Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

210,715 views ・ 2019-05-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Doro Sulimma Lektorat: Andreas Herzog
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Dies sind Ausschnitte aus dem Stück "The Lehman Trilogy",
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
in dem den Ursprüngen des Kapitalismus nachgegangen wird.
00:26
in three hours,
2
26408
1419
Drei Stunden lang,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
mit drei Schauspielern und einem Klavier.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
Ich sollte ein Bühnenbild kreieren,
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
das das Werk in visuelle Sprache umsetzt.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
Das Stück beschreibt Atlantik-Überquerungen,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
Baumwollfelder in Alabama,
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
die Skyline von New York
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
und wir packten alles in einen drehenden Kubus,
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
eine Art kinetisches Kino, das mehrere Jahrhunderte umfasst.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
Es ist wie ein Musikinstrument,
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
das von drei Künstlern gespielt wird.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
Während sie durch das Leben der Lehmans
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
vagabundieren und wandern,
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
verbindet sich das Publikum nach und nach
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
mit dem trivialen menschlichen Ursprung
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
an der Wurzel dieses komplexen, globalen Finanzsystems,
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
das uns immer noch gefangen hält.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
In meiner Jugend spielte ich verschiedene Instrumente.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
Mein Lieblingsinstrument war die Geige.
Mich fasziniert diese hautnahe Übertragung von Schwingungen.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
Man hält diese aus organischem Material geformte Skulptur ans Herz
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
und steckt seine gesamte Energie
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
in dieses kleine Stück Holz und hört, wie sie zu Musik wird.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
Ich war keine besonders gute Geigenspielerin,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
aber ich war Mitglied im Jugendorchester von Hastings
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
und strich hinten bei den zweiten Geigen
mit meinem Bogen über die Saiten.
01:57
scratching away.
28
117038
1279
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Wir alle fiedelten und fiedelten
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
und staunten über die symphonischen Klänge, die wir erzeugten
und die so viel herrlicher und mächtiger waren
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
als alles, was jeder Einzelne von uns hätte erschaffen können.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
Meine künstlerische Arbeit hat jetzt einen viel größeren Rahmen.
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
Ich arbeite immer mit Teams,
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
die mindestens so viele Mitglieder haben wie ein Symphonie-Orchester.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
Aber egal, was wir entwerfen --
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
gigantische Zeittunnel mit Schachfiguren
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
für eine Oper von Richard Wagner
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
oder Haifischbecken und Berge für Kanye West --
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
wir versuchen immer,
die ausdrucksstärkste Form, das poetischste Medium
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
für die Kommunikation mit dem Publikum zu kreieren.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Wenn ich "poetisch" sage,
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
meine ich damit auf das Wesentliche komprimierte Sprache
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
wie der Text eines Liedes, wie ein Puzzle aus Poesie,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
das dechiffriert und entpackt werden will.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
Als wir für Beyoncés Tour "Formation" engagiert wurden,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
sahen wir uns zunächst die Texte an.
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
Dabei stießen wir auf ein Gedicht von Beyoncé:
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
Mit vier oder fünf und vielen Alpträumen sah ich einen Priester im Fernsehen,
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
der versprach, für mich zu beten, wenn ich die Hand auf den Bildschirm lege.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
Das war mein erstes Gebet und ein Strom durchfuhr meinen Körper.
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
Dieser Fernseher, der der kleinen Beyoncé die Kraft eines Gebets vermittelte,
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
wurde zu einer monumentalen, sich drehenden Bühnenskulptur,
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
die Beyoncé bis in die hinterste Ecke des Stadions katapultierte.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
Das Stadion war wie eine riesige Fan-Gemeinde.
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
Hunderttausende waren für kurze Zeit zusammengekommen,
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
um gemeinsam zu singen, Wort für Wort.
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
Sie waren aber auch gekommen,
um dem Star ganz nah zu sein.
03:52
with the performer.
59
232869
1341
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
So, wie wir die Show verstanden, galt es, Intimität zu ermöglichen,
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
über eine große Distanz hinweg.
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Normalerweise beginnen wir mit Skizzen.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
Ich entwarf ein knapp 20 m hohes,
bühnentaugliches Portrait des Stars, das sich fortwährend drehte.
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
Dann riss ich das Papier in zwei Hälften.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Ich zerriss die Maske,
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
um an den Menschen hinter all dem zu gelangen.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Skizzen sind die eine Sache, aber für die Umsetzung der Skizze
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
in ein transportfähiges, sich drehendes, sechsstöckiges Gebilde
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
waren viele Experten nötig, die 3 Monate rund um die Uhr beschäftigt waren,
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
bis wir schließlich in Miami ankamen
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
und die Show im April 2016 eröffneten.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Video: Jubel)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Musik: "Formation", Beyoncé)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
Beyoncé: Ihr hasserfüllten Idioten mit Eurem Illuminati-Unsinn
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
Paparazzi, erwischt mich doch in meinem verstörenden Ungestüm
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
Ich bin so unbekümmert in meinem Givenchy-Kleid
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
Ich bin so besitzergreifend, dass ich seine Kette von R.o.C. trage.
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
Daddy Alabama
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
Mama Louisiana
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
Man mischt Afrika mit Karibik
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
Ergibt eine texanische Göre
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(Musik endet)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
Ich nenne meine Werke ...
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Jubel, Applaus)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Danke!
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Jubel, Applaus)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
Ich bezeichne meine Arbeiten als Bühnenskulpturen,
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
aber was eigentlich geschaffen wird, ist das Erlebnis für das Publikum.
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
Als Produzenten und Designer
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
tragen wir die Verantwortung für jede Minute,
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
die das Publikum mit uns verbringt.
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
Wir sind ein wenig wie Piloten,
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
die Hundertausende von Passagieren durch einen Flug führen.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
Bei dem kanadischen Künstler The Weeknd
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
setzten wir die Flugmetapher ganz konkret
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
in ein gefaltetes Origami-Flugzeug um,
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
das über den Köpfen der Zuschauer dahinsegelte,
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
mitten im Flug auseinanderbrach und abzustürzen schien,
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
dann aber am Ende der Show
aus den Trümmern heil emporstieg.
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
Wie bei jedem Flug
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
ist der gefährlichste Moment der Start.
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
Wenn wir für ein Pop-Konzert Skulpturen entwerfen,
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
erfordert das Ausgangsmaterial, mit dem wir arbeiten,
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
keine Lastwagen und Bühnenarbeiter, die alles transportieren.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
Es kostet nichts
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
und ist doch vor der Show in jedem Teilchen der Luft präsent:
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
Es sind die Erwartungen der Zuschauer.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Jeder Einzelne bringt eine Geschichte mit: Wie er hergekommen ist,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
welche Strecken zurückgelegt wurden,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
wie lange für das Ticket gearbeitet werden musste.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
Manchmal campieren Zuschauer schon vor der Show am Veranstaltungsort.
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
Unsere erste Aufgabe ist es, diese Erwartungshaltung zu erfüllen,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
gleich beim ersten Anblick des Künstlers.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Wenn ich mit Männern zusammenarbeite,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
sind sie zufrieden, wenn es gelingt, ihre Musik in eine Metapher umzusetzen.
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
So etwas wie Raumschiffe oder Berge.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
Bei Frauen arbeiten wir viel mit Masken und dreidimensionalen Porträts,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
da sich die Fans eines weiblichen Stars
07:06
crave her face.
121
426354
1563
nach dem Gesicht der Künstlerin sehnen.
Als die Fans zu Adeles 1. Konzert nach 5 Jahren hereinströmten,
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
sahen sie Adeles Augen, im Schlaf geschlossen.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
Wenn sie genau hinhörten,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
konnten sie den gleichmäßigen Atem der schlafenden Adele hören,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
die gleich erwachen würde.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
So begann die Show:
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Video: Jubel, Applaus)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(Musik)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Adele: Hallo.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Jubel, Applaus)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Es Devlin: Bei U2 haben wir das Publikum
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
durch ein Terrain geführt, das 3 Dekaden Politik, Liedtexte und Musik umfasst.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
Bei den vielen Treffen mit der Band und ihren Kreativ-Teams,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
entstand im Laufe der Monate das folgende Muster:
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
Eine Spur, eine Straße.
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
Eine Straße, die die Vergangenheit der Band mit der Gegenwart verbindet,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
das Seil, auf dem sie als Aktivisten und Künstler balancieren,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
ein Weg durch einen Kinofilm,
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
der es der Band ermöglicht, zu den Hauptdarstellern
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
in ihren eigenen Texten zu werden.
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(Musik: U2's "Where the Streets Have No Name")
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
Bono: Ich will weg,
08:26
I want to hide
144
506041
2747
will mich verstecken,
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
will die Mauern niederreißen,
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
die mich einsperren ...
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
Es Devlin: Das Ende der Show ist wie die Landung nach einem Flug.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
Es ist eine Ankunft.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
Es ist ein Übergang von der Bühne zum Publikum.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
Bei der britischen Band Take That
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
endet die Show mit einer 25 m hohen mechanischen Figur,
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
die mitten hinein
in die Zuschauermenge geschickt wird.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Musik)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Wie bei vielen Umsetzungen von Musik in Mechanik
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
schien auch diese zunächst technisch unmöglich zu sein.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
Die ersten Techniker, die wir engagieren wollten, lehnten ab.
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
Am Ende gelang es,
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
indem die gesamte Steuerung nie auseinandergenommen wurde,
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
auch nicht auf unseren Überlandfahrten.
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
Wir mussten die Figur auf einem Tieflader falten,
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
damit sie als Ganzes mitgenommen werden konnte.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
Das bedeutete natürlich, dass die Größe des Kopfes
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
durch die Höhe der niedrigsten Brücke bestimmt wurde,
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
unter der wir auf unserer Tour herfahren mussten.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
Und ich kann Ihnen sagen,
dass es dummerweise kurz vor Hamburg
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
eine furchtbar niedrige Brücke gibt,
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
die wir nicht umfahren konnten.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Gelächter)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Musik)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Technisch besonders komplex
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
war auch die Oper "Carmen"
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
bei den Bregenzer Festspielen in Österreich.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Carmens Hand sollte aus dem Bodensee emporsteigen
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
und Spielkarten in die Luft werfen,
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
die dann über dem See am Himmel schweben sollten.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
Diese flüchtige Geste, diese Drehung im Handgelenk,
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
musste mit einer Mechanik umgesetzt werden, die stabil genug
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
für zwei österreichische Winter war.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Es gibt also immer eine Menge Arbeit,
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
die auf dem Photo nicht zu sehen ist.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
Hinter den Kulissen gibt es viel Ballast, Technik und Unterstützung.
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
Ich zeige Ihnen jetzt Photos, die Sie auf meiner Website nicht finden.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
Photos hinter den Kulissen,
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
dem Teil, den das Publikum nicht zu sehen bekommt,
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
so wichtig er auch ist.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
Es ist wirklich ein Dilemma für uns Künstler,
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
die wir als Bühnenbildner arbeiten:
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
Vieles von dem, was ich mache,
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
ist eine Illusion.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
Und doch arbeitet jeder Künstler daran, etwas Wahres herüberzubringen.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
Wir fragen uns deshalb immer:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
Können wir Wahrheit mit "falschen" Elementen vermitteln?
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
Wenn ich mir jetzt die Shows ansehe, an denen ich gearbeitet habe,
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
bin ich oft die Einzige, die nicht auf die Bühne blickt.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Mich interessiert etwas, das ich ebenso faszinierend finde,
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
und das ist das Publikum.
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Jubel)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
Wo sonst kann man das beobachten:
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(Jubel)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
Diese vielen Menschen, miteinander verbunden, fokussiert,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
konzentriert und wie ein großes, gemeinsames Ganzes?
In den letzten Jahren habe ich begonnen, hier anzusetzen:
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
an der kollektiven Stimme des Publikums.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
"Poem Portraits" ist ein gemeinsames Gedicht.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
Es begann in der Serpentine Gallery in London.
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
Jeder konnte ein Wort zu einem gemeinsamen Gedicht beisteuern.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
Anstelle eines einzelnen großen LED-Portraits,
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
das im ganzen Stadion zu sehen war,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
können in diesem Fall alle Zuschauer im Publikum
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
ihr eigenes Porträt mit nach Hause nehmen.
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
Es ist mit den Worten verflochten,
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
die sie zum gemeinsamen Gedicht beigesteuert haben.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
Sie nehmen also ein Fragment eines dynamischen Gemeinschaftswerks mit.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
Nächstes Jahr wird das gemeinsame Gedicht architektonisch umgesetzt.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Das hier ist der Entwurf für den britischen Pavillon auf der Expo 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
Großbritannien habe ich in meinem ganzen Leben
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
noch nie so gespalten erlebt.
Es gab noch nie so viele konträre Meinungen.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Und es gab noch nie so viel Bedarf für Orte,
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
an denen Menschen zusammenkommen und miteinander in Verbindung treten können.
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
Ich hoffe, dass diese Skulptur aus organischem Material,
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
dieses Instrument aus Holz, wie die Geige in meiner Jugend,
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
zu einem Ort wird, in dem Menschen etwas erschaffen und ihr Worte
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
an dem einen Ende des Kegels eingeben
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
und beim Verlassen des Gebildes am anderen Ende feststellen,
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
dass ihr Wort zu einem Gedicht aller, zu einer kollektiven Stimme geworden ist.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Musik)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Dies hier sind einfache Experimente mit maschinellem Lernen.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
Der Algorithmus, der das kollektive Gedicht erzeugt, ist sehr simpel.
Es ist wie eine Eingabevervollständigung,
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
wurde jedoch mit Millionen von Wörtern aus Gedichten des 19. Jahrhunderts trainiert.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
Es stellt eine Verschmelzung von Wissen, von Vergangenheit und Gegenwart dar,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
von Organischem und Ideellem.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
Wir wurden dabei von Stephen Hawking inspiriert.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
Am Ende seines Lebens stellte er eine einfache Frage:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
Wenn wir als Spezies jemals einer anderen Lebensform begegnen,
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
einer hochstehenden Zivilisation,
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
wie würden wir mit ihnen kommunizieren?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
Welche kollektive Sprache würden wir als Planet anwenden?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
Die Sprache des Lichts erreicht jedes Publikum.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
Licht berührt uns alle. Niemand kann es festhalten.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
Im Theater beginnen wir immer in der Dunkelheit, ganz ohne Licht.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Wir arbeiten die Nächte hindurch,
um das Licht zu fokussieren, zu programmieren,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
neue Wege zum Formen und Gestalten des Lichts zu finden.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Musik)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Hier sehen Sie ein Abbild unseres Alltags,
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
immer auf der Suche nach neuen Wegen, das Licht zu formen und umzuformen.
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
auf der Suche nach Worten für Dinge, die wir nicht mehr aussprechen müssen.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
Jetzt ist noch zu erwähnen, dass dies
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
und all das, was ich Ihnen gezeigt habe,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
physisch nicht mehr vorhanden ist.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(Musik)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
Das Meiste von dem, was ich in den letzten 25 Jahren erschaffen habe,
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
ist nicht mehr da.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
Unsere Arbeit lebt jedoch in Erinnerungen, in synaptischen Skulpturen
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
in den Köpfen derer,
die damals zum Publikum gehörten.
15:33
in the audience.
257
933085
1420
15:34
(Music)
258
934529
2909
(Musik)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
Ich habe einmal gehört, dass ein Gedicht, das man auswendig lernt,
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
etwas ist, das einem bleibt,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
das nie verloren gehen kann,
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
auch wenn das Haus niederbrennt und man all sein Hab und Gut verliert.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Ich möchte mit einem Gedicht enden, das ich vor langer Zeit gelernt habe.
15:56
(Music)
264
956578
2521
(Musik)
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Es ist ein englisches Gedicht von E. M. Forster
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
aus dem Jahr 1910, kurz bevor Europa, mein Kontinent,
16:06
(Music)
267
966694
1631
(Musik)
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
auseinanderzufallen begann.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(Musik)
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
Und dieser Ruf nach Nähe hallt immer noch nach,
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
durch all das hindurch, an dem wir uns zurzeit versuchen.
16:17
(Music)
272
977302
1468
(Musik)
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
"Sorgt für Verbindung. Das war alles, was sie forderte,
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
Verbindet Prosa mit Leidenschaft
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
und beides wird erhöht.
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
Und die Liebe der Menschen wird ihre Vollendung finden.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
Sorgt für Verbindung! Und hört auf, in Fragmenten zu leben."
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
Vielen Dank!
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7