanças,
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
expresse sua opinião,
13:48
and do it with respect and knowledge and confidence
277
828738
3851
e faça isso com respeito, conhecimento e confiança
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
de que, somente trabalhando juntos,
13:55
that the constitutional technology can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
a tecnologia constitucional pode fazer o trabalho que se destina a fazer.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
Defenda o que você acredita, mas respire fundo enquanto faz isso.
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
Vai dar tudo certo.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
Obrigado.
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7