Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

214,413 views ・ 2019-05-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Natsuhiko Mizutani
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
これは『リーマン・トリロジー』という 演劇作品のシーンです
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
西洋資本主義の起源をなぞるこの作品は
00:26
in three hours,
2
26408
1419
3時間にわたって
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
3人の役者とピアノで演じられます
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
私の役割は舞台美術を通じて
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
この作品の視覚言語を 生み出すことでした
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
この劇では大西洋の横断
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
アラバマの綿花畑
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
ニューヨークの摩天楼が描かれ
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
そのすべてを この回転を続ける 直方体の中に切り取りました
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
何世紀にもわたる 動く大河ドラマとも言えるでしょう
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
いわば3人の役者が奏でる―
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
楽器のようなものです
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
役者たちがリーマン兄弟の
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
人生を歩み 表現するうちに
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
観客の私たちは
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
今なお私たちが捕らわれている―
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
世界規模の複雑な金融システムの 根幹にある素朴で人間的な起源に
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
触れ始めるのです
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
私自身 若い頃には いくつか楽器を演奏したものです
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
お気に入りはヴァイオリンでした
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
体と楽器をエネルギーが貫きます
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
ヴァイオリンという 有機的な彫刻を胸元に携えて
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
全身のエネルギーを 小さな木製の楽器に流し込むと
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
それが音楽に変換されて 耳に届きます
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
ヴァイオリンが特に 上手かったわけではありませんが
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
私はヘイスティングス・ ユース・オーケストラの
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
第2ヴァイオリンの後ろのほうで
01:57
scratching away.
28
117038
1279
音を鳴らしていました
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
皆で弾いているときに
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
響き合う音は驚くべきものでした
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
ひとりで奏でられるどんな音と比べても
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
はるかに美しく力強いものだったからです
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
今 大規模なパフォーマンス作品を 生み出す中で
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
常に複数のチームと仕事をします
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
少なくとも交響楽団ほどの 規模のチームです
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
生み出しているものが
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
リヒャルト・ワーグナーの オペラのための
巨大なチェスの駒の形をした 回転するタイムトンネルであろうと
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
カニエ・ウェストのための サメの水槽や山であろうと
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
常に できる限り明瞭な造形を目指し
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
観客へのメッセージを伝える できる限り詩的な手段を目指すのです
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
「詩的」というのは
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
非常に凝縮された言語 という意味です
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
歌詞のように
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
解き明かされ 広がりを生む 詩的なパズルのことです
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
ビヨンセのツアー「フォーメーション」の デザインを準備している時には
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
すべての歌詞に目を通し
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
ビヨンセ自身が書いた この詩に行き当たりました
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
「4歳か5歳で悪い夢を恐れていたときに テレビで伝道師を見た
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
祈りの言葉を伝えるから テレビに手をかざせと言う
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
その時 生まれて初めて 祈りを知った 身体を流れる電流なのだ」
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
幼いビヨンセに 祈りを届けたテレビは
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
回転する巨岩のような造形となり
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
ビヨンセの姿をスタジアムの後方にまで 送り届けました
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
スタジアムは 巨大な集会のようなものです
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
10万人もの人々が その一時だけ集まって
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
一語一句逃さず 共に歌うのです
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
でも それと同時に彼らは
パフォーマーと一対一の触れ合いを 求めて集まっています
03:52
with the performer.
59
232869
1341
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
このショーを企画する際には
私たちはとても大規模に 触れ合いを提供する必要があります
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
始まりは たいていスケッチです
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
私が描いていたのは 高さ18メートルの回転する―
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
ビヨンセの高画質な肖像でした
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
それから 紙を半分に裂きました
04:13
I split the mask
66
253459
1819
顔面を2つに割ることで
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
その内側にある人間性に 触れようとしました
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
スケッチを描くのも重要ですが もちろん そのスケッチを元に
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
ツアーと一緒に輸送できるような 6階建てに相当する回転物体を製作するには
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
数人の優秀なエンジニアが3か月間 寝る間も惜しんで働く必要がありました
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
そうして とうとうマイアミで
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
ツアーが開幕したのは 2016年4月
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(ライブ映像)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(ビヨンセ『フォーメーション』)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
パパラッチ 生意気な私を 捕まえてごらんなさい
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
ジバンシィのドレスを着ると 私は怖いものなし
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
独占欲が強い私は 彼のネックレスをつける
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
パパはアラバマ
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
ママはルイジアナ出身
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
黒人とクレオールを混ぜたら
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
テキサス娘の私が生まれた
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
05:12
I call my work --
84
312422
1524
私は自分の作品を―
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(歓声と拍手)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
ありがとうございます
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(歓声と拍手)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
私は自分の作品を 「舞台のための立体芸術」と呼びますが
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
もちろん実際に 彫り出されていくのは観客の経験です
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
演出家やデザイナーは
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
観客が私たちと過ごす―
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
一分一秒に 責任を持たねばなりません
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
いわば パイロットのように
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
何万人もの乗客を乗せて 飛行経路を辿ります
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
カナダのアーティスト The Weekndの場合は
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
この「飛行経路」を文字通り解釈して
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
紙飛行機で表現しました
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
観客の頭上を飛ぶ紙飛行機は
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
途中で分解し 変形して
ばらばらになった紙飛行機の破片が
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
ショーの最後に 再び組み立てられるのです
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
あらゆる飛行と同じく
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
最も繊細な部分は 最初の離陸です
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
ポップ・コンサートの デザインで
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
最良の素材となるもの―
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
それはトラックやスタッフを使って 運搬する必要のないものです
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
お金もかかりません
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
でも ショーが始まる前のアリーナを 空気の隅々まで残らず満たすもの
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
観客の期待感です
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
誰もがそこにたどり着くまでの 物語を携えています
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
どれほど遠くから来たか
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
チケットを買うために どれだけ働いたか
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
アリーナの外で ひと晩を過ごす人さえいます
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
私たちの最初の課題は 観客の期待感に応えること
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
パフォーマーを 初めて目にする瞬間の演出です
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
男性アーティストは
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
喜んでもらえるのは 音楽を比喩で表現すること―
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
宇宙船だったり 山脈だったり
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
女性アーティストには 仮面や立体的な肖像を多用します
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
女性アーティストのファンたちは
07:06
crave her face.
121
426354
1563
顔を見たがるからです
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
アデルの5年ぶりのコンサートに やって来た観客が目にしたのはこれです
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
眠っているアデルの目元です
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
よく耳を澄ませば
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
目覚めの時を待つ彼女の寝息が アリーナ中に響き渡るのが
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
聞こえたはずです
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
ライブはこんな風に始まります
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(ライブ映像)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(音楽)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
ハロー
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(歓声と拍手)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
U2のコンサートでは
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
30年にわたる政治や詩や音楽の経歴を マップとして描き観客を誘いました
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
バンドやクリエイティブ・チームと 何か月も準備にあたる中で
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
このスケッチが 何度も現れました
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
長く延びる線と道です
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
バンドの過去と現在を結ぶ道であり
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
活動家やアーティストとして 彼らが体験した綱渡りを表すものです
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
映像の中を歩む姿を示すことで
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
バンド自身が彼らの歌詞の 主人公となることができたのです
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(音楽:U2『約束の地』)
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
(ボノ)僕は逃げたい
08:26
I want to hide
144
506041
2747
僕は隠れたい
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
僕を閉じ込めるような
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
壁を打ち破りたい
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
ショーの最後は フライトの終わりに似ています
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
目的地への到着です
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
ステージから観客へと エネルギーを送り出します
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
イギリスのバンド Take That のコンサートでは
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
ショーの最後に 高さ24メートルの機械仕掛けの人物を
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
観客席の中央に登場させました
08:57
(Music)
153
537087
7000
(ライブ映像)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
音楽を何かの機構で表現しようとすると よくあることですが
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
これも当初は技術的に まったく無理だと思われました
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
最初に依頼した3人の エンジニアに断られ
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
最終的にこれを実現した方法は
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
ツアーの最初から最後まで 制御機構は分解せずに
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
丸ごと運ぶというものでした
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
平床型のトラックに 折りたたんで乗せることで
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
分解せずにツアーの移動をするのです
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
もちろん これはつまり 頭部の大きさは
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
ツアーの経路に含まれる高速道路に
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
掛かっている橋の桁下高さの 最低値に合わせて決めたわけです
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
そして 調べてみると
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
くぐらざるを得ない 嫌になるくらい低い道路橋が
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
ハンブルク郊外に見つかりました
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(笑)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(音楽)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
これまでに取り組んだ中で 技術的に非常に複雑なもうひとつの作品は
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
オペラ『カルメン』です
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
オーストリアの ブレゲンツ音楽祭でした
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
カルメンの両手が ボーデン湖から出現し
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
空中に投げ出したトランプの札が
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
空と湖の間に 浮かんでいる様を表現しました
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
でもこの一瞬の身振りを捉えた ひねられた手首の形は
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
2シーズンにわたる オーストリアの冬に耐えられる
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
十分な強度のある構造とする必要がありました
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
ですから 写真では見えない部分に
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
多くの労力が注がれています
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
背面には基礎や構造体や支柱が たくさんあります
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
私のウェブサイトに載っていない 写真をお見せしましょう
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
セットの背面部です
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
多くの労力を注いでも 観客に見せるようには作られていません
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
多くの労力を注いでも 観客に見せるようには作られていません
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
実はこれはジレンマなのです
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
舞台美術をデザインする者が 直面するジレンマです
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
私が生みだすものの多くは 本物ではなく
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
演出なのです
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
それでもアーティストは皆 何らかの真実を伝えようと作品を作るものです
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
私たちは常に自問しています
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
「本物ではないものを使って 真実を伝えられるだろうか」
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
自分が携わったショーを 観に行くと
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
私だけがステージを見ていない ということがよくあります
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
私が見ているのはステージ同様に 惹きつけられるもの―
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
観客です
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(歓声)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
こんなものが他に どこで見られるでしょう?
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(歓声)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
これほど多くの人々が つながり 集中して
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
妨げられることなく 一体となっているのを?
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
最近 これに想を得た作品を 作り始めました
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
観客が声を共にする様です
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
『Poem Portraits(詩の肖像)』は 共作の詩です
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
ロンドンのサーペンタイン・ ギャラリーで始まり
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
人々は共作の詩のために 単語を1つ提供することができます
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
スタジアムの後方へと届けられる―
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
1人の巨大なLEDの肖像の代わりに
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
観客一人一人が
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
自分のポートレートを 持ち帰ることができます
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
そしてそのポートレートは
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
自分が詩のために提供した言葉によって 編まれているのです
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
観客は常に進化を続ける作品の 一端を持ち帰れるのです
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
来年には共作の詩は 建築物になる予定です
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
これは2020年万博での イギリスのパビリオンのデザインです
12:42
The UK ...
216
762569
1150
イギリスで...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
これまでの人生でこれほどに 分断を感じたことはありません
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
相違する意見でこれほどに 騒がしかったことはありません
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
人々の声が結びつき まとまる場の 必要性がこれほどに
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
感じられたことはありません
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
私の望みは この木の造形作品が
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
かつて弾いていた木製の楽器 ヴァイオリンのように
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
人々が遊び心を持って 一方の端で言葉を入力し
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
もう一方の端から出てきたときには その言葉が
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
共作の詩 ひとつの声になっているのを 目にする場になってほしいのです
13:20
(Music)
227
800796
7108
(音楽)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
これは機械学習を使った 簡単な試みです
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
共作の詩を生み出すアルゴリズムは かなりシンプルなものです
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
予測変換のようなもので
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
違いは19世紀の詩人が書いた 何千万もの言葉を学習していることです
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
ですから 過去と現在
そして有機的知性と無機的知性の 融合だと言えるでしょう
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
スティーブン・ホーキングの言葉に 想を得ました
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
晩年 彼はシンプルな問いを 立てました
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
我々人類がいつの日か 進んだ知的生命体や
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
進んだ文明に遭遇したら
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
どうやって語りかけるのだろう?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
惑星として我々が語る 集合的言語は何だろうか?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
光という言語は あらゆる観客に届きます
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
皆 心を動かされますが 手に取ることはできません
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
劇場では どの作品も暗転― 光のない状態から始まります
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
夜通し 照明を調整し プログラムしては
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
光を形作り 切り出す 新しい方法を探ります
14:47
(Music)
245
887074
4371
(音楽)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
これは私たちの仕事を 描いたポートレートです
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
光を形作り再構成する 新しい方法を常に探り
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
口に出す必要のなくなった事柄を 言い表す言葉を常に探します
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
お伝えしておきたいのは これも
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
今日お見せしたものもすべて
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
物理的には存在しないということです
15:18
(Music)
252
918099
2832
(音楽)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
実際に この25年間に 私が作ってきたほとんどのものは
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
もう存在しません
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
でも 私たちの作品は かつて観客として
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
そこに確かに存在した人々の 記憶の中に シナプス結合の内に
15:33
in the audience.
257
933085
1420
留まり続けます
15:34
(Music)
258
934529
2909
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
いつか読んだことがあります そらんじて覚えている詩だけは
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
ずっとその人と共にあり
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
失うことができないものだと
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
たとえ家が焼けて 持ち物を全て失ったとしても
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
ずっと昔に覚えた詩の言葉で 締めくくりたいと思います
15:56
(Music)
264
956578
2521
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
イギリスの小説家 E・M・フォースターが
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
1910年に書き残した言葉です
私の愛する欧州は
16:06
(Music)
267
966694
1631
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
その数年後に内側から崩壊し始めます
16:10
(Music)
269
970119
1898
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
まとまりを呼びかける 彼の声は今でも
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
私たちが生み出そうとしているものに 通じるところがあります
16:17
(Music)
272
977302
1468
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
「ひたすら繋がるのだ それだけが彼女の教えであった
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
散文と情熱が ひたすら繋がれば
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
互いに高めあうだろう
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
すると人類の愛は いよいよ高めあうのだ
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
ひたすら繋がるのだ 断片となることなかれ」
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
ありがとうございました
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7