Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

210,982 views ・ 2019-05-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Estas son secuencias de una obra llamada "La trilogía de Lehman",
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
que recorre los orígenes del capitalismo occidental
00:26
in three hours,
2
26408
1419
en tres horas,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
con tres actores y un piano.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
Y mi papel era crear una escenografía,
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
elaborar un lenguaje visual para esta obra.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
La obra describe la travesía del Atlántico,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
los campos de algodón de Alabama,
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
los perfiles de Nueva York,
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
y lo enmarcamos todo en este único cubo giratorio,
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
una especie de cine cinético a través de los siglos.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
Es como un instrumento musical
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
tocado por tres intérpretes.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
Y mientras, dentro y fuera del cubo,
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
transcurren las vidas de los hermanos Lehman,
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
nosotros, el público,
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
empezamos a conectarnos con los orígenes simples, humanos,
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
con la raíz de los complejos sistemas financieros mundiales
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
de los que seguimos siendo esclavos hoy.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
Yo solía tocar instrumentos musicales cuando era más joven.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
Mi favorito era el violín,
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
por esa transferencia íntima de energía,
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
al sostener esta escultura orgánica sobre el corazón,
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
y derramar la energía de todo el cuerpo
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
sobre este pequeño trozo de madera, y escucharla traducida en música.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
Nunca fui buena tocando el violín,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
pero solía sentarme al fondo de la sesión del segundo violín
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
en la Orquesta Juvenil de Hastings,
01:57
scratching away.
28
117038
1279
a rasgar cuerdas.
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Todos rasgábamos cuerdas
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
y nos maravillábamos de este sonido sinfónico que producíamos,
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
mucho más hermoso y poderoso
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
que cualquier otra cosa que hubiéramos logrado por nuestra cuenta.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
Y ahora, cuando creo actuaciones a gran escala,
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
siempre estoy trabajando con equipos
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
al menos del tamaño de una orquesta sinfónica.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
Y sea que estemos creando
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
estos túneles del tiempo gigantes inspirados en el ajedrez
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
para una ópera de Richard Wagner
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
o tanques de tiburones y montañas para Kanye West,
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
siempre buscamos crear la escultura más articulada,
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
el instrumento de comunicación más poético para el público.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Cuando digo poético,
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
me refiero al lenguaje en su forma más densa,
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
como la letra de una canción,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
un rompecabezas poético a descifrar y desmenuzar.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
Y mientras diseñábamos la gira "Formation" de Beyoncé,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
analizamos todas las letras,
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
encontramos este poema escrito por Beyoncé.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
"Vi un predicador de TV un día asustada por una pesadilla, a los 4 o 5 años,
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
que prometía rezar por mí si apoyaba la mano en la TV.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
Fue el primer recuerdo de una oración, una corriente eléctrica que me atravesó".
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
Y esta TV que transmitió la oración a Beyoncé cuando niña
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
se convirtió en esta escultura monolítica en movimiento
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
que transmitía a Beyoncé hasta el fondo del estadio.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
Y el estadio es una congregación de masas.
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
Es una población temporal de cien mil personas
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
que fueron allí a cantar cada palabra juntas,
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
pero que también fueron en busca de una intimidad recíproca
03:52
with the performer.
59
232869
1341
con la artista.
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
Por eso, mientras ideábamos el show, debíamos conservar la intimidad
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
a gran escala.
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Por lo general, se comienza con bocetos.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
Yo estaba esbozando este retrato de la artista, de 18 metros, móvil,
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
listo para la transmisión,
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
y luego rompí el papel en dos.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Partí la máscara
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
para tratar de llegar a la humanidad subyacente.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Y una cosa es hacer bocetos, pero por supuesto traducir un boceto
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
en un edificio de seis plantas que va de gira y debe transportarse
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
requiere tres meses de trabajo incesante de unos ingenieros excepcionales,
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
hasta que finalmente llegamos a Miami
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
e inauguramos el show en abril de 2016.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Video: Ovación)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Música: "Formation", Beyoncé)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
Beyoncé: Todos Uds., haters, obsesionados con esa bobería illuminati.
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
Paparazzi, capta mi vuelo y mi confiada frescura.
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
Soy muy peligrosa cuando llevo puesto mi vestido Givenchy.
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
Soy tan posesiva que luzco sus collares Roc.
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
Mi papi es Alabama;
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
mi mami, Louisiana.
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
Mezcla ese negro con esa criolla,
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
y tienes una rara mixtura texana
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(Fin de la música)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
Denomino a mi obra...
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Ovación)(Aplausos)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Gracias.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Ovación)(Aplausos)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
Denomino a mi obra "escultura escénica",
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
pero claro lo que se esculpe en realidad es la experiencia del público,
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
y como directores y diseñadores,
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
debemos asumir responsabilidad
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
por cada minuto que el público pasa con nosotros.
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
Somos un poco como pilotos
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
que recorren una ruta aérea para cien mil pasajeros.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
Y en el caso del artista canadiense The Weeknd,
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
tradujimos esta ruta de vuelo literalmente
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
en un avión de origami de papel plegable
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
que despegó sobre las cabezas del público,
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
se destruyó en pleno vuelo, por complicaciones,
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
para luego resurgir de las cenizas
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
al final del espectáculo.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
Y como en todo vuelo,
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
la parte más delicada es el despegue, el comienzo,
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
porque cuando diseñas un concierto de pop,
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
la materia prima con la que trabajas
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
es algo que ni un camión, ni un equipo, pueden transportar.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
Y no tiene precio,
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
e inunda cada átomo de aire antes que comience el show.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
Es la expectativa del público.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Cada uno trae consigo la historia de cómo llegó hasta allí,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
las distancias que viajaron,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
los meses que tuvieron que trabajar para pagar las entradas.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
A veces pasan la noche fuera del estadio,
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
y nuestra primera tarea es colmar las expectativas del público,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
brindarles un primer contacto memorable con la artista.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Cuando trabajo con hombres,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
ellos están felices de ver transformar su música en metáfora...
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
vuelos espaciales, montañas.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
Pero con las mujeres, trabajamos mucho con máscaras y retratos tridimensionales,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
porque los fans de la artista femenina
07:06
crave her face.
121
426354
1563
anhelan su rostro.
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
Y cuando el público llegó a ver el primer concierto en vivo de Adele en cinco años,
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
se encontraron con esta imagen de sus ojos dormidos.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
Si escuchaban atentamente,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
oían su aliento dormido haciendo eco por todo el estadio,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
esperando a despertar.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
Así comenzó el espectáculo.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Video: Ovación, Aplausos)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(Música)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Adele: Hola.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Ovación)(Aplausos)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Es Devlin: Con U2, estamos navegando por la audiencia
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
sobre un terreno que abarca tres décadas de política, poesía y música.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
Y durante muchos meses, al reunirnos con la banda y sus equipos creativos,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
el boceto recurrente era el siguiente:
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
esta línea, esta calle,
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
la calle que une el pasado de la banda con su presente,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
la cuerda floja por la que caminan como activistas y artistas,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
un paseo por el cine
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
que permite que la banda se convierta en protagonista
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
de su propia poesía.
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(Música: "Where the Streets Have No Name", de U2)
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
Bono: Quiero correr
08:26
I want to hide
144
506041
2747
Quiero esconderme
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
Quiero demoler las paredes
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
Que me esconden
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
Es Devlin: El final del espectáculo es como el final de un vuelo.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
Es una llegada.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
Es una transferencia del escenario al público.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
Para la banda británica Take That
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
finalizamos el espectáculo enviando una figura humana mecánica de 24 metros
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
hacia el centro de la multitud.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Música)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Como muchas traducciones de música a mecánica,
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
esta al principio parecía técnicamente imposible.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
Los primeros tres ingenieros consultados dijeron que no,
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
hasta que al final se logró
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
manteniendo todo el sistema de control junto
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
mientras recorría el país,
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
así que tuvimos que plegarlo en un camión de plataforma
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
para poder transportarlo sin tener que desmontarlo.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
Y, por supuesto, eso significó que la dimensión de la cabeza
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
estuvo determinada completamente
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
por el puente de la autopista más bajo que tuvo que recorrer en la gira.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
Y debo decirles que resulta que
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
hay un puente ineludible y fastidiosamente bajo
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
en las afueras de Hamburgo.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Risas)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Música)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Otra de las piezas más complejas técnicamente en las que hemos trabajado
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
es la ópera "Carmen"
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
en el Festival de Bregenz en Austria.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Imaginamos las manos de Carmen salir del lago Constanza,
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
lanzando esta baraja de cartas al aire
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
dejándolas suspendidas entre el cielo y el mar.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
Pero este gesto transitorio, este movimiento de muñecas,
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
tenía que convertirse en una estructura lo suficientemente fuerte
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
para soportar dos inviernos austríacos.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Así que hay una gran cantidad de cosas que no se ven en esta fotografía
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
que implica verdadero trabajo.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
Hay gran cantidad de lastre y estructura y soporte en la parte posterior,
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
y les voy a mostrar las fotos que no están en mi sitio web.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
Son fotos de la parte trasera del set,
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
la parte pensada para que el público no la vea,
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
por mucho trabajo que implique.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
Y este es el verdadero dilema
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
de un artista que trabaja en la escenografía,
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
porque gran parte de lo que hago es falso,
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
es una ilusión.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
Y, sin embargo, cada artista trabaja en la búsqueda de comunicar algo verdadero.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
Pero siempre nos preguntamos:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
"¿Podemos comunicar la verdad mediante cosas falsas?"
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
Cuando voy a un espectáculo en el que he trabajado,
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
a menudo descubro que soy la única que no mira el escenario.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Miro algo que me parece igualmente fascinante,
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
y es el público.
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Ovación)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
Quiero decir, ¿dónde más eres testigo de esto?
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(Ovación)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
Tantas personas, conectadas, concentradas,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
sin distracciones y sin fragmentación.
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
Y últimamente, he empezado a hacer obras que se originan aquí,
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
en la voz colectiva del público.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
"Poem Portraits" es un poema colectivo.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
Comenzó en Serpentine Gallery en Londres,
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
donde todos están invitados a donar una palabra a un poema colectivo.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
Y en lugar de ese gran retrato de LED
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
transmitido al fondo del estadio,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
en este caso, cada miembro del público
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
puede llevarse a casa su propio retrato,
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
y está entretejido con las palabras
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
con las que han contribuido al poema colectivo.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
De modo que conservan un fragmento de una obra colectiva en constante evolución.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
Y el próximo año el poema colectivo tendrá forma arquitectónica.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Este es el diseño para el Pabellón del Reino Unido en la Expo Mundial 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
El Reino Unido...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
En toda mi vida nunca se sintió tan dividido.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Nunca han sido tan atronadoras las voces divergentes.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
Nunca ha habido tanta necesidad de encontrar lugares
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
donde las voces puedan conectarse y converger.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
Y espero que esta escultura de madera,
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
este instrumento de madera, un poco como el violín que solía tocar,
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
pueda ser un lugar donde la gente pueda jugar y contribuir con su palabra
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
en un extremo del cono,
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
salir en el otro extremo del edificio,
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
y encontrar que su palabra se ha unido a un poema colectivo, a una voz colectiva.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Música)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Son experimentos simples de aprendizaje automático.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
El algoritmo que genera el poema colectivo es bastante simple.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
Es como un texto predictivo
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
entrenado con millones de palabras escritas por poetas en el siglo XIX.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
Es una especie de convergencia de inteligencia, pasada y presente,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
orgánica e inorgánica.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
Y nos inspiramos en las palabras de Stephen Hawking.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
Hacia el final de su vida hizo una pregunta bastante simple:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
Si como especie alguna vez encontramos otra forma de vida avanzada,
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
una civilización avanzada,
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
¿cómo les hablaríamos?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
¿Qué lenguaje colectivo hablaríamos como planeta?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
El lenguaje de la luz llega a todo público.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
A todos nos conmueve. Nadie puede contenerse.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
Y en el teatro, comenzamos cada obra en un lugar oscuro, sin luz.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Nos quedamos despiertos toda la noche enfocando las luces, programándolas,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
tratando de encontrar nuevas formas de esculpir la luz.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Música)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Este es un retrato de nuestra práctica.
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
Siempre buscando nuevas formas de formar y reformar la luz,
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
siempre buscando palabras para cosas que ya no necesitamos decir.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
Y quiero decir que esto,
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
y todo lo que acabo de mostrar,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
ya no existe en forma física.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(Música)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
De hecho, la mayor parte de lo que he hecho en los últimos 25 años
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
ya no existe.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
Pero nuestro trabajo perdura en los recuerdos, en las esculturas sinápticas,
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
en la mente de quienes estuvieron presentes una vez
15:33
in the audience.
257
933085
1420
entre el público.
15:34
(Music)
258
934529
2909
(Música)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
Una vez leí que un poema aprendido de memoria
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
es algo que queda,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
que no se puede perder,
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
incluso si nuestra casa se incendia y uno pierde todas sus posesiones.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Quiero finalizar con unas líneas que aprendí de memoria hace mucho tiempo.
15:56
(Music)
264
956578
2521
(Música)
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Fueron escritas por el novelista inglés E. M. Forster,
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
en 1910, pocos años antes de que Europa, mi continente,
16:06
(Music)
267
966694
1631
(Música)
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
empezara a desgarrarse.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(Música)
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
Y su llamado a la convergencia aún resuena
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
en la mayor parte de lo que tratamos de hacer ahora.
16:17
(Music)
272
977302
1468
(Música)
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
"¡Solo construir el puente! Ese era todo el sermón.
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
Solo construir un puente entre la prosa y la pasión,
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
y ambas resurgirán
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
y el amor humano brillará en su cima.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
¡Solo construir el puente! No más vida fragmentaria".
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
Gracias.
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7