Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

214,413 views ・ 2019-05-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: mohamed khaled المدقّق: Fatima Dar Mansour
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
هذه مشاهد من مسرحية "ثلاثية ليمان"،
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
التي تتتبع أصول الرأسمالية الغربية
00:26
in three hours,
2
26408
1419
في ثلاث ساعات،
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
بواسطة ثلاثة ممثلين وآلة بيانو.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
وكان دوري هو تصميم ديكور مسرحي؛
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
لتشكيل اللغة البصرية لهذه المسرحية.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
تصف المسرحية معابر الأطلسي،
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
وحقول القطن بألاباما،
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
وناطحات السحاب في نيويورك،
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
ووضعنا كل ذلك داخل هذا المكعب الدوّار،
كنوع من السينما الحركية عبر القرون.
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
إنها مثل آلة موسيقية
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
عزف بها ثلاثة فنانين.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
وبينما يلعبون أدوارهم حول وفي
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
حياة الأخوة ليمان،
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
نحن - الجمهور -
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
نبدأ بربط أصول الإنسان البسيطة
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
في صميم النُظم المالية العالمية المعقدة،
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
التي لا زالت تستعبدنا حتى اليوم.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
اعتدت العزف على الآلات الموسيقية عندما كنت صغيرة.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
وكان الكمان آلتي المفضلة.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
كان الجوهر في نقل طاقتنا بشكل حميمي.
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
تحمل هذا المجسّم الحيوي بالقرب من قلبك،
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
وتصبّ الطاقة الكامنة في جسدك
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
في هذه القطعة الخشبية الصغيرة، وتسمعها تتحول إلى موسيقى.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
ولم أكن أبدًا بارعة في عزف الكمان،
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
لكنني اعتدت الجلوس في نهاية القسم الثاني لآلات الكمان،
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
في أوركسترا هيستنغس للشباب،
01:57
scratching away.
28
117038
1279
نعزف بأصابعنا بعيدًا.
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
كنا جميعًا نعزف
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
ونتعجب من هذه السيمفونية التي نصنعها،
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
التي كانت أكثر جمالاً وقوةً
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
من أي شيء عزمنا على فعله لوحدنا.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
والآن، حيث قدمت عروضًا كبيرة،
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
أعمل دائمًا مع فرق
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
بحجم أوركسترا سيمفونية على الأقل.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
وسواء كنا نصنع
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
قطعة الشطرنج العملاقة الدوارة هذه كممر زمني
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
لأوبرا ريتشارد فاغنر،
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
أو لبرنامج شارك تانكس ولـمُقدمه كاني ويست،
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
نسعى دائمًا لعمل النحت الأقوى تعبيرًا،
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
والأداة الأكثر شاعرية في التواصل مع الجمهور.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
وعندما أقول شاعرية،
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
أنا فقط أعني اللغة الأكثر إيجازًا،
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
ككلمات أغنية،
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
كأحجية شعرية يتم فكّها أو تركيبها.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
وعندما كنا نستعد لتصميم جولة ألبوم بيونسيه "فورميشن"،
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
تفحصنا كلمات أغاني الألبوم،
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
ووجدنا هذه القصيدة التي كتبتها بيونسيه.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
"رأيت واعظًا تلفزيونيًا عندما كنت خائفة من أحلام سيئة، في الرابعة أو الخامسة
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
الذي وعد أنه سيؤدي صلاة إذا وضعت يدي على التلفزيون.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
هذه المرة الأولى التي أتذكر فيها صلاة، وكأن تيار كهرائي يسري في جسدي."
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
وهذا التلفزيون الذي نقل الصلاة إلى بيونسيه وهي طفلة
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
أصبح هذا النحت الدوّار الضخم،
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
الذي يبث حفلات بيونسيه للجزء الخلفي من الاستاد.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
والاستاد هو تجمع جماهيري.
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
إنه تجمع جماهيري مؤقت يتألف من مائة ألف شخص،
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
الذين أتوا جميعًا إلى هناك ليغنوا معًا مع كل كلمة،
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
لكنهم أتوا أيضًا سعيًا وراء صداقة
03:52
with the performer.
59
232869
1341
مع المُغني.
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
ونحن، بينما نتصور العرض، علينا خلق حميمية
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
على نطاق واسع.
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
وعادة ما تبدأ الحفلات برسومات.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
كنت أرسم لوحة دوّارة بارتفاع 60 قدمًا،
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
بجودة البث الحي للفنانة بيونسيه،
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
وبعد ذلك قسمت الورقة إلى نصفين.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
لقد جزأت الوجه،
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
في محاولة للوصول إلى الإنسان خلف هذا الوجه.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
وهذا أحد الأسباب لعمل الرسومات، ولكن بالطبع النقل من الرسم
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
إلى مبنى دوّار ذي ستة طوابق على أرض الواقع
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
استغرق عمله 3 أشهر على يد مهندسين معماريين ممتازين،
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
حتى وصلنا في النهاية إلى ميامي،
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
وافتُتِح الحفل في ابريل 2016.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(هتافات في الفيديو)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(موسيقى من أغنية "فورميشن"، بيونسيه)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
بيونسيه: كلكم حاقدون سخفاء مع فوضى المتنورين تلك
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
يا مصورين، صوروا فستاني الطائر وغروري القوى
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
أنا متهورة جدًا عندما أتمايل بفستانى جيفنشي الأنيق
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
أنا متملّكة جدًا، سأهز سلاسله
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
أبي من ولاية ألاباما
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
أمي من ولاية لويزيانا
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
أنت دمجت الزنجي مع الكريول
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
لتُنشىء تكساس باما
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(الموسيقى تنتهي)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
أنا أُسمي عملي --
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(هتافات، تصفيق)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
شكرًا لكم.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(هتافات، تصفيق)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
أنا أُسمي عملي النحت المسرحي،
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
ولكن بالطبع ما يتم نحته حقًا هو تجربة الجمهور،
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
وكمخرجين ومُصممين،
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
علينا أن نتحمل مسؤولية
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
كل دقيقة يقضيها الجمهور معنا.
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
نحن نُشبه الطيارين قليلاً،
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
الذين يقودون مسار رحلة جوية محُملة بمائة ألف مسافر.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
وفي حالة كون المُغنى كندي مثل ذا ويكند،
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
قمنا بتحويل مسار هذه الرحلة حرفيًا
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
إلى طائرة ورقية من ورق الأورغامي
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
والتي طارت فوق رؤوس الجمهور،
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
تفككت في منتصف الرحلة إلى قطع معقدة،
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
ثم خرج من الرماد المستعاد
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
في نهاية العرض.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
ومثل أي رحلة،
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
الجزء الأكثر حساسية هو بداية إقلاع الطائرة
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
لأنه عند تصميم حفل لموسيقى البوب،
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
المواد الأولية التي تعمل بها
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
هو شيء لا تلزمه شاحنات أو طاقم لنقله.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
هذه المواد لا تكلف شيئًا،
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
ومع ذلك تملأ كل ذرة من الهواء في الساحة، قبل بداية الحفل.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
إنها توقعات الجمهور.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
الجميع يجلب معه قصة الوصول إلى الحفل،
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
المسافات التي قطعوها،
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
الأشهر التي قضوها في العمل لدفع ثمن التذاكر.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
أحيانا ينامون طوال الليل خارج الساحة،
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
ومهمتنا الأولى هي أن نقدم للجمهور ما يتوقعه،
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
لتقديم اللحظة الأولى عند ظهور المغني.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
عندما أعمل مع الرجال،
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
يكونوا سعداء عند تحويل موسيقاهم إلى تعبير مجازي،
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
رحلات الفضاء، والجبال.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
لكن مع النساء، نعمل كثيرًا على صناعة الأقنعة والصور ثلاثية الأبعاد،
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
لأن مُعجبي الفنانة
07:06
crave her face.
121
426354
1563
يتوقون إلى وجهها.
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
وعندما وصل الجمهور ليشاهد أول حفل مباشر لأديل منذ خمس سنوات،
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
التقوا بهذه الصورة لعينيها نائمتين.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
إذا استمعوا جيدّا،
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
كانوا سيسمعون في الساحة صوت أنفاسها وهي نائمة،
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
في انتظار استيقاظها.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
إليكم كيف بدأ العرض.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(فيديو: هتافات، تصفيق)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(موسيقى)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
أديل: مرحبًا.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(هتافات، تصفيق)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
مع فرقة يو تو، نحن نقود الجمهور
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
على أرض تستغرق ثلاثة عقود من السياسة، والشعر، والموسيقى.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
وعلى مدى عدة أشهر، من الاجتماعات مع الفرقة وفرقهم المبدعة،
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
هذا هو الرسم الذي يطرأ في الأذهان،
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
هذا الخط، هذا الطريق،
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
الطريق الذي يربط ماضي الفرقة مع حاضرهم،
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
الحبل المشدود الذي يمشون عليه كنشطاء وفنانين،
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
مشية في السينما
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
تمكن الفريق من أن يصبحوا أبطال
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
في شعرهم الخاص.
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(موسيقي: فرقة يو تو "عندما تكون الشوارع بلا اسم")
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
بونو: أريد أن أركض
08:26
I want to hide
144
506041
2747
أريد أن أختبئ
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
أريد هدم الجدران
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
التي تحبسني في داخلها.
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
نهاية العرض تشبه نهاية الرحلة الجوية.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
إنه الوصول.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
إنه انتقال من المسرح إلى الجمهور.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
بالنسبة للفرقة البريطانية (تيك ذات)،
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
أنهينا العرض بإظهار هيكل بشري بارتفاع 80 قدمًا
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
فى وسط الجمهور.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(موسيقى)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
مثل العديد من الترجمات من الموسيقى إلى الميكانيكا،
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
في البداية كان يعتبر هذا الشيء مستحيل التنفيذ تقنيًا.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
أول ثلاثة مهندسين قالوا: لا،
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
وفي النهاية، كانت الطريقة التي أنجز بها
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
هي الحفاظ على كامل نظام التحكم معًا،
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
بينما يجول في البلاد.
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
لذلك كان علينا تثبيته على شاحنة مسطحة
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
ليتسنى له القيام بجولة دون أن يتفكك.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
وبالطبع ، معنى هذا هو مقياس أبعاد الرأس
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
الذى كان مصمم بشكل كامل
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
وعلي أن أخبركم أنه اتضح
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
وجود جسر منخفض، مزعج، لا مفر منه،
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
جسر منخفض خارج هامبورغ.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(ضحك)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(موسيقى)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
أيضًا، من أكثر الأمور الفنية تعقيدًا التي عملنا عليها
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
هي أوبرا "كارمن"
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
في مهرجان بريجنز في النمسا.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
تصورنا أيدي كارمن تتصاعد خارج بحيرة كونستانس،
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
وترمي هذه المجموعة من البطاقات في الهواء
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
وتتركهم معلقين بين السماء والبحر.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
ولكن هذه اللفتة العابرة، هذه الحركة للمعصمين
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
ليصمد أمام شتائين نمساويين.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
فى الواقع، هناك أجزاء ضخمة لا ترونها في هذه الصورة
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
والتي تعمل بقوة كبيرة.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
إنها الصابورة والهيكل والدعائم الموجودة في الخلف.
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
وسأريكم الصور غير المعروضة على موقعي.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
إنها صور الجزء الخلفي للتصميم،
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
الجزء غير المُصمم ليراه الجمهور،
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
رغم كُبر الدور الذي يلعبه.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
كما تعلمون، هذه هي المعضلة فعليًا
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
بالنسبة لفنان يعمل كمصمم مسرح؛
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
لأن كثيرًا مما أصنعه مزيف،
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
إنه وهم.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
ومع ذلك، يسعى كل فنان للتعبير عن شيء حقيقي.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
لكننا دائمًا ما نسأل أنفسنا:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
"هل يمكننا التعبير عن الحقيقة باستخدام أشياء مزيفة؟"
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
والآن عندما أحضر العروض التي عملت عليها،
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
كثيرًا ما أجد نفسي الوحيدة التي لا تنظر إلى المسرح.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
أنا أنظر إلى شيء أجده بنفس الروعة،
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
وهو الجمهور.
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(تصفيق)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
أقصد، في أي مكان آخر قد تشهد هذا؟
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(تصفيق)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
الكثير من البشر، متصلين، منتبهين،
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
غير مشتتين، غير مفككين؟
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
ومؤخراً، بدأت صنع عملٍ ينشأ من هنا،
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
وسط الصوت الجماعي للجمهور.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
"لقصيدة البورتريه" قصيدة جمعية.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
بدأت في معرض السربنتين في لندن،
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
والجميع مدعوون لإضافة كلمة واحدة إلى القصيدة الجمعية.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
وبدلاًَ من اللوحة الإلكترونية الكبيرة
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
التي كانت تُبث خلف الاستاد،
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
في هذه الحالة، كل عضو من الجمهور
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
يستطيع أن يأخذ صورته معه إلى المنزل،
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
وهي منسوجة مع الكلمات
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
التي أُضيفت إلى القصيدة الجمعية.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
وبذلك، يحتفظون بجزء من العمل الجمعي دائم النمو.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
وفي العام المقبل، ستأخذ القصيدة الجمعية شكلًا معماريًا.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
هذا هو تصميم جناح المملكة المتحدة في المعرض العالمي 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
المملكة المتحدة ...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
لم أشعر في حياتي قط بهذا الإضطراب.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
لم أشعر بمثل هذا الانزعاج من الأصوات المتضاربة.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
ولم أشعر بمثل هذا الاحتياج لأماكن
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
تتصل فيها الأصوات وتتقارب.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
وآمل أن هذا النحت الخشبي،
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
هذه الآلة الخشبية، مثل ذلك الكمان الذي اعتدت أن أعزفه،
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
قد يكون مكانًا يعزف فيه الناس ويلقون بكلماتهم
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
في طرف المخروط،
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
وتخرج من الطرف الثاني للبناء،
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
حيث يجدوا أن كلماتهم قد انضمت إلى قصيدة جمعية، إلى صوت جمعي.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(موسيقى)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
هذه تجارب بسيطة في مجال تعلم الآلات.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
الخوارزمية التي تُشكل القصيدة الجمعية بسيطة جدا.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
إنها كخاصية النص التنبؤي،
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
المبني على ملايين الكلمات مثل التي كتبها الشعراء في القرن التاسع عشر.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
لذلك هو نوع من التقارب الذكي بين الماضي والحاضر،
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
العضوي وغير العضوي.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
وقد ألهمتنا كلمات ستيفن هوكينج.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
فى آخرأيام حياته، سأل سؤال بسيط للغاية:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
إذا كان مقدر لنا أن نقابل حياة متقدمة أخرى غير التي نعيشها،
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
حضارة متقدمة،
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
كيف سنتحدث إليهم؟
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
ما هي اللغة الجمعية التي سنتكلم بها ككوكب واحد؟
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
تصل لغة الضوء إلى كل جمهور.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
كلنا متأثرون بها. لا أحد منا يستطيع الاحتفاظ بها.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
وفي المسرح، نبدأ كل عمل في مكان مظلم، خالٍ من الضوء.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
نبقى مستيقظين طوال الليل نضبط الأضواء، ونبرمجها،
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
محاولين إيجاد طرق جديدة لنحت وتشكيل الضوء.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(موسيقى)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
هذه هي صورة لممارستنا،
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
نسعى دائمًا لطرق جديدة لتشكيل وإعادة تشكيل الضوء،
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
نعثر دائمًا على كلمات للأشياء لم نعد بحاجة لقولها.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
وأريد أن أقول عن هذا،
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
وعن كل شيء أريتكم إياه،
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
ولم يعد موجودًا بشكله المادي.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(موسيقى)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
في الواقع، معظم ما صنعته فى آخر 25 سنة
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
لم يعد له وجود.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
لكن عملنا يدوم بالذكريات، بالمنحوتات المتشابكة،
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
في عقول هؤلاء الذين كانوا حاضرين
15:33
in the audience.
257
933085
1420
في الجمهور.
15:34
(Music)
258
934529
2909
(موسيقى)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
قرأت مرةً أن القصيدة التي تحفظها غيبًا،
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
هي ما يتبقى لك،
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
ما لا يمكن أن تفقده،
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
حتى لو احترق منزلك وفقدت كل مقتنايتك.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
أريد أن أنهي ببعض السطور التي حفظتها عن ظهر قلب منذ وقت طويل.
15:56
(Music)
264
956578
2521
(موسيقى)
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
التي كتبها الروائي الانجليزي إي.إ م. فورستر،
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
في عام 1910، قبل بضع سنوات فقط ببدئ أوروبا، قارتي،
16:06
(Music)
267
966694
1631
(موسيقى)
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
بتقسيم نفسها.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(موسيقى)
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
ودعوته للتقارب لا تزال تتردد
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
خلال معظم ما نحاول صنعه الآن.
16:17
(Music)
272
977302
1468
(موسيقى)
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
"الاتصال فقط! فحوى جميع خطاباته.
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
صل فقط النثر بالشغف،
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
وسيُعظّم كلاهما،
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
وسيظهر الحب البشري في أبهى صوره.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
الاتصال فقط! ولا تعش مفكّكاً بعد الآن".
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
شكرا لكم.
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7