Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

214,413 views ・ 2019-05-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Prince Yanel BOKO GOUNOU Relecteur: Jules Daunay
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Voici les séquences d'une pièce nommée « La trilogie Lehman »
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
retraçant les origines du capitalisme en Occident
00:26
in three hours,
2
26408
1419
en trois heures,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
avec trois acteurs et un piano.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
Mon rôle était de créer un décor de scène
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
afin d'écrire un langage visuel pour cette œuvre.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
La pièce décrit les traversées transatlantiques,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
les champs de cotons en Alabama,
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
la vue sur Manhattan, à New York.
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
Nous avons inséré le tout à l'intérieur du cube en rotation que vous voyez,
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
un genre de cinéma en mouvement à travers les siècles.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
C'est comme un instrument de musique
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
joué par trois interprètes.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
Et alors qu'ils arpentent et traversent
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
la vie des frères Lehman,
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
nous, le public,
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
commençons à nous relier aux simples origines humaines
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
des systèmes financiers mondiaux complexes
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
dont nous sommes encore aujourd'hui esclaves.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
Je jouais des instruments de musique quand j'étais jeune.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
Mon préféré était le violon.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
C'était ce transfert intime d'énergie.
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
Je tenais cette sculpture organique au-dessus de mon cœur,
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
je déversais l'énergie de tout mon corps
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
dans cette petite pièce de bois et je l'entendais traduite en musique.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
Je n'ai jamais été particulièrement bonne en violon,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
mais je m'asseyais à l'arrière de la deuxième section de violon
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
de l'orchestre des jeunes de Hastings,
01:57
scratching away.
28
117038
1279
et je le faisais crisser.
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Nous faisions tous crisser nos violons,
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
en nous émerveillant de la musique symphonique que nous produisions.
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
C'était bien plus beau et plus puissant
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
que tout ce que nous aurions pu faire seuls.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
Et à présent, quand je crée des représentations de grande envergure,
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
je travaille toujours avec des équipes
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
de taille au moins semblable à celle d'un orchestre symphonique.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
Et que nous créions
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
ces tunnels temporels géants sous forme de pièces d'échecs en rotation
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
pour un opéra de Richard Wagner
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
ou des citernes de requins et des montagnes pour Kanye West,
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
nous cherchons toujours à créer la scénographie la plus expressive,
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
l'instrument de communication le plus poétique pour un public.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Quand je dis poétique,
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
je fais référence à la langue dans sa plus forme la plus condensée,
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
comme les paroles d'une chanson,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
une énigme poétique à déchiffrer et examiner.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
Quand nous préparions le design de la tournée Formation de Beyoncé,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
nous avons lu toutes les paroles
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
et nous sommes tombés sur ce poème que Beyoncé a écrit.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
« J'ai vu un prédicateur à la télévision à 4 ou 5h, effrayée par mes cauchemars.
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
Il a promis qu'il prierait si je posais ma main sur la télévision.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
C'est la première fois que je priais, traversée par un courant électrique. »
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
Et la télévision qui transmettait une prière à Beyoncé, enfant,
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
est devenue cette sculpture monolithique pivotante
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
qui diffusait Beyoncé jusqu'au fond du stade.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
Le stade est un rassemblement de masse,
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
une population temporaire de 100 000 personnes,
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
venues toutes chanter en chœur toutes les paroles,
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
mais ils viennent aussi chercher une intimité en tête à tête
03:52
with the performer.
59
232869
1341
avec l'artiste.
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
En imaginant le concert, nous devions offrir l'intimité
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
à grande échelle.
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Cela débute souvent avec des croquis.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
Je dessinais ce portrait rotatif de 18 mètres
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
de l'artiste en qualité diffusion,
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
puis je déchirais la feuille de papier en deux.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Je changeais le masque
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
afin d'accéder à l'humain en dessous.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Dessiner les croquis est une chose, mais le traduire
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
en un bâtiment rotatif accessible de six étages
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
demandait des ingénieurs exceptionnels travaillant nuit et jour pendant 3 mois,
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
jusqu'à finalement arriver à Miami
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
pour débuter le concert en avril 2016.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Vidéo : Applaudissements)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Musique : « Formation », Beyoncé)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
Beyoncé : Vous, les ringards qui me détestez, et dites que je suis Illuminati
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
Les paparazzi, mitraillez bien mon style insolent, ma beauté présomptueuse
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
Si téméraire et dangereuse quand je m'affiche dans ma robe Givenchy
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
Si possessive que j'arbore ses chaînes Roc
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
Un 'pa d'Alabama
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
Une 'man de Louisiane
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
Tu mélanges ce Nègre avec cette Créole
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
et t'obtiens une plouc texane
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(La musique s'arrête)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
J'appelle mon travail –
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Applaudissements)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Merci.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Acclamations, applaudissements)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
J'appelle mon travail la sculpture scénique,
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
mais bien sûr, ce qui est sculpté, c'est le ressenti du public.
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
En tant que metteurs en scène et designers,
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
nous avons la responsabilité
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
de chaque minute que le public passe avec nous.
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
Nous sommes un peu comme des pilotes de ligne
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
guidant 100 000 passagers sur une route aérienne.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
Pour l'artiste canadien The Weeknd,
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
nous avons traduit l'esprit de cette route aérienne
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
à travers un origami pliable d'avion en papier
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
qui décolle au-dessus des gens dans le public,
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
pour se désagréger au milieu du vol
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
et ressortir ensuite rétabli des cendres,
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
à la fin du concert.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
Comme pour chaque vol,
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
la partie la plus délicate est le décollage, le début,
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
car quand vous concevez un concert pop,
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
la matière première sur laquelle vous travaillez
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
ne doit pas fournir beaucoup d'efforts à transporter.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
Cela ne coûte rien,
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
pourtant, avant le début du concert, chaque atome d'air en est rempli.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
C'est ce qu'attend le public.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Chacun amène avec soi l'histoire de ce qui l'a mené jusqu'ici,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
les distances qu'il a parcourues,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
les mois de travail pour payer le billet.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
Parfois, ils passent la nuit dehors près du stade
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
et notre mission première est d'offrir au public ce qu'il attend,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
un premier contact mémorable avec l'artiste.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Quand je travaille avec des hommes,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
ils sont heureux de voir leur musique transformée en métaphore –
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
des vaisseaux spatiaux, des montagnes.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
Avec les femmes, nous travaillons plus sur des masques et des portraits 3D,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
car les admirateurs d'une artiste féminine
07:06
crave her face.
121
426354
1563
désirent voir son visage.
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
Quand le public est venu voir le premier concert live d'Adele en cinq ans,
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
ils ont été reçus par cette image d'elle les yeux fermés.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
S'ils y ont prêté attention,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
ils ont entendu sa respiration en train de dormir, se diffusant dans le stade,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
attendant de se réveiller.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
Voici comment le concert a démarré.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Vidéo : Acclamations, applaudissements)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(Musique)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Adele : Bonjour.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Applaudissements)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Es Devlin : Avec U2, nous voyagions dans le public
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
sur un terrain couvrant trois décennies de politique, de poésie et de musique.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
Après plusieurs mois à rencontrer le groupe et ses équipes créatives,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
voici l'image qui revenait sans cesse,
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
celle d'une ligne, d'une rue,
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
la rue qui connecte le passé du groupe à son présent,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
la corde raide sur laquelle ils ont marché en tant qu'activistes et artistes,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
une virée à travers le cinéma
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
qui a permis au groupe de devenir acteur
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
de sa propre poésie.
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(Musique : U2 « Là où les rues n'ont pas de noms »)
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
Bono : Je veux courir
08:26
I want to hide
144
506041
2747
Je veux me cacher
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
je veux démolir les murs
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
qui me retiennent prisonnier
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
Es Devlin: La fin du concert ressemble à la fin d'un vol.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
C'est une arrivée.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
C'est un transfert de la scène au public.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
Pour le groupe britannique Take That,
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
on a envoyé, à la fin du concert, un androïde de 24 mètres de haut
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
en plein milieu de la foule.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Musique)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Comme tant d'autres adaptations de la musique en mécanique,
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
on l'avait d'abord jugée totalement impossible sur le plan technique.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
Les trois premiers ingénieurs consultés nous ont dit non,
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
et, finalement, nous avons réussi
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
en conservant toutes les pièces du système de contrôle ensemble
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
pendant qu'il parcourait le pays.
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
Il fallait le replier sur un camion à plateau
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
afin qu'il puisse voyager sans se désolidariser.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
Et bien sûr, cela voulait dire que les dimensions de sa tête
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
étaient entièrement basées
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
par la hauteur du plus petit pont routier qu'il devait traverser pendant la tournée.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
Et je dois avouer
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
qu'il y a un pont inévitable terriblement bas
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
juste à la sortie de Hambourg.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Rires)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Musique)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Un autre spectacle techniquement très complexe sur lequel nous avons travaillé
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
a été l'opéra de Carmen
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
au Festival de Bregenz, en Autriche.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Nous avions imaginé les mains de Carmen sortant du lac de Constance,
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
jetant son jeu de cartes en l'air,
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
cartes qui resteraient suspendues entre le ciel et le lac.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
Mais ce geste éphémère, ce coup de poignet,
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
devait devenir une structure assez solide
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
pour tenir deux hivers autrichiens.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Il y a tellement de choses qu'on ne voit pas sur cette photo
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
et qui demandent un vrai travail.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
Il y a beaucoup de lest, d'armature et d'appuis à l'arrière.
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
Je vais vous montrer les photos qui ne figurent pas en ligne.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
Ce sont des photos de l'arrière du plateau,
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
la partie qui n'est pas conçue pour que le public la voie
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
quel que soit le travail requis.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
Et c'est un vrai dilemme
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
pour un artiste qui crée des décors de scènes,
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
car la majeure partie de ce que je fais est faux,
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
c'est une illusion.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
Et pourtant, tous les artistes cherchent à exprimer une vérité.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
On se demande toujours :
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
« Peut-on exprimer la vérité en usant de mirages ? »
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
Quand j'assiste aux spectacles sur lesquels j'ai travaillé,
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
je me retrouve souvent à être la seule à ne pas regarder la scène.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Je regarde quelque chose que je trouve tout aussi fascinant,
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
c'est le public.
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Acclamations)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
Dans quel autre endroit verriez-vous ceci :
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(Acclamations)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
tous ces humains, connectés, concentrés,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
absorbés et rassemblés ?
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
Récemment, j'ai commencé un travail qui trouve sa source
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
dans la voix collective du public.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
« Les Portraits d'un poème » est un poème collectif.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
Il a commencé à la Galerie Serpentine de Londres,
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
tout le monde est invité à laisser un mot dans un poème collectif.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
Et, au lieu de ce grand portrait LED
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
qui était diffusé au fond du stade,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
chaque membre du public
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
peut emporter son portrait avec lui,
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
tissé avec les mots
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
qu'il a apportés au poème collectif.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
Il garde ainsi un fragment d'une œuvre en perpétuelle évolution.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
Et l'année prochaine, le poème collectif prendra une forme architecturale.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Voici le projet de pavillon britannique pour l'Exposition Universelle de 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
Le Royaume-Uni...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
De mon vivant, on ne s'est jamais senti aussi divisé.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Les divisions n'ont jamais semblé aussi présentes.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
Et il n'y jamais eu autant besoin de lieux
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
où se connecter et converger.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
J'ai l'espoir que cette sculpture en bois,
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
cet instrument de bois, un peu comme ce violon dont je jouais,
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
soit un lieu où les gens peuvent jouer et proposer leurs mots
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
à l'une des extrémités du cône,
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
en émerger à l'autre extrémité
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
et constater que leur mot a rejoint un poème collectif, une voix commune.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Musique)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Voici des expériences simples d'apprentissage automatique.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
L'algorithme qui génère le poème collectif est assez simple.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
C'est comme de l'écriture intuitive,
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
basée sur des millions de mots écrits par des poètes du 19ème siècle.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
C'est donc une sorte de convergence d'intelligence, passée et présente,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
organique et non organique.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
Nous avons été inspirés par les mots de Stephen Hawking.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
Vers la fin de sa vie, il se posait une question simple :
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
si, en tant qu'espèce, nous rencontrions une autre forme de vie évoluée,
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
une civilisation avancée
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
comment leur parlerions-nous ?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
Quelle langue commune parlerions-nous en tant que planète ?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
Le langage lumineux atteint tous les publics.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
Nous en sommes tous touchés. Personne ne peut y résister.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
Au théâtre, on commence chaque pièce dans un endroit sombre, sans lumière.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Nous restons debout toute la nuit, fixant la lumière, programmant la lumière,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
essayant de trouver de nouvelles façons de tailler et sculpter la lumière.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Musique)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Voici un portrait de nos pratiques,
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
toujours en quête de nouvelles façons de modeler et remodeler la lumière,
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
cherchant toujours des mots pour ce que nous n'avons plus besoin de dire.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
Et je veux dire que ceci,
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
et tout ce que je viens de vous montrer,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
n'existe plus sous forme physique.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(Musique)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
En fait, beaucoup de mes réalisations de ces 25 dernières années
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
n'existent plus.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
Mais notre travail perdure dans nos mémoires, dans des sculptures synaptiques,
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
dans les esprits de ceux qui étaient alors présents
15:33
in the audience.
257
933085
1420
dans le public.
15:34
(Music)
258
934529
2909
(Musique)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
J'ai lu, un jour, qu'un poème appris par cœur
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
est tout ce qu'il vous reste,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
ce qui ne peut pas être perdu,
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
même si votre maison brûle et que vous perdez tous vos biens.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Je voudrais conclure avec quelques lignes apprises par cœur, il y a très longtemps.
15:56
(Music)
264
956578
2521
(Musique)
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Elles ont été écrites par le romancier anglais E. M. Forster,
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
en 1910, quelques années avant que l'Europe, mon continent,
16:06
(Music)
267
966694
1631
(Musique)
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
ne commence à se déchirer.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(Musique)
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
Et son appel à l'unité résonne encore
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
dans la plupart des choses que nous faisons maintenant.
16:17
(Music)
272
977302
1468
(Musique)
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
« Il suffit de mettre en communication ! En cela tenait tout son sermon.
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
Il suffit de mettre en communication la prose et la passion,
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
et toutes deux s’élèveront.
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
On contemplera l’amour humain à sa hauteur.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
Il suffit de mettre en communication ! Pour ne plus vivre en fragments. »
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
Merci.
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7