Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

214,413 views ・ 2019-05-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Villo Ujvari Lektor: Peter Pallós
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Jeleneteket láthatunk a Lehman-trilógia című darabból,
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
mely a nyugati kapitalizmus eredetét követi nyomon
00:26
in three hours,
2
26408
1419
három órában,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
három színésszel és egy zongorával.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
Az én szerepem volt a díszlet megtervezése
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
és a mű lefordítása vizuális nyelvre.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
A darab bemutatja az atlanti-óceáni átkelést,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
az alabamai gyapotföldeket,
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
New York sziluettjét
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
és mindezt egyetlen forgó kockába helyeztük el,
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
évszázadokon átívelő egyfajta kinetikus moziba.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
Olyan, mint egy hangszer,
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
melyen három előadó játszik.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
Amint lépésről lépésre bemutatják
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
a Lehman-testvérek életét,
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
mi, a közönség,
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
közelebb kerülünk
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
az összetett pénzügyi világrendszerek egyszerű emberi eredetéhez,
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
melyek hatalmukban tartanak még ma is.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
Fiatalkoromban én is játszottam hangszeren.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
Kedvencem volt a hegedű.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
Az energia meghitt áramlását jelentette.
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
A szívünkhöz emeljük ezt az organikus szobrot,
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
és egész testünk energiáját adjuk át ennek a kis fadarabnak,
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
és halljuk, ahogy zenévé formálja.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
Sosem voltam kifejezetten ügyes hegedűs,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
de régen a második hegedűsök hátsó sorában ülhettem
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
a Hasting Youth Zenekarban,
01:57
scratching away.
28
117038
1279
cincogva a kottát.
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Mind cincogtunk,
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
és csodáltuk a belőle létrejött szimfonikus hangzást,
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
mely sokkal szebb és erőteljesebb volt,
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
mint bármi, amire egyedül képesek lettünk volna.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
Most, hogy nagyszabású előadásokat készítek,
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
olyan csapatokkal dolgozom,
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
amelyek legalább egy szimfonikus zenekar méretűek.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
Nem számít, hogy éppen
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
ilyen hatalmas forgó sakkbábu-alakú időgépeket készítünk
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
Richard Wagner egyik operájához,
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
vagy cápaakváriumokat és hegyeket Kanye Westnek,
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
mindig arra törekszünk, hogy a legkifejezőbb szobrokat,
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
a legköltőibb kommunikációs eszközt formáljuk a közönség felé.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Költőin pedig
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
a nyelv legtöményebb változatára gondolok,
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
pl. egy dalszövegre,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
egy megfejtésre váró költői rejtélyre.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
Amikor Beyoncé Formation turnéjának megtervezésére készültünk,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
megnéztük az összes dalszöveget,
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
és rátaláltunk erre a versre, amit Beyoncé írt.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
„Volt egy tévéprédikátor, amikor rémálomból ébredtem,
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
azt ígérte, mond értem egy imát, ha a tévére teszem a kezem.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
Ez az első emlékem az imáról, mint elektromos hullám rohanásáról.”
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
Ez a tévé, amely imádságot közvetített a még gyermek Beyoncénak,
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
ez a forgó monolit lett,
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
amely Beyoncét vetítette ki a stadion teljes területére.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
A stadion olyan, mint egy gyülekezet,
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
százezer emberből álló ideiglenes tömeg,
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
akik mind azért jöttek, hogy együtt énekeljenek,
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
de azért is, hogy bizalmas kapcsolatba kerüljenek az előadóval.
03:52
with the performer.
59
232869
1341
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
Mi pedig, amikor megtervezzük a koncertet, meghittségre törekszünk
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
tömegi szinten.
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Általában vázlatokkal kezdődik.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
Felvázoltam ezt a közel 20 méteres, forgó,
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
kivetített portrét az előadóról,
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
aztán kettétéptem a papírt.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Eltéptem az álarcot,
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
hogy hozzáférjek az alatta megbújó emberhez.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Egy dolog felvázolni valamit, de persze, átalakítani egy vázlatot
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
szállítható, forgó, hatemeletes építménnyé
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
kiváló mérnöki munkát igényelt, három hónapos állandó készültséggel,
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
amikor végre megérkeztünk Miamiba,
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
és megkezdtük a turnét 2016 áprilisában.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Videó: Éljenzés)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Zene: Beyoncé - Formation)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
Beyoncé: Ti gyűlölködők az elcsépelt illuminatit emlegetitek
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
Paparazzi, kapd le a szettem és a pimaszságom
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
Önfeledt vagyok a Givenchy ruhámban
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
Annyira megszállott vagyok, hogy a Roc nyaklánca is rajtam van
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
Apukám alabamai,
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
anyukám lousianai
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
Keverj össze egy kreolt egy négerrel,
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
texasi munkás lesz az eredménye
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(Zene vége)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
Es Devlin: A munkámat...
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Éljenzés, taps)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Köszönöm.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Éljenzés, taps)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
A munkámat színpadi szobrászatnak nevezem,
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
de amit valójában formálunk, az a közönség élménye,
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
és rendezőkként és tervezőkként
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
felelősséget kell vállaljunk
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
minden percért, amelyet a közönség velünk tölt.
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
Kicsit olyan, mintha pilóták lennénk,
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
akik a repülési útvonalon százezer utast szállítanak.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
A kanadai előadó, The Weeknd esetében
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
egészen szó szerint értelmeztük a repülést
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
egy hajtogatott papírrepülő formájában,
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
mely a nézők feje felett szállt fel,
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
repülés közben összetört, bonyodalmak,
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
majd a hamuból újjászületve felszállt
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
a koncert végén.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
Minden repülésnél
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
a legérzékenyebb rész a felszállás, a kezdet,
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
mert amikor popkoncertet tervezünk,
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
a legfőbb elem, amellyel dolgozunk,
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
teherautóval vagy stábbal nem szállítható.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
Nem kerül semmibe,
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
mégis már a koncert kezdete előtt betölti az aréna levegőjének minden részecskéjét.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
Ez a nézők várakozása.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Mindenki hoz egy történetet arról, hogyan került oda,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
a megtett távolságról,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
a több hónapi munkáról, amellyel a jegy árát megkeresték.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
Van, hogy az aréna előtt töltik az éjszakát,
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
és a mi elsődleges feladatunk megjutalmazni ezt a várakozást,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
megjutalmazni őket az előadó első megpillantásával.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Amikor férfiakkal dolgozom,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
előszeretettel alakítják a zenét metaforákká:
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
űrutazássá, hegyekké.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
De nők esetében álarcokkal s háromdimenziós portrékkal dolgozunk,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
mert a női előadó rajongói
07:06
crave her face.
121
426354
1563
a nő arcára vágynak.
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
Amikor a nézők megérkeztek Adele első koncertjére öt év után,
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
ez a kép fogadta őket: Adele álomra csukódott szeme.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
Hogyha figyelmesen hallgatóztak,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
hallatszott Adele alvó lélegzete, ahogyan az arénában visszhangzott,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
várva az ébredést.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
Így indult a koncert.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Videó: Éljenzés, taps)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(Zene)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Adele: Helló.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Éljenzés, taps)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Es Devlin: A U2-val átvezetjük a nézőket
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
három évtized politikáján, költészetén és zenéjén.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
A sok hónap alatt az együttessel és kreatív csapatukkal egyeztetve
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
mindig visszatért ez a vázlat.
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
Ez a vonal, ez az utca.
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
Az utca, mely összeköti az együttes múltját és jelenét,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
a kötél, melyen aktivistaként és művészként táncolnak,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
egy valós film,
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
mely engedi, hogy az együttes főhőse lehessen
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
a saját költészetének.
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(Zene: U2 - Where the Streets Have No Name)
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
Bono: Futni akarok
08:26
I want to hide
144
506041
2747
El akarok bújni
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
Le akarom rombolni a falakat
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
Amik bent tartanak
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
Es Devlin: A koncert vége olyan, mint a repülés vége.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
Megérkezés.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
Visszatérés a színpadról a nézőtérre.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
Az angol Take That együttessel
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
a koncert végén 24 méteres gépembert helyeztünk
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
a nézők közé.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Zene)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Tudtuk, hogy a zenét mechanikává varázsolni,
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
és ezt megvalósítani gyakorlatilag képtelenség.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
Az első három megkeresett mérnök elutasította az ötletet.
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
Végül úgy sikerült megoldanunk,
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
hogy a teljes vezérlőrendszert egyben tartottuk,
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
miközben az országot jártuk.
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
Össze kellett hajtogatnunk egy platós teherautóra,
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
hogy egészben tudjuk szállítani.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
Ez természetesen azt jelentette,
hogy a fej méretét teljesen a legalacsonyabb autópályahíd szabta meg,
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
amely alatt át kellett mennünk útközben.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
Kiderült,
hogy van egy elkerülhetetlen és bosszantóan alacsony híd
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
Hamburg közelében.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Nevetés)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Zene)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Egy másik, műszakilag bonyolult darab, amelyen dolgoztunk,
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
a Carmen opera
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
az ausztriai Bregenzer Festspielére.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Megterveztük Carmen kezeit, ahogy kiemelkednek a Boden-tóból,
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
és egy pakli kártyát dobnak a levegőbe,
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
amelyek az ég és a víz között lebegnek.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
E röpke mozdulatnak, a csuklók hajlításának
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
olyan szoborrá kellett válnia,
amely képes kiállni két telet Ausztriában.
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Rengeteg dolog nem látható ezen a képen,
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
amely lényeges munkát végez.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
Rengeteg nehezék és váz tartja ezt az egészet hátulról,
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
és mutatok önöknek néhány képet, melyek nem láthatók a honlapomon.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
Ilyen egy díszlet hátulja,
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
a rész, melyet nem arra terveznek, hogy a nézők lássák,
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
működése mégis jelentős.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
Ez az igazi dilemma
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
olyan művésznek, aki színpadi díszlettervező,
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
mert annyi minden, amit készítünk mű,
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
csupán illúzió.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
Mégis minden művész arra törekszik, hogy az igazságra mutasson rá.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
Folyton azt kérdezzük magunktól:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
Lehet-e az igazat közvetíteni hamis dolgokkal?
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
Amikor elmegyek a koncertekre, amelyeken dolgoztam,
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
sokszor azt veszem észre, hogy egyedül én nem nézem a színpadot.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Azt nézem, amit ugyanannyira lenyűgözőnek találok:
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
a közönséget.
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Éljenzés)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
Hol máshol láthatunk ilyet?
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(Éljenzés)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
Ennyi ember együtt, összetartva,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
teljes lényükben és teljes figyelemmel.
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
Az utóbbi időben ebből ered a munka, amelyet végzek:
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
a közönség együttes hangjából.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
A Poem Portraits közös vers.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
A londoni a Serpentine Galériából indult,
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
és bárki hozzáadhatott egy-egy szót a közös vershez.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
A hatalmas LED portré helyett,
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
amely a stadionban volt kivetítve,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
itt a közönség minden tagja
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
magával viheti a saját portréját,
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
amely beleszövődött a szavakba,
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
melyekkel kiegészítette a közös verset.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
Így a folyamatosan fejlődő mű egy töredéke velük marad.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
Jövőre a közös vers építészeti alakot ölt.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Ez az Egyesült Királyság-pavilon terve a 2020-as világkiállításra.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
Az Egyesült Királyság...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
Soha nem éreztem ennyire megosztottnak, mint most.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Soha nem voltak ennyire hangosak az eltérések.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
Soha nem éreztem ennyire szükségét helyeknek,
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
ahol a hangok egyensúlyba kerülhetnek.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
Azt remélem, hogy ez a faépület, ez a fahangszer,
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
akárcsak a hegedű, amelyen régen játszottam, olyan hely lehet,
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
ahol az emberek hozzáadva a szavukat
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
belépnek egyik végén,
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
s az épület másik felén kilépve láthatják,
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
hogy a szavuk része lett a közös versnek, a közös hangnak.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Zene)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Ezek a gépi tanulás egyszerű kísérletei.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
A közös verset összeállító algoritmus egészen egyszerű.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
Olyan, mint a prediktív szöveg,
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
csak a 19. század költőinek több millió szavából tanult.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
Ha úgy nézzük, az intelligencia, a múlt és a jelen ötvözete,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
szerves és mesterséges.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
Ihletet nyertünk Stephen Hawking szavaiból.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
Élete vége felé egyszerű kérdést tett fel:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
Ha az ember mint faj egy idegen, fejlett életformával,
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
egy fejlett civilizációval találkozna,
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
hogyan kommunikálna vele?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
Bolygóként milyen közös nyelvet beszélnénk?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
A fény nyelve minden közönséget elér.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
Mindegyikünket megragadja, mégis megfoghatatlan.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
A színházban minden munkát sötétben kezdünk, fény nélkül.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Átdolgozzuk az éjszakát, hogy a fényeket összpontosítsuk, beprogramozzuk,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
próbálunk új módokat találni a fény faragására.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Zene)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Ez a munkánk portréja,
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
mindig új módjait keressük a fény újra- és átformálásának,
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
minden dologra találunk szavakat, melyeket nem kell kimondanunk.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
Azt el kell árulnom önöknek,
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
hogy abból, amit itt mutattam önöknek,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
már semmi sem létezik fizikai formában.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(Zene)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
A legtöbb dolog, amelyet az előző 25 évben készítettem,
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
már nem létezik.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
De a munkánk emlékekben, szinaptikus szobrokként marad meg,
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
azok elméjében,
akik valaha ott voltak a közönségben.
15:33
in the audience.
257
933085
1420
15:34
(Music)
258
934529
2909
(Zene)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
Valahol olvastam, hogy a vers, amelyet fejből tudunk,
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
mindig velünk marad,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
nem tudjuk elveszíteni.
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
Még ha a házunk leég is, és mindenünk odavész.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Befejezésül megosztanék néhány sort, melyeket régen tanultam meg.
15:56
(Music)
264
956578
2521
(Zene)
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Az angol regényíró, E.M. Forster írása,
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
1910-ből, néhány évvel azelőtt, hogy Európa, az én földrészem,
16:06
(Music)
267
966694
1631
(Zene)
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
elkezdte saját magát szétszakítani.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(Zene)
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
Az összefogásra való felszólítása még most is ott visszhangzik
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
a ma megoldandó dolgainkban.
16:17
(Music)
272
977302
1468
(Zene)
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
„Csak összekötni! Ennyiből állt az egész prédikációja.
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
Csak összekötni a prózát a szenvedéllyel,
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
akkor mindkettő felmagasztosul,
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
és az emberi szeretet felszáll a csúcsra.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
Legyen vége a töredékes életnek.”
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
Köszönöm a figyelmet.
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Taps) (Ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7