Hamilton vs. Madison and the birth of American partisanship | Noah Feldman
88,191 views ・ 2017-08-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yousun Kang
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
If you've been thinking about US politics
0
13015
3281
혹시 미국 정치에 대해 생각해보고
00:16
and trying to make sense of it
for the last year or so,
1
16320
3431
최근 몇 년 동안 미국 정치의 현실을
이해하려고 노력하셨다면
00:20
you might have hit on something
like the following three propositions:
2
20807
3659
다음과 같은 세 가지 명제를
떠올렸을 겁니다.
00:25
one, US partisanship
has never been so bad before;
3
25046
4690
첫째, 미국의 당파심이 지금보다
강했던 적은 없었다는 것이고
00:31
two,
4
31212
1556
둘째
00:32
for the first time,
it's geographically spatialized --
5
32792
3774
지리적으로 분열된 모습은
처음 있는 일이라는 것입니다.
00:36
we're divided between the coasts,
which want to look outwards,
6
36590
3947
우리는 지금 바깥 세상을
바라보고자 하는 해양 지역과
00:40
and the center of the country,
which wants to look inwards;
7
40561
3117
내부로 시선을 향하고자 하는
내륙 지역으로 나뉘어져 있지요.
00:43
and third,
8
43702
1279
셋째
00:45
there's nothing we can do about it.
9
45005
2516
이런 문제를 해결할 방법은
없다는 것입니다.
00:49
I'm here to today to say
that all three of these propositions,
10
49230
3681
저는 오늘 방금 말씀드린 세 가지
명제에 대하여 이야기하고자 합니다.
00:52
all of which sound reasonable,
11
52935
2004
모두 맞는 말처럼 들리지만
00:54
are not true.
12
54963
1214
사실은 아닙니다.
00:57
In fact,
13
57075
1201
실제로
00:58
our US partisanship goes all the way back
14
58300
3321
미국의 당파성의 시작은
공화국이 탄생하던
01:01
to the very beginning of the republic.
15
61645
2532
때로 거슬러 올라갑니다.
01:05
It was geographically spatialized
in almost eerily the same way
16
65427
5083
정말 놀랍게도 오늘날과 비슷한 방식으로
그때도 지리적으로 분열되어 있었고
01:10
that it is today,
17
70534
1293
01:11
and it often has been
throughout US history.
18
71851
2809
지금까지 이어지고 있지요.
01:15
And last,
19
75822
1150
마지막으로 말씀드릴 것은
01:16
and by far most importantly,
20
76996
2374
가장 중요한 것으로
01:19
we actually have
an extraordinary mechanism
21
79394
4302
우리는 당파간의 의견 차이와 당파성을
적절하게 관리할 수 있는
01:23
that's designed to help us manage
factional disagreement and partisanship.
22
83720
5138
특별한 메커니즘을
가지고 있다는 겁니다.
01:29
That technology is the Constitution.
23
89613
2809
바로 헌법이지요.
01:33
And this is an evolving, subtly,
supplely designed entity
24
93261
5894
헌법은 특정한 목적을 가지고
아주 천천히 미묘하게
01:39
that has the specific purpose
25
99179
1540
시대에 맞게 진화되었는데
01:40
of teaching us how to manage
factional disagreement
26
100743
3485
그 목적은 바로 당파 갈등을 관리하는
방법을 가르쳐주기 위한 것입니다.
01:44
where it's possible to do that,
27
104252
1894
해당 국가에서 가능하다면 말이죠.
01:46
and giving us techniques
for overcoming that disagreement
28
106170
3681
그리고 때에 따라 당파 갈등을
극복하는 기술 역시
01:49
when that's possible.
29
109875
1311
알려주려는 목적도 지니지요.
01:51
Now, in order to tell you the story,
30
111951
2511
이제 이 이야기를 시작하기 위해서
01:54
I want to go back
to a pivotal moment in US history,
31
114486
4264
미국 역사에서 중요한 순간으로
돌아가보고자 합니다.
01:58
and that is the moment
32
118774
1155
바로 당파 갈등과
01:59
when factional disagreement
and partisanship was born.
33
119953
3547
당파성이 탄생한 순간이지요.
02:03
There actually was a birth moment --
34
123977
1819
실제로 미국 역사에서
02:05
a moment in US history
when partisanship snapped into place.
35
125820
3211
당파심이 자리를 잡을 수 있었던
사건이 있었습니다.
02:10
The person who's at the core
of that story is James Madison.
36
130781
5018
그 이야기의 중심인물은
제임스 매디슨이지요.
02:16
And at the moment that this began,
37
136192
2729
이 일이 발생하던 때에
02:18
James Madison was riding high.
38
138945
2485
제임스 매디슨은 높은 자리에서
꽤 잘나가고 있었습니다.
02:22
He himself was the Einstein
of not only the US Constitution,
39
142180
4471
그는 미국 헌법의 아인슈타인이었고
02:26
but of constitutional thought
more globally,
40
146675
2465
그뿐 아니라 헌법적 사상을
국제적으로 만든 인물입니다.
02:29
and, to give him his due,
41
149164
2029
그리고 그런 평가에 대하여
02:31
he knew it.
42
151217
1205
매디슨도 자신도 알고 있었습니다.
02:33
In a period of time of just three years,
43
153325
3094
1785년부터 1788년까지
고작 3년 동안
02:36
from 1785 to 1788,
44
156443
2358
02:38
he had conceived, theorized,
designed, passed and gotten ratified
45
158825
6399
그는 미국 헌법을 고안하고
이론화하고 설계하고
통과시키고 비준했습니다.
02:45
the US Constitution.
46
165248
1541
02:46
And just to give you
some sense of the enormity
47
166813
2237
이러한 일들이
얼마나 대단한 성과인건지
02:49
of what that accomplishment actually was,
48
169074
2072
그가 만들어낸 헌법 기술이
오늘날에도 사용된다는 점을 생각하면
02:51
although Madison
couldn't have known it at the time,
49
171170
2895
그 위대함을 알 수 있지요.
02:54
today that same constitutional technology
that he invented is still in use
50
174089
5311
이 정도로 성공적인지 당시 매디슨은
몰랐을 수도 있었지만 말입니다.
02:59
not only in the US,
51
179424
1681
게다가 미국뿐만 아니라
03:01
but, 230 years later,
52
181129
1484
230년이 지난 지금
03:02
in places like Canada,
53
182637
2343
캐나다
03:05
India,
54
185004
1820
인도
03:06
South Africa,
55
186848
1523
남아프리카
03:08
Brazil.
56
188395
1598
브라질 등
03:10
So in an extraordinary range
of contexts all over the world,
57
190017
2880
전 세계의 다양한 상황 속에서도
03:12
this technology is still the dominant,
58
192921
2080
헌법적 기술은 여전히 우세하고
03:15
most used, most effective technology
to manage governance.
59
195025
3259
국가를 운영하는데 가장 많이
사용되며 가장 효과적입니다.
03:19
In that moment,
60
199996
1941
당시
03:21
Madison believed that,
having solved this problem,
61
201961
3572
매디슨은 당파간의 문제가 해결된다면
03:25
the country would run smoothly,
62
205557
1615
국가는 순조롭게 운영될거라고 믿었고
03:27
and that he had designed a technology
63
207196
1808
파벌로 인한 결과를 최소화 할 수 있는
03:29
that would minimize
the results of factions
64
209028
3046
기술을 만들었다고 믿었습니다.
03:32
so there would be no political parties.
65
212098
2172
따라서 정당은 곧 없어질
거라고 생각했지요.
03:34
Remarkably, he thought
he had designed a constitution
66
214294
2509
그는 정당에 불리한 헌법을
고안했기 때문에
03:36
that was against political parties
67
216827
1699
03:38
and would make them unnecessary.
68
218550
1926
정당은 불필요하게
될 거라고 생각했습니다.
03:40
He had gotten an enormous degree of help
69
220500
1906
헌법을 구축해던 중
마지막 마케팅 단계에서
03:42
in the final marketing phase
of his constitutional project
70
222430
3843
누군가로부터 큰 도움을 받았는데요.
03:46
from a man you may have heard of,
called Alexander Hamilton.
71
226297
3068
여러분도 아시겠지만 그는 바로
알렉산더 해밀턴이었습니다.
03:50
Now, Hamilton was everything
Madison was not.
72
230493
3258
이때부터 해밀턴은 가장 중요한 사람이
되었고 매디슨은 그렇지 못했습니다.
03:54
He was passionate,
where Madison was restrained.
73
234314
4391
매디슨은 다소 차분한 반면
해밀턴은 열정적이었고요.
03:58
He was pansexual,
74
238729
1848
해밀턴은 성적으로 자유분방했고
04:00
where Madison didn't speak
to a woman except for once
75
240601
2840
매디슨은 42세가 될 때까지
딱 한 여자 빼고는 말도 섞지 않았지요.
04:03
until he was 42 years old,
76
243465
1590
04:05
and then married Dolley
and lived happily ever after for 40 years.
77
245079
3359
그리고는 돌리와 결혼해서
40년 동안 행복하게 살았습니다.
04:08
(Laughter)
78
248756
1603
(웃음)
04:10
To put it bluntly,
79
250383
1160
솔직히 말하자면 해밀턴은
04:11
Hamilton's the kind of person
80
251567
1407
04:12
about whom you would write
a hip-hop musical --
81
252998
2229
힙합 음악에 등장할만한 인물이었고
04:15
(Laughter)
82
255251
1027
(웃음)
04:16
and Madison is the kind of person
83
256302
1588
매디슨은 힙합 음악에서
04:17
about whom you would not write
a hip-hop musical.
84
257914
2405
등장하면 안될 인물이었습니다.
04:20
(Laughter)
85
260343
1020
(웃음)
04:21
Or indeed, a musical of any kind at all.
86
261387
2000
사실 어떤 음악 장르와도
어울릴만한 사람은 아니었지요.
04:24
But together,
87
264372
1169
그 두 사람은 어울리지
않는 조합이었지만
04:25
they had become a rather unlikely pairing,
88
265565
2072
04:27
and they had produced
the Federalist Papers,
89
267661
2049
함께 ‘연방주의자 논고
(Federalist Paper)’를 발행해서
04:29
which offered a justification
90
269734
2072
헌법의 타당성을 알렸습니다.
04:31
and, as I mentioned,
91
271830
1165
그리고 이미 언급했듯이
04:33
a marketing plan for the Constitution,
92
273019
2236
아주 효과적이고 성공적으로
04:35
which had been wildly effective
and wildly successful.
93
275279
3729
헌법의 의도를 널리
알릴 수 있었습니다.
04:40
Once the new government was in place,
94
280529
1770
새로운 정부가 설립되자
04:42
Hamilton became Secretary of the Treasury,
95
282323
2147
해밀턴은 재무장관이 되었고
04:44
and he had a very specific idea in mind.
96
284494
2690
특별한 계획을 세웠습니다.
04:47
And that was
97
287208
1153
그것은 금융 기관과 금융
인프라를 위한 것으로
04:48
to do for financial institutions
and infrastructure
98
288385
2971
04:51
exactly what Madison had done
for constitutions.
99
291380
3465
매디슨이 헌법을 준비했던
방식과 일치했습니다.
04:55
Again, his contemporaries all knew it.
100
295665
2179
다시 한번 말씀드리지만 동시대
사람들이라면 모두 알고 있었죠.
04:57
One of them told Madison,
101
297868
1834
해밀턴의 행보를 그다지 좋아하지 않던
04:59
who can't have liked it very much,
102
299726
1753
매디슨에게 누군가
05:01
that Hamilton was the Newton
of infrastructure.
103
301503
3144
해밀턴은 금융 인프라의 뉴턴과 같은
존재라고 말했지요.
05:05
The idea was pretty straightforward.
104
305394
2157
그의 계획은 단순했습니다.
05:07
Hamilton would give
the United States a national bank,
105
307575
2701
연방 중앙은행을 설립해서
05:10
a permanent national debt --
106
310970
3406
영구적인 국가 부채를 지게 했지요.
05:14
he said it would be
"immortal," his phrase --
107
314400
2208
부채는 “영원히
없어지지 않을” 거라고 했습니다.
05:17
and a manufacturing policy
that would enable trade and manufacturing
108
317667
5579
그리고 역사적으로 미국의
전통 산업인 농업을 위한 정책이 아닌
05:23
rather than agriculture,
109
323270
1558
무역과 제조업을 육성하는데 유리한
05:24
which was where the country's primary
wealth had historically been.
110
324852
3836
정책을 만들 거라고 했습니다.
05:29
Madison went utterly ballistic.
111
329458
2324
매디슨은 분통을 터뜨렸습니다.
05:32
And in this pivotal, critical decision,
112
332604
3031
그러면서 그의 오랜 친구인
05:35
instead of just telling the world
that his old friend Hamilton was wrong
113
335659
4247
해밀턴의 정책이 잘못되었다고
비난하는 방식을 선택하지 않고
05:39
and was adopting the wrong policies,
114
339930
2699
해밀턴이 이렇게 중요한
결정을 하는데 있어서
05:42
he actually began to argue
115
342653
1762
헌법 정신을 준수하지 않은 결과라고
주장하기 시작했습니다.
05:44
that Hamilton's ideas
were unconstitutional --
116
344439
3101
05:47
that they violated the very nature
of the Constitution
117
347564
2970
두 사람이 함께 작성했던
05:50
that the two of them had drafted together.
118
350558
2225
헌법의 기초 정신을 어겼다고 말이지요.
05:54
Hamilton responded
the way you would expect.
119
354317
3043
이에 해밀턴이 어떻게
대응했을지 예상되시죠.
05:58
He declared Madison to be
his "personal and political enemy" --
120
358194
5061
그의 입으로 “매디슨은
개인적으로도, 정치적으로도
06:03
these are his words.
121
363279
1545
이제 나와는 적이다"라고 공표했습니다.
06:04
So these two founders who had been
such close friends and such close allies
122
364848
3959
한때는 가까운 친구였고,
가까운 정치적 협력자이며
06:08
and such partners,
123
368831
1242
파트너였던 두 사람은
서로에 대한 적대감을 키워나갔습니다.
06:10
then began to produce enmity.
124
370097
2946
06:13
And they did it in the good,
old-fashioned way.
125
373782
2248
그리고 그들은 뻔한 방식으로
행보를 이어나갔습니다.
06:16
First, they founded political parties.
126
376054
1846
첫째로 그들은 정당을 설립했습니다.
06:17
Madison created a party originally called
the Democratic Republican Party --
127
377924
3584
매디슨은 지금의 "공화당"이라고 하는
06:21
"Republican" for short --
128
381532
1210
민주 공화당을 창설했고
06:22
and Hamilton created a party
called the Federalist Party.
129
382766
2835
해밀턴은 연방당을 만들었지요.
06:26
Those two parties adopted
positions on national politics
130
386493
3647
두 당은 미국 정치에서
06:30
that were extreme and exaggerated.
131
390164
2717
극단적이고 지나친 입장을 취했습니다.
06:32
To give you a clear example:
132
392905
1734
예를 들어보지요.
06:34
Madison, who had always believed
133
394663
1548
제조업, 무역, 그리고 농업
06:36
that the country would have
some manufacturing and some trade
134
396235
3089
이 모두를 갖춘 나라를
06:39
and some agriculture,
135
399348
1570
늘 꿈꾸던 매디슨은
06:40
began attacking Hamilton
136
400942
2208
해밀턴을 공격하기 시작했습니다.
06:43
as a kind of tool of the financial markets
137
403174
3374
해밀턴이 책임자로 있었던
06:47
whom Hamilton himself intended
to put in charge of the country.
138
407372
4863
미국의 금융시장을 도구로 말이지요.
06:52
That was an overstatement,
139
412710
1290
과장된 부분이 있었지만
06:54
but it was something
Madison came to believe.
140
414024
2120
결과적으로 매디슨은
그렇게 믿게 되었습니다.
06:56
He also attacked city life,
141
416168
1869
또한 도시의 삶을 비난했습니다.
06:58
and he said that the coasts were corrupt,
142
418061
2805
해안에 형성된 도시는 부패했기 때문에
07:00
and what people needed to do
was to look inwards
143
420890
2631
사람들은 나라의 중심인 내륙을
07:03
to the center of the country,
144
423545
1713
중요시 해야한다고 주장하고
07:05
to farmers, who were the essence
of Republican virtue,
145
425282
3813
공화당의 최고 가치인
농업인을 육성해야 한다고 주장했지요.
07:09
and they should go back to the values
that had made American great,
146
429119
3332
미국을 다시 위대하게 만드는
가치라면서 말이죠.
07:12
specifically the values of the Revolution,
147
432995
2818
특히 미국 혁명의 가치를 잇기 위해
07:15
and those were the values of low taxes,
148
435837
2501
세금을 낮추고
07:18
agriculture
149
438362
1161
농업을 육성하며
07:19
and less trade.
150
439547
1260
무역을 줄이라고 했습니다.
07:21
Hamilton responded to this
by saying that Madison was naïve,
151
441411
4677
해밀턴은 매디슨의 발상에 대해서
너무나 순진하고
07:26
that he was childish,
152
446112
2144
유치하며
07:28
and that his goal was
to turn the United States
153
448280
2441
그의 목표는 미국을 마치
07:30
into a primitive autarchy,
154
450745
1795
원시단계의 전제 군주국 혹은
경제 자립 국가로 만들자는 것이며
07:32
self-reliant and completely ineffectual
on the global scale.
155
452564
3835
국제 무대에서 도태될거라고
주장했습니다.
07:36
(Laughter)
156
456423
1511
(웃음)
07:37
They both meant it,
157
457958
1705
둘 다 어느정도 일리는 있었지요.
07:39
and there was some truth
to each of their claims,
158
459687
2355
그들간의 전쟁에서 이기기 위해
각자의 가치를 과장하여 표현했지만
07:42
because each side was grossly exaggerating
the views of the other
159
462066
4342
각각의 주장에
07:46
in order to fight their war.
160
466432
1846
어느정도의 진실도
포함되어 있었습니다.
07:48
They founded newspapers,
161
468902
2133
그들은 신문사를 설립했고
07:51
and so for the first time in US history,
162
471059
1945
미국 역사상 처음으로
07:53
the news that people received
came entirely through the lens
163
473028
4960
시민들은 뉴스라는 렌즈를 통하여
07:58
of either the Republican
or the Federalist party.
164
478012
2630
공화당과 연방당의
입장을 알게 되었습니다.
08:03
How does this end?
165
483059
1404
이들의 끝은 어떻게 되었을까요?
08:05
Well, as it turned out,
the Constitution did its work.
166
485251
4234
음, 헌법이 효과가 있었던 것으로
증명되었습니다.
08:09
But it did its work in surprising ways
167
489939
3060
하지만 매디슨 자신도
미처 예상하지 못한
08:13
that Madison himself
had not fully anticipated.
168
493023
4103
놀랄만한 방식으로 효과가 있었지요.
08:18
First, there was a series of elections.
169
498827
1911
첫째로 여러 차례의 선거가 있었습니다.
08:21
And the first two times out of the box,
170
501238
2591
처음 두 번의 선거에서는 놀랍게도
08:23
the Federalists destroyed the Republicans.
171
503853
3841
공화당이 승리했지요.
08:28
Madison was astonished.
172
508860
2230
매디슨은 깜짝 놀랐습니다.
08:31
Of course, he blamed the press.
173
511978
1680
물론 자신의 패배를
언론 탓으로 돌렸고요.
08:33
(Laughter)
174
513682
2338
(웃음)
08:36
And in a rather innovative view --
175
516044
2299
매디슨은 누구도 예상하지 못한
새로운 주장을 펼치던 사람이었는데
08:38
Madison never failed to innovate
when he thought about anything --
176
518367
3186
이번에도 역시나 혁신적인
생각을 해냈지요.
08:41
he said the reason
that the press was so pro-Federalist
177
521577
2665
언론이 연방당 편에 선 이유는
08:44
is that the advertisers
were all Federalists,
178
524266
3375
광고주들이 모두 연방주의자들이기
때문이라고 했습니다.
08:47
because they were traders on the coasts
who got their capital from Britain,
179
527665
4727
즉 광고주들은 연방당의 영국으로부터
자본을 모으는 해안 지역의
08:52
which Federalism was in bed with.
180
532416
1963
무역업자들이라는 것이죠.
08:55
That was his initial explanation.
181
535796
1658
초반에 그는 이렇게 설명했습니다.
08:58
But despite the fact that the Federalists,
182
538232
2048
하지만 한때 힘을 가졌던 연방주의자들이
09:00
once in power,
183
540304
1151
정부 비판을 불법화하는
09:01
actually enacted laws that criminalized
criticism of the government --
184
541479
5225
법안을 제정했음에도 불구하고
09:06
that happened in the United States --
185
546728
1873
믿긴 어렵지만 미국에서 정말로
있었던 일입니다.
09:09
nevertheless,
186
549746
1765
그럼에도 불구하고
09:11
the Republicans fought back,
187
551535
1687
공화당은 반격했고
09:13
and Madison began to emphasize
the freedom of speech,
188
553246
3303
매디슨은 그가 직접 만들었던
권리장전에 기록된
09:16
which he had built
into the Bill of Rights,
189
556573
2488
언론의 자유와 시민사회 단체를
조직할 자유를 강조했습니다.
09:19
and the capacity of civil society
190
559085
2135
09:21
to organize.
191
561244
1366
09:22
And sure enough, nationally,
192
562634
2622
물론 미국 내에서
09:25
small local groups -- they were called
Democratic-Republican Societies --
193
565280
4363
Democratic-Republican
Societies라고 하는 지역의 작은
09:29
began to form and protest
against Federalist-dominated hegemony.
194
569667
4645
단체들이 구성되어 연방주의자들에 의해
지배되는 헤게모니에 대항했지요.
09:35
Eventually, the Republicans managed
to win a national election --
195
575136
5237
결국 공화당은 가까스로
선거에서 승리했습니다.
09:40
that was in 1800.
196
580397
1459
그때가 1800년이었지요.
09:42
Madison became the Secretary of State,
197
582585
2220
매디슨은 국무장관이 되었고
09:44
his friend and mentor Jefferson
became president,
198
584829
2690
그의 친구이자 멘토인
제퍼슨은 대통령이 되었으며
09:47
and they actually, over time,
199
587543
2222
시간이 지나면서
09:49
managed to put the Federalists
completely out of business.
200
589789
4455
연방주의자들에게
신경을 끄게 되었지요.
09:54
That was their goal.
201
594665
1286
그들의 목표를 이루게 된겁니다.
09:57
Now, why did that happen?
202
597826
1953
왜 이런 일이 발생했을까요?
10:00
It happened because in the structure
of the Constitution
203
600668
3821
헌법 구조 상에는
10:04
were several features
that actually managed faction
204
604513
3760
초반에 어쩔 수 없이 발생하는 분열을
10:08
the way there were supposed to do
in the first place.
205
608297
2530
관리를 할 수 있는
몇 가지 특징이 있기 때문입니다.
10:10
What were those?
206
610851
1255
그 특징은 무엇일까요?
10:12
One -- most important of all --
207
612515
2276
가장 중요한 것은
10:14
the freedom of speech.
208
614815
1814
언론의 자유입니다.
10:16
This was an innovative idea at the time.
209
616653
2157
당시 이것은 혁신적이었습니다.
10:18
Namely, that if you were out of power,
210
618834
2259
만약 여러분에게 어떤 힘이 없더라도
10:21
you could still say
that the government was terrible.
211
621117
2758
정부가 너무 형편없다고
주장할 수 있습니다.
10:24
Two,
212
624960
1160
둘째로
10:26
civil society organization.
213
626890
1762
시민 사회 조직입니다.
10:29
The capacity to put together
private groups, individuals,
214
629051
4114
민간 그룹, 개인, 정당 등등
근본적인 변화를 원한다면
10:33
political parties and others
215
633189
1607
누구나 조직을 형성할 수 있는
10:34
who would organize to try to bring
about fundamental change.
216
634820
3133
권리를 가집니다.
10:39
Perhaps most significantly
was the separation of powers --
217
639933
4197
가장 의미가 있는 것은 권력분립으로
10:44
an extraordinary component
of the Constitution.
218
644154
2479
이것은 헌법의 특별한 요소입니다.
10:47
The thing about the separation of powers
219
647139
1948
권력분립의 중요한 의미는
과거에도 존재했고
10:49
is that it did then and it does now,
220
649111
2474
지금도 존재하는 것으로
10:51
drive governance to the center.
221
651609
3509
국정 운영은 중도 성향을
띄게 된다는 사실입니다.
10:56
You can get elected to office
in the United States
222
656126
3312
여러분은 민주당이나 공화당 혹은
10:59
with help from the periphery,
223
659462
1968
작은 정당들의 도움으로
11:01
right or left.
224
661454
1280
대통령으로 선출될 수도 있습니다.
11:03
It turns out,
225
663476
1260
곧 여러분은
11:04
you actually can't govern
unless you bring on board the center.
226
664760
5339
중도 노선을 타지 않으면 국정 운영이
불가능 하다는 사실을 알게 됩니다.
11:10
There are midterm elections
that come incredibly fast
227
670980
3718
대통령이 되고 얼마 안있으면
11:14
after a presidency begins.
228
674722
1929
중간 선거를 치루지요.
11:17
Those drive presidents towards the center.
229
677777
2483
이 모든 것 때문에 대통령은
중립적 입장을 취하게 됩니다.
11:21
There's a structure in which
the president, in fact, does not rule
230
681168
4305
이 구조에서 대통령은 지배할 수도 없고
11:25
or even govern,
231
685497
1411
통치를 할 수도 없습니다.
11:26
but can only propose laws
which other people have to agree with --
232
686932
4045
다만 다른 사람들의 동의 하에서만
법을 제정할 수 있지요.
11:31
another feature that tends
to drive presidents
233
691572
2582
대통령이 무엇인가를 이루고 싶다면
11:34
who actually want to get things done
234
694178
1758
중도 입장을 취해야 하는
11:35
to the center.
235
695960
1190
또 다른 이유입니다.
11:37
And a glance at the newspapers today
will reveal to you
236
697553
4232
오늘날에도 이 원칙이
적용된다는 사실을
11:41
that these principles are still
completely in operation.
237
701809
3792
신문을 통하여 볼 수 있지요.
11:46
No matter how a president gets elected,
238
706351
2130
어떤 방법으로 대통령으로 선출되었든
11:48
the president cannot get anything done
239
708505
2778
대통령이 처음부터 헌법을
따르지 않는다면
11:52
unless the president first of all
follows the rules of the Constitution,
240
712005
3686
어떤 것도 해낼 수가 없습니다.
11:55
because if not,
241
715715
1156
만약 헌법을 어기면 법원이 나서지요.
11:56
the courts will stand up,
as indeed has sometimes occurred,
242
716895
3297
최근 뿐만 아니라 과거 미국 역사에서
그런 경우가 종종 있었습니다.
12:00
not only recently,
but in the past, in US history.
243
720216
2860
12:03
And furthermore,
244
723100
1153
게다가
12:04
the president needs people,
245
724277
1570
대통령은 중도파로부터의 선택을 받아야
12:05
elected officials who know
they need to win election
246
725871
3072
그들의 정당이 이긴다는 사실을 아는
국회의원이 필요하고
12:08
from centrist voters,
247
728967
1445
또한 정책에 필요한
12:10
also to back his or her policies
in order to pass laws.
248
730436
4225
법안을 지지해주는
사람들이 필요합니다.
12:15
Without it, nothing much happens.
249
735562
2575
그들없이는 어떤 일도 할 수 없습니다.
12:19
The takeaway of this brief excursus
250
739865
3572
당파성의 역사를 살펴보기 위해
12:23
into the history of partisanship,
then, is the following:
251
743461
4150
말씀드린 이야기에서 알 수 있듯이
12:29
partisanship is real;
252
749498
1645
당파성은 존재하고
12:32
it's profound;
253
752048
1414
심지어 뿌리가 깊으며
12:34
it's extraordinarily powerful,
254
754009
2432
아주 강력합니다.
12:36
and it's terribly upsetting.
255
756465
1790
그리고 끔찍한 혼란을 야기하지요.
12:39
But the design of the Constitution
is greater than partisanship.
256
759495
5687
하지만 헌법의 설계는
당파성보다 위대합니다.
12:46
It enables us to manage partisanship
when that's possible,
257
766278
4433
우리는 헌법으로
당파성을 관리할 수도 있고
12:50
and it enables us actually
to overcome partisan division
258
770735
5976
극복할 수도 있으며
12:56
and produce compromise,
259
776735
1648
타협점을 이끌어낼 수도 있습니다.
12:58
when and only when that is possible.
260
778407
2245
시기가 적절할 때 말이지요.
13:03
A technology like that
is a technology that worked
261
783083
3502
그러한 기술은 헌법 창시자들에게도
13:06
for the founders,
262
786609
1717
13:08
it worked for their grandchildren,
263
788350
2441
그리고 그 다음 자손들에게도
효과가 있었습니다.
13:12
it didn't work at the moment
of the Civil War,
264
792084
2208
남북전쟁 중에는 물론 예외였지만
13:14
but then it started working again.
265
794316
1914
전쟁이 끝나고
다시 유효하게 되었습니다.
13:16
And it worked for our grandparents,
266
796665
2301
그리고 우리의 할아버지 할머니
세대에서도 유효했고
13:18
our parents,
267
798990
1554
우리 부모님 세대에도
13:20
and it's going to work for us.
268
800568
3418
그리고 우리가 속해있는
지금도 유효할 겁니다.
13:25
(Applause)
269
805468
4456
(박수)
13:30
So what you should do is really simple.
270
810725
2102
따라서 우리가 해야할 일은
매우 간단합니다.
13:33
Stand up for what you believe in,
271
813769
1733
여러분이 믿는 가치 쪽에 서 계십시오.
13:36
support the organizations
that you care about,
272
816387
3206
관심이 있는 기관을 지지하고
13:39
speak out on the issues
that matter to you,
273
819617
2837
여러분이 중요하다고 믿는
문제에 대하여 목소리를 높이고
13:43
get involved,
274
823425
1831
참여해서 변화를 이끌어내고
13:45
make change,
275
825280
1515
13:46
express you opinion,
276
826819
1895
여러분의 의견을 제시하십시오.
13:48
and do it with respect
and knowledge and confidence
277
828738
3851
서로를 존중하며 지식을 갖추어
자신감을 잃지 마세요.
13:52
that it's only by working together
278
832613
2854
헌법 기술이 원래의 의도대로
제대로 작동하려면
13:55
that the constitutional technology
can do the job that it is designed to do.
279
835491
4571
우리가 함께 해야 합니다.
14:00
Stand up for what you believe,
280
840997
1693
여러분이 믿는 가치를 주장하시면서
14:02
but take a deep breath while you do it.
281
842714
2099
심호흡을 깊이 한 번 해보세요.
14:05
It's going to be OK.
282
845358
3055
모두 잘 될겁니다.
14:09
Thanks.
283
849067
1359
감사합니다.
14:10
(Applause)
284
850450
4654
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.