Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

210,982 views ・ 2019-05-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Roberta di Mattei Revisor: Maricene Crus
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Estas são cenas de uma peça de teatro chamada "A Trilogia Lehman",
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
que remonta às origens do capitalismo ocidental,
00:26
in three hours,
2
26408
1419
em três horas,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
com três atores e um piano.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
Meu papel era criar o projeto do palco
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
para propiciar a este trabalho uma linguagem visual.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
A peça fala sobre travessias do Atlântico,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
plantações de algodão do Alabama,
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
a linha do horizonte de Nova York.
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
E nós enquadramos tudo isso dentro deste cubo único, giratório.
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
Um tipo de cinema cinético através dos séculos.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
É como um instrumento musical
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
tocado por três intérpretes.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
E ao adentrarmos completamente a vida dos irmãos Lehman,
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
nós, a plateia,
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
começamos a nos conectar com o elementar, a origem humana
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
na raiz do complexo sistema financeiro global
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
no qual ainda estamos aprisionados até hoje.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
Eu tocava instrumentos musicais quando era mais jovem.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
Meu favorito era o violino.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
Era uma íntima transferência de energia.
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
Você segura esta escultura orgânica perto do seu coração,
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
e despeja a energia de todo o seu corpo
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
nesta pequena peça de madeira, e ouve a transformação em música.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
Nunca fui muito boa tocando violino,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
mas eu costumava me sentar no fundo da segunda seção de violino
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
da orquestra jovem de Hastings, arranhando as cordas.
01:57
scratching away.
28
117038
1279
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Estávamos todos arranhando...
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
e nos maravilhando com essa sinfonia que estávamos fazendo,
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
tão mais bela e poderosa que qualquer outra coisa que faríamos sozinhos.
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
Agora, ao criar apresentações grandiosas
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
sempre trabalho com equipes
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
que têm, pelo menos, o tamanho de uma orquestra sinfônica.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
E mesmo que estejamos criando
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
imensas e giratórias peças de xadrez do túnel do tempo
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
para uma ópera de Richard Wagner
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
ou tanques de tubarões e montanhas para Kanye West,
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
sempre visamos criar a escultura mais articulada,
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
o mais poético instrumento de comunicação com a plateia.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Quando digo poético,
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
quero dizer a linguagem, na sua forma mais densa,
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
como a letra de uma canção,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
um quebra-cabeça poético a ser desbloqueado e destravado.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
Ao nos prepararmos para projetar a turnê "Formation" da Beyoncé,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
estudamos todas as canções,
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
e nos deparamos com este poema escrito pela Beyoncé.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
"Um homem pregava na TV e eu, assustada com pesadelos aos quatro ou cinco anos.
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
Ele prometeu fazer uma prece se eu apoiasse minhas mãos na TV.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
Foi minha primeira lembrança de uma prece, uma corrente elétrica passando por mim."
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
Essa TV que transmitiu uma prece à Beyoncé quando criança
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
tornou-se essa escultura giratória monolítica
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
que transmitiu a Beyoncé para o estádio inteiro.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
E o estádio é uma congregação de massas.
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
É uma população efêmera de milhares de pessoas que vieram
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
para entoar juntas cada palavra,
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
mas que também buscam uma intimidade única com a artista.
03:52
with the performer.
59
232869
1341
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
E nós, ao projetarmos o show, devemos proporcionar essa intimidade
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
em grande escala.
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Normalmente começamos com esboços.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
Eu estava elaborando o retrato da artista, com 18 metros de altura, giratório,
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
e alta qualidade de transmissão.
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
E então rasguei o papel ao meio.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Arranquei a máscara
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
para tentar acessar a pessoa por baixo daquilo tudo.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Uma coisa é fazer esboços, mas transformar esse esboço
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
em um prédio de seis andares, giratório e portátil,
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
necessitou de engenheiros excepcionais trabalhando sem parar por três meses,
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
até finalmente chegarmos em Miami
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
e estrearmos o show em abril de 2016.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Vídeo: Vivas)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Música: "Formation", Beyoncé)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
♪ Vocês, haters, são tão cafonas com esse papo de Illuminati ♪
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
♪ Paparazzi, fotografem meu estilo e minha soberba ♪
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
♪ Sou tão ousada quando arraso em meu vestido Givenchy ♪
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
♪ Sou tão possessiva que uso os colares Roc dele ♪
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
♪ Meu pai é do Alabama ♪
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
♪ Mamãe de Louisiana ♪
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
♪ Misture um negro e uma crioula ♪
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
♪ E terá uma texana insubordinada ♪
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(Fim da música)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
Eu chamo meu trabalho...
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Aplausos)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Obrigada.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Vivas, aplausos)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
Chamo meu trabalho de escultura de palco,
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
mas certamente o que está sendo esculpida é a experiência da plateia,
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
e no papel de diretores e projetistas,
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
temos que nos comprometer com cada minuto que a plateia passa conosco.
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
Somos um pouco como pilotos
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
navegando uma rota de voo para milhares de passageiros.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
E no caso do artista canadense The Weeknd
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
literalmente traduzimos essa rota de voo
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
para um avião de origami
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
que decolou por cima da plateia
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
teve problemas, rompeu-se em pleno voo,
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
e renasceu das cinzas, renovado
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
ao término do show.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
E como em qualquer voo,
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
a parte mais delicada é a decolagem, o início
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
pois ao projetarmos um espetáculo pop
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
o principal material com o qual você trabalha
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
é algo que não pode ser transportado por caminhões ou pela equipe.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
É algo que não custa nada,
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
mas ainda assim preenche cada espacinho do estádio, antes do show começar.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
É a expectativa da plateia.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Cada um traz em si a história de como chegou até lá,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
a distância percorrida,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
o quanto trabalharam para poder pagar o ingresso.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
Às vezes, eles acampam fora do estádio.
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
Nosso primeiro dever é entregar, para esta plateia de grande expectativa,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
a primeira imagem do artista.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Quando trabalho com homens,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
eles ficam satisfeitos ao ver sua música transformada em metáforas:
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
naves espaciais, montanhas.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
Mas com mulheres, trabalhamos bastante com máscaras e retratos em três dimensões,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
pois os fãs de artistas femininas desejam o rosto delas.
07:06
crave her face.
121
426354
1563
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
A plateia, ao chegar ao primeiro show da Adele após cinco anos,
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
foi recebida por esta imagem da artista com os olhos fechados.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
Se escutassem atentamente,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
ouviriam a respiração dormente dela ecoando pelo estádio,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
prestes a despertar.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
Assim iniciou-se o show.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Vídeo: Vivas, aplausos)
(Música)
07:34
(Music)
129
454315
1001
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Olá.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Vivas, aplausos)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Com o U2, navegamos a plateia
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
sobre um terreno que abrange três décadas de política, poesia e música.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
E após muitos meses de encontros com a banda e com sua equipe de criação,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
este foi o esboço recorrente,
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
esta linha, esta rua,
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
a rua que conecta o passado ao presente da banda,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
a difícil caminhada que percorrem como ativistas e artistas,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
um passeio pelo cinema
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
que permite à banda tornar-se protagonista de sua própria poesia.
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(Música do U2: "Where the Streets Have No Name")
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
♪ Eu quero correr ♪
08:26
I want to hide
144
506041
2747
♪ Eu quero me esconder ♪
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
♪ Eu quero derrubar os muros ♪
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
♪ Que me seguram por dentro ♪
(Fim da música)
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
O encerramento do show, é como o fim de um voo.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
É a chegada.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
É a transferência do palco para a plateia.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
Para a banda inglesa Take That,
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
encerramos o show mandando uma figura humana mecânica de 24 metros
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
para o meio da plateia.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Música)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Como em muitas transformações da música para a mecânica
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
essa, a princípio, foi considerada tecnicamente impossível.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
Os primeiros três engenheiros que a analisaram, se recusaram,
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
até que finalmente, ela foi concebida mantendo junto todo o sistema de controle
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
enquanto eles estivessem em turnê pelo país.
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
Tivemos que acomodar essa figura em uma carreta
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
para que fosse transportada sem ser desmontada.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
E portanto, isso implicaria que a dimensão da cabeça
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
seria totalmente determinada
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
pela altura da ponte mais baixa sob a qual a carreta passaria durante a turnê.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
E devo dizer a vocês que há uma ponte inevitável
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
e irritantemente baixa nos arredores de Hamburgo.
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Risos)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Música)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Outro elemento altamente complexo com o qual já trabalhamos
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
foi para a ópera "Carmen"
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
no festival Bregenz na Áustria.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Imaginávamos as mãos de Carmen emergindo do lago Constance,
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
lançando cartas de baralho pelo ar
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
e deixando-as suspensas entre o céu e o mar.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
Mas este gesto efêmero, o movimento rápido dos pulsos
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
teria que ser uma estrutura suficientemente forte
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
para resistir a dois invernos austríacos.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Então há muita coisa que não vemos nesta foto,
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
mas que está trabalhando arduamente.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
Muitos lastros, estruturas e escoras por trás.
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
Vou mostrar as fotos que não estão em meu website.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
Fotos por detrás de um cenário,
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
a parte que é projetada para não ser vista pela plateia,
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
mas que funciona muito bem.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
E sabem, este é o verdadeiro dilema
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
do artista que trabalha como cenógrafo,
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
pois muito do que faço é falso,
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
é uma ilusão.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
E, ainda assim, todo artista busca comunicar algo que é real.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
Mas estamos sempre nos perguntando:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
"Podemos comunicar a verdade usando coisas que são falsas?"
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
E agora quando vou aos shows nos quais eu trabalhei,
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
sempre noto que sou a única pessoa que não está olhando pro palco.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Olho para aquilo que eu acho igualmente fascinante: a plateia.
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Vivas)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
Onde mais você testemunharia isto?
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
Todas essas pessoas, conectadas, concentradas,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
vidradas, como um só corpo?
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
Recentemente, comecei a trabalhar com o que se originou aqui
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
na voz coletiva da plateia.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
"Poem Portraits" é um poema coletivo.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
Começou na galeria Serpentine, em Londres,
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
onde todos foram convidados a doar uma palavra para o poema coletivo.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
Em vez daquele único retrato enorme de LED
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
que era transmitido para o todo o estádio,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
neste caso, cada pessoa da plateia
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
levaria o seu próprio retrato para casa,
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
que foi tecido com as palavras fornecidas por elas para o poema coletivo.
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
Assim elas mantêm uma parte desse poema coletivo sempre em evolução.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
E no próximo ano, o poema coletivo tomará uma forma arquitetônica.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Este é o projeto do Pavilhão do Reino Unido para a World Expo 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
O Reino Unido...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
Durante a minha vida, ele nunca esteve tão dividido.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Nunca foi tão barulhento, com tantas vozes divergentes.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
E nunca esteve tão necessitado de espaços
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
onde as vozes pudessem se conectar e convergir.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
E minha esperança é que esta escultura de madeira
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
este instrumento de madeira, tal qual o violino que eu tocava
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
possa ser um lugar onde as pessoas possam brincar e inserir uma palavra
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
em uma das pontas do cone,
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
vê-la sair na outra extremidade do prédio,
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
e notar que a palavra agora faz parte de um poema coletivo, de uma voz coletiva.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Música)
[Colaboração]
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Estes são experimentos simples de aprendizado de máquina.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
O algoritmo que gera o poema coletivo é bastante simples.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
É como um texto previsível,
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
só que treinado com milhões de palavras escritas por poetas no século 19.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
É como uma convergência de inteligência, passado e presente,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
orgânico e inorgânico.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
E nos inspiramos nas palavras de Stephen Hawking.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
Chegando ao fim de sua vida, ele fez uma pergunta bem simples:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
se nós, como espécie, nos encontrássemos com outra forma de vida avançada
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
uma civilização avançada,
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
como nos comunicaríamos com eles?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
Qual linguagem coletiva usaríamos enquanto planeta?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
A linguagem da luz atinge todas as plateias.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
Todos somos tocados por ela. Ninguém consegue retê-la.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
No teatro iniciamos cada trabalho em local escuro, desprovido de luz.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Passamos a noite em claro focando e programando as luzes,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
tentando descobrir maneiras de esculpir e talhar a luz.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Música)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Este é um retrato da nossa atividade,
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
sempre procurando novas maneiras de moldar e remodelar a luz,
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
sempre encontrando palavras para o que não precisa mais ser dito.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
E quero dizer que isto,
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
e tudo o que acabei de mostrar a vocês,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
não existe mais na forma física.
15:18
(Music)
252
918099
2832
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
A maioria das coisas que fiz nos últimos 25 anos não existe mais.
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
Mas nosso trabalho perdura na memória, em esculturas sinápticas,
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
na mente daqueles que estiveram presentes na plateia.
15:33
in the audience.
257
933085
1420
15:34
(Music)
258
934529
2909
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
Uma vez li que um poema que sabemos de cor
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
é o que te sobra,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
o que não será perdido,
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
mesmo que sua casa se incendeie e você perca todos os pertences.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Gostaria de terminar com algumas frases que aprendi de cor há muito tempo.
15:56
(Music)
264
956578
2521
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Foram escritas pelo novelista inglês E.M. Forster, em 1910,
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
apenas alguns anos antes da Europa, meu continente,
16:06
(Music)
267
966694
1631
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
começar a se despedaçar.
16:10
(Music)
269
970119
1898
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
E seu apelo para convergir ainda ressoa
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
em tudo que tentamos construir hoje.
16:17
(Music)
272
977302
1468
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
"Simplesmente conecte! Essa era a essência de seu sermão.
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
Simplesmente conecte a prosa e a paixão,
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
e ambas serão exaltadas,
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
e o amor humano será visto em seu máximo.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
Simplesmente conecte! E não viva mais em fragmentos".
Obrigada.
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7