Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

210,982 views

2019-05-04 ・ TED


New videos

Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

210,982 views ・ 2019-05-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Michele Gianella
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Queste sono sequenze dell'opera "Lehman Trilogy"
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
che ripercorre le origini del capitalismo occidentale,
00:26
in three hours,
2
26408
1419
in tre ore,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
con tre attori e un pianoforte.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
Il mio ruolo è stato quello di creare una scenografia,
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
elaborare un linguaggio visivo per questa opera.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
L'opera descrive le traversate dell'Atlantico,
i campi di cotone in Alabama,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
gli skyline di New York,
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
e abbiamo incorniciato tutto in un singolo cubo girevole
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
una sorta di cinema cinetico che attraversa i secoli.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
È quasi un unico strumento musicale, suonato da tre performer.
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
E mentre, dentro e fuori il cubo, scorrono le vite dei fratelli Lehman,
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
noi, pubblico in sala,
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
iniziamo a connetterci alle origini semplici, umane
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
alla radice dei complessi sistemi finanziari globali
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
da cui oggi tutti noi dipendiamo.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
Io stessa, da giovane, suonavo degli strumenti musicali.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
Il mio preferito era il violino.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
Quell'intimo scambio di energia.
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
Reggevi questa scultura organica accanto al cuore,
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
riversavi l'energia di tutto il tuo corpo in quel piccolo pezzo di legno,
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
e la ascoltavi tradotta in musica.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
Non sono mai stata particolarmente brava a suonare il violino,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
ma mi sedevo in fondo alla sezione del secondo violino
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
nella Hastings Youth Orchestra,
01:57
scratching away.
28
117038
1279
sfregando.
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Tutti quanti sfregavamo,
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
meravigliandoci del suono sinfonico che stavamo creando,
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
che era enormemente più bello e potente
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
di qualsiasi cosa che avremmo potuto fare da soli.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
E ora che creo performance mastodontiche,
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
lavoro sempre con team
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
grandi almeno quanto un'orchestra sinfonica.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
E sia che stiamo creando
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
questi giganteschi tunnel del tempo ispirati agli scacchi,
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
per un'opera di Richard Wagner,
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
o gabbie per gli squali e montagne per Kanye West,
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
cerchiamo sempre di creare la scultura più articolata,
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
lo strumento di comunicazione più poetico per il pubblico.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Quando dico poetico,
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
intendo il linguaggio nella sua forma più densa
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
come il testo di una canzone,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
un puzzle poetico da sbloccare e spacchettare.
Mentre ci stavamo preparando a progettare il tour "Formation" di Beyoncé
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
abbiamo esaminato tutti i suoi testi
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
e abbiamo trovato questa poesia scritta da Beyoncé.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
"Ho visto un predicatore in TV,
un giorno che ero spaventata dagli incubi, a quattro o cinque anni,
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
che prometteva di dire una preghiera se avessi messo la mano sulla TV.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
Fu il mio primo ricordo di una preghiera, la corrente che mi attraversava."
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
Questa TV che ha trasmesso una preghiera a Beyoncé quando era bambina
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
diventò questa scultura monolitica in movimento
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
che trasmetteva Beyoncé fino al fondo dello stadio.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
E lo stadio è una congregazione di massa.
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
È una popolazione temporanea di centomila persone
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
tutte arrivate lì per cantare ogni parola insieme.
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
Ma sono anche arrivate, tutte, per cercare un'intimità reciproca
03:52
with the performer.
59
232869
1341
con la performer.
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
E noi, mentre ideavamo lo show, dovevamo conservare l'intimità
su larga scala.
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Di norma, si inizia con degli schizzi.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
Stavo abbozzando questo ritratto dell'artista, alto 18 metri, mobile,
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
pronto per la trasmissione,
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
e poi ho strappato a metà il pezzo di carta.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Ho diviso la maschera
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
nel tentativo di accedere all'umanità sottostante.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Fare uno schizzo è una cosa, ma tradurre uno schizzo
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
in un edificio a sei piani girevole e trasportabile in tour
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
ha richiesto che ingegneri eccezionali lavorassero senza sosta per tre mesi
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
fino a quando finalmente siamo arrivati a Miami
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
e abbiamo aperto lo show ad aprile 2016.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Video: Esclamazioni)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Musica)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
05:12
I call my work --
84
312422
1524
Chiamo il mio lavoro -
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Applausi)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Grazie.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Applausi)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
Chiamo il mio lavoro "scultura di scena".
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
Ma ad essere scolpita, in realtà, è l'esperienza del pubblico.
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
E come direttori e designer,
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
siamo responsabili di ogni minuto che il pubblico passa insieme a noi.
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
Siamo un po' come dei piloti
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
che percorrono una rotta aerea per centomila passeggeri.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
Nel caso dell'artista canadese The Weeknd,
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
abbiamo tradotto "letteralmente" questa rotta aerea
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
in un origami di carta a forma di aeroplano
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
che è decollato sopra le teste degli spettatori,
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
si è distrutto in volo per delle complicazioni,
e poi si è ricomposto dai suoi relitti
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
alla fine dello spettacolo.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
Come per ogni volo,
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
la parte più delicata è il decollo, l'inizio,
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
perché quando disegni un concerto pop
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
la materia prima con cui lavori
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
è un qualcosa che un camion, o una squadra, non possono trasportare.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
E non costa nulla.
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
Ma riempie ogni atomo di aria, prima che lo show inizi.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
È l'aspettativa del pubblico.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Tutti portano con sé la storia di come sono arrivati lì,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
le distanze viaggiate,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
i mesi di lavoro per pagare i biglietti.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
A volte dormono la notte fuori dall'arena,
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
e il nostro primo compito è ripagare le aspettative del pubblico,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
dar loro un memorabile primo contatto con l'artista.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Qiuando lavoro con gli uomini,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
loro sono felici di vedere la propria musica trasformata in metafora:
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
viaggi spaziali, montagne.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
Ma con le donne, lavoriamo con maschere e ritratti tridimensionali,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
perché i fan dell'artista donna bramano il suo viso.
07:06
crave her face.
121
426354
1563
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
Quando il pubblico è arrivato al primo concerto di Adele in cinque anni,
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
è stato accolto da questa immagine dei suoi occhi addormentati.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
Se ascoltavano attentamente,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
sentivano il suo respiro addormentato echeggiare all'interno dell'arena,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
in attesa di svegliarsi.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
Ecco l'inizio dello show.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Video: Applausi)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(Musica)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Adele: Ciao a tutti!
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Applausi)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Con gli U2 abbiamo guidato gli spettatori
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
su un terreno che attraversa tre decadi di politica, poesia e musica.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
Per mesi, quando incontravamo la band e i team creativi,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
la bozza ricorrente era questa:
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
questa linea, questa strada,
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
la strada che connette il passato della band col presente,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
la linea sottile su cui camminano come attivisti e artisti,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
una passeggiata nel cinema
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
che consente alla band di diventare protagonista
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
della propria poesia.
(Musica)
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
08:26
I want to hide
144
506041
2747
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
La fine dello spettacolo è un po' come la fine di un volo.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
È un arrivo.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
È un transfer dal palco al pubblico.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
Per la band britannica Take That,
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
abbiamo chiuso lo show mandando una figura umana meccanica di 24 metri
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
fino al centro della folla.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Musica)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Come in molte traduzioni dalla musica alla meccanica,
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
questa cosa inizialmente fu ritenuta tecnicamente impossibile.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
Fu rifiutata dai primi tre ingegneri a cui la proponemmo,
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
e alla fine ci riuscimmo
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
mantenendo l'intero sistema di controllo dentro un blocco unico
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
mentre andava in tour per il paese.
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
L'abbiamo dovuto richiudere dentro un autocarro a pianale,
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
per trasportarlo senza smontarlo.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
Di conseguenza, le dimensioni della testa
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
sono state condizionate
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
dal ponte più basso sotto cui sarebbe dovuto passare.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
E a quanto pare, devo dirvelo,
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
c'è un ponte inaggirabile, e fastidiosamente basso,
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
alle porte di Amburgo.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Risate)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Musica)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Un altro spettacolo, tra i più complessi tecnicamente, al quale abbiamo lavorato,
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
è l'opera "Carmen"
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
al Festival di Bregenz in Austria.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Immaginammo le mani di Carmen uscire dal Lago di Costanza
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
e gettare all'aria questo mazzo di carte,
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
lasciandole sospese tra cielo e mare.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
Ma questo gesto effimero, questo scatto dei polsi
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
doveva diventare una struttura abbastanza forte
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
da sopravvivere a due inverni austriaci.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Dietro questa fotografia c'è una grandissima parte invisibile,
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
che svolge il vero lavoro.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
Si tratta di tanta zavorra e struttura e supporto intorno alla parte posteriore
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
e vi farò vedere le foto che non sono sul mio sito.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
Queste sono le foto del retro del set,
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
la parte che si prevede di non far vedere al pubblico,
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
malgrado il suo grande contributo.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
E questo è il vero dilemma
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
di un artista che lavora come stage designer:
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
molto di quello che faccio è finto, è un'illusione.
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
Eppure, ogni artista lavora allo scopo di comunicare qualcosa che è vero.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
Ma noi ci chiediamo di continuo:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
"È possibile, con cose finte, comunicare la verità?"
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
Ora, quando vado agli spettacoli ai quali ho lavorato
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
spesso scopro di essere l'unica che non guarda il palco.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Guardo qualcosa che per me è altrettanto affascinante,
che è il pubblico.
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Esclamazioni)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
In quale altro posto si vede questo?
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(Esclamazioni)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
Così tante persone connesse, concentrate, coese?
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
Ultimamente ho iniziato a fare cose che iniziano da qui,
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
dalla voce collettiva del pubblico.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
"Poem Portraits" è una poesia collettiva.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
È iniziata a Londra nella Serpentine Gallery
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
e tutti sono invitati a donare una parola a una poesia collettiva.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
Invece di quel grande, singolo ritratto a LED
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
che veniva trasmesso fino alla fine dello stadio,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
in questo caso ogni membro del pubblico
può portare il proprio ritratto via con sé
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
ed è intrecciato alle parole
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
con le quali hanno contribuito alla poesia collettiva.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
E tengono così un frammento
di un lavoro collettivo in continua evoluzione.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
L'anno prossimo, la poesia collettiva avrà una forma architettonica.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Questo sarà il padiglione del Regno Unito all'Esposizione Mondiale del 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
Il Regno Unito...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
in tutta la mia vita, non è mai sembrato così diviso.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Non è mai apparso così rumoroso, con voci così divergenti.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
E non è mai sembrato così bisognoso di luoghi
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
dove connettere e convergere queste voci.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
La mia speranza è che questa scultura di legno,
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
questo strumento di legno, un po' come il violino che suonavo,
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
possa essere un posto dove le persone potranno giocare ed inserire una parola
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
a una estremità del cono,
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
uscire dall'altra parte della struttura
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
e scoprire che la loro parola ha raggiunto una poesia collettiva, una voce collettiva
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Musica)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Questi sono semplici esperimenti di machine learning.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
La poesia collettiva è generata da un algoritmo abbastanza semplice.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
È un po' come il testo predittivo,
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
solo che attinge da milioni di parole
scritte da poeti del diciannovesimo secolo.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
Quindi è una sorta di convergenza tra intelligenza passata e presente,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
organica e inorganica.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
Ci siamo fatti ispirare, in questo, dalle parole di Stephen Hawking.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
Verso la fine della sua vita, si è fatto una semplice domanda:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
se noi, come specie, incontrassimo mai un'altra forma di vita avanzata,
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
una civiltà avanzata,
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
come parleremmo loro?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
Quale linguaggio collettivo parleremmo, come pianeta?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
Il linguaggio della luce raggiunge qualsiasi audience.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
Tutti ne siamo toccati. E nessuno può trattenerlo.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
A teatro, iniziamo ogni lavoro al buio, in uno spazio senza luce.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Stiamo svegli tutta la notte, calibrando le luci, programmandole,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
cercando nuovi modi di scolpirle e intagliarle.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Musica)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Questo è il ritratto del nostro lavoro,
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
in cui cerchiamo sempre nuovi modi di formare e riformare la luce,
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
cerchiamo parole per cose che non dobbiamo più dire.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
E voglio dire che questo,
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
e tutto ciò che vi ho appena mostrato,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
non esiste più in una forma fisica.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(Musica)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
La maggior parte delle opere che ho creato in 25 anni
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
non esistono più.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
Ma il nostro lavoro vive nei ricordi, in sculture sinaptiche,
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
nella mente di chi è stato, almeno una volta, tra il pubblico.
15:33
in the audience.
257
933085
1420
15:34
(Music)
258
934529
2909
(Musica)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
Una volta ho letto che una poesia imparata a memoria
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
è ciò che ti rimane,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
un qualcosa che non può andare perduto,
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
anche se un incendio ti distrugge la casa e perdi tutti i tuoi averi.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Voglio concludere con alcuni versi che ho imparato a memoria molto tempo fa.
15:56
(Music)
264
956578
2521
(Musica)
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Sono stati scritti dall'autore inglese E. M. Forster,
nel 1910, appena qualche anno prima che l'Europa, il mio continente,
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
16:06
(Music)
267
966694
1631
(Musica)
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
iniziasse a lacerarsi.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(Musica)
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
E ancora oggi risuona il suo appello alla convergenza
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
nella maggior parte di ciò che proviamo a fare ora.
16:17
(Music)
272
977302
1468
(Musica)
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
"Nient'altro che connettere! Ecco la sostanza del suo sermone.
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
Nient'altro che connettere la prosa con la passione,
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
allora entrambe ne saranno esaltate
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
e l'amore umano apparirà al suo culmine.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
Nient'altro che connettere! E non vivere più in frammenti."
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
Grazie.
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7