Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

210,982 views ・ 2019-05-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ann Korneeva Редактор: Elena Malykh
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Это три взаимосвязанных фрагмента спектакля «Трилогия братьев Леман»,
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
где в течение трёх часов прослеживаются истоки западного капитализма.
00:26
in three hours,
2
26408
1419
В нём участвуют три актёра,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
которым аккомпанирует фортепиано.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
Моя задача заключалась в создании декораций
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
и визуального ряда для этой постановки.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
В пьесе описываются пересечение Атлантики,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
хлопковые поля Алабамы,
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
силуэты Нью-Йорка.
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
Всё это мы оформили внутри одного вращающегося куба,
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
словно кино, ожившее сквозь столетия.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
Получилось подобие музыкального инструмента,
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
на котором играют три исполнителя.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
И по мере того как они проходят свой путь,
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
следуя линии жизни братьев Леман,
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
мы, аудитория,
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
начинаем постигать простые человеческие мотивы,
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
лежащие в основе сложных финансовых систем,
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
в тисках которых мы находимся по сей день.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
В молодости я играла на музыкальных инструментах.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
Больше других я любила скрипку.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
Была в этом сокровенная передача энергии.
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
Вы дéржите прямо у сердца эту органическую скульптуру
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
и переносите энергию всего вашего тела
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
в этот маленький кусочек дерева и слышите, как это становится музыкой.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
На самом деле моя игра ничем не выделялась,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
но, сидя за группой вторых скрипок
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
в оркестре Hastings Youth,
01:57
scratching away.
28
117038
1279
я старалась вовсю.
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Мы орудовали смычками
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
и восхищались звуками создаваемой нами симфонии,
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
которая была намного прекраснее и мощнее,
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
чем то, что мы смогли бы сыграть в одиночку.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
И сейчас, создавая масштабные представления,
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
я всегда работаю с командами,
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
которые по количеству людей сравнимы, как минимум, с симфоническим оркестром.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
И не имеет значения, создаём ли мы
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
для оперы Рихарда Вагнера вот эти гигантские вращающиеся тоннели,
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
подобные шахматным фигурам,
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
или резервуары с акулами и горы для Канье Уэста —
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
мы всегда стремимся создать наиболее выразительную скульптуру,
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
наиболее поэтичный инструмент общения с публикой.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Говоря «поэтичный»,
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
я имею в виду язык максимально сжатый,
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
как текст песни,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
поэтическую головоломку, которую нужно разгадать.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
Когда мы подготавливали дизайн для Бейонсе и её тура Formation,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
мы внимательно прочитали тексты всех её песен
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
и нашли следующее:
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
«Я проснулась в четыре или в пять утра от ночных кошмаров и увидела
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
проповедника, который обещал помолиться, если я положу руку на телевизор.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
Это моя первая память о молитве — электрический ток, идущий сквозь меня».
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
И тот телевизор, по которому в детстве Бейонсе слушала молитву,
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
превратился вот в эту монолитную вращающуюся скульптуру,
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
которая показывала Бейонсе всем сидящим на последних рядах стадиона.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
А стадион — это массовая конгрегация.
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
Это временное объединение сотни тысяч человек,
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
и все они пришли сюда, чтобы подпевать, повторяя каждое слово.
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
Но в то же время они ищут близкого личного общения
03:52
with the performer.
59
232869
1341
с исполнителем.
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
И мы как создатели этого шоу должны дать им эту близость
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
в большом масштабе.
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Обычно всё начинается с набросков.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
И я рисовала этот 18-метровый вращающийся
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
портрет певицы для очень высокого разрешения,
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
но затем я разорвала лист бумаги пополам.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Я разорвала маску,
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
пытаясь получить доступ к тому, что под ней.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Одно дело эскиз, но для перевода эскиза
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
во вращающееся шестиэтажное здание
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
была необходима круглосуточная работа нескольких талантливых инженеров
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
в течение трёх месяцев, до тех пор пока мы не прибыли в Майами
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
и не открыли шоу в апреле 2016 года.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Видео: Одобрительные возгласы)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Музыка: Formation, Бейонсе)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
Бейонсе: «Вы все ненавистники старомодны в отношении шумихи иллюминатов.
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
Папарацци, ловите мой крутой и дерзкий новый образ.
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
Я безрассудна, когда я появляюсь в своём платье от Живанши.
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
Я такая собственница, что даже ношу его ожерелья «Рок».
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
Мой папа из Алабамы,
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
мама — из Луизианы.
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
Смешиваешь негра с креолкой,
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
получается техасская провинциалка.
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(Музыка заканчивается)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
Я называю свою работу...
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Аплодисменты)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Спасибо.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Возгласы, аплодисменты)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
Я называю свою работу сценической скульптурой,
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
но фактически мы, так сказать, «ваяем» опыт нашей аудитории.
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
И как режиссёры и дизайнеры,
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
мы должны отвечать
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
за каждую минуту, проведённую с нами нашими зрителями.
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
Мы немного похожи на лётчиков,
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
так как прокладываем траекторию полёта для ста тысяч пассажиров.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
Например, в случае с канадским исполнителем The Weeknd,
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
мы сделали эту траекторию полёта
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
подобной полёту бумажного самолётика, выполненного в технике оригами.
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
Пролетая над головами зрителей,
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
он в полёте разваливался на части,
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
последствия, а затем, в конце шоу,
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
он возрождался из пепла.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
Как и в любом полёте,
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
самая сложная часть — отрыв от земли, начало,
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
потому что, когда ты работаешь
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
над концертом поп-музыки, основной рабочий материал для тебя —
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
это то, для чьей отправки не нужны ни грузовики, ни команда людей.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
Это ничего не стоит,
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
и всё же каждый атом воздуха на арене перед началом шоу этим пропитан.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
Это и есть чувство зрительского предвкушения.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Каждый приносит с собой историю о том, как он туда попал,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
тот путь, который он прошёл,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
месяцы работы для того, чтобы заплатить за билеты.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
Иногда они ночуют возле арены до концерта.
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
И наша первая задача — оправдать их зрительское предвкушение,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
дать им первое впечатление от исполнителя.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Когда я работаю с мужчинами,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
они вполне счастливы оттого, что кто-то превращает музыку в метафору —
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
космические полёты, горы.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
Но что касается женщин, то мы много работаем с масками и объёмными портретами,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
поскольку поклонники женщин-исполнителей
07:06
crave her face.
121
426354
1563
жаждут увидеть их лица.
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
И когда зрители пришли на первый за пять лет «живой» концерт Адели,
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
им предстало изображение её закрытых во сне глаз.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
Если прислушаться,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
они могли услышать её дыхание во сне, эхо которого доносилось до них на арене,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
в ожидании её пробуждения.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
Вот как начиналось шоу.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Видео: одобрительные возгласы, аплодисменты)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(Музыка)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Адель: Hello.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Видео: Одобрительные возгласы, аплодисменты)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Эс Девлин: С U2, мы проводим зрителей
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
по территории, которая охватывает три десятилетия политики, поэзии и музыки.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
И многие месяцы, встречаясь с коллективом и их творческими группами,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
эта схема повторяется —
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
эта линия, эта улица, —
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
та улица, которая связывает прошлое и настоящее группы,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
канат, по которому они ходят, будучи активистами и артистами,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
дорога сквозь фильм,
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
который позволяет артистам стать героями
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
их собственной поэзии.
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(Музыка: U2 «Where the Streets Have No Name»)
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
Боно: Я хочу убежать.
08:26
I want to hide
144
506041
2747
Я хочу спрятаться.
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
Я хочу снести стены,
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
которые держат меня внутри.
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
ЭД: Конец шоу подобен концу полёта.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
Это прибытие.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
Это перемещение со сцены к аудитории.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
На концерте британской группы Take That
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
в конце шоу мы поместили почти 25-метровую
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
механическую фигуру человека в центр зала.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Музыка)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Как и в случае с другими преобразованиями из музыки в механику,
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
в нашей ситуации считалось, что это абсолютно невозможно.
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
Три инженера, которым мы показали проект, отказались,
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
и в конце концов проблема была решена
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
путём хранения в одном месте всей системы контроля
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
во время гастролей по стране.
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
Таким образом, мы её укладывали на бортовой грузовик,
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
и всё это доставлялось как единое целое.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
Но, конечно, для нас были важны размеры головы фигуры,
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
и они зависели
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
от минимальной высоты пролёта того моста, под которым мы должны были проехать.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
Должна вам сказать, что рядом с Гамбургом
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
есть отвратительно низкий мост —
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
мост, который нельзя объехать.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Смех)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Музыка)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Ещё один из наиболее технически сложных проектов, над которыми мы работали
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
на Брегенцском фестивале в Австрии,
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
это опера «Кармен».
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Мы представили выходящие из вод Боденского озера руки Кармен.
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
Они бросают в воздух эту колоду карт,
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
которая остаётся в воздухе между небом и морем.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
Но этот мимолётный жест, это резкое движение запястий
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
нужно было воплотить через конструкцию, довольно прочную,
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
чтобы выдержать две австрийские зимы.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Так что здесь есть много того, что вы не видите на этом фото:
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
это очень тяжёлая работа.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
Здесь много стабилизирующих и поддерживающих конструкций сзади.
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
Я хочу показать вам фотографии, которых нет на моём сайте.
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
Это фото задника сцены,
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
той её части, которая не задумана для обозрения зрителями,
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
однако, она играет важную роль.
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
Да, на самом деле это дилемма
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
для театрального художника, создающего декорации,
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
потому что бо́льшая часть того, что я делаю, — ненастоящее,
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
это иллюзия.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
И всё же каждый художник стремится доказать нам, что это правда.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
Но мы всегда задаём себе вопрос:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
«Можем ли мы донести правду через что-то ненастоящее?»
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
И когда я посещаю те шоу, где я когда-то работала,
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
я осознаю, что я единственный человек, который не смотрит на сцену.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Я смотрю на то, что нахожу столь же увлекательным, —
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
и это зрители.
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Одобрительные возгласы)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
Ну где вы ещё такое увидите:
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
(Возгласы)
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
столько сосредоточенных, связанных друг с другом людей,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
собранных и не отвлекающихся на посторонние вещи?
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
И недавно я взялась за работу, чьи истоки здесь,
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
в коллективном голосе зрителей.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
Поэма «Портреты» — это коллективное произведение.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
Она берёт своё начало в галерее Серпентайн.
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
Здесь каждому предлагали внести своё слово в коллективную поэму.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
И вместо того единственного большого портрета на светодиодной панели,
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
который транслировался в глубь зала,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
каждый зритель
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
уносит домой свой портрет,
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
в который вплетены слова,
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
произнесённые зрителями при создании коллективной поэмы.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
У них есть фрагмент постоянно меняющегося коллективного произведения.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
И в следующем году коллективная поэма примет архитектурную форму.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Это проект павильона Великобритании для выставки World Expo 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
Великобритания...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
За всю свою жизнь я не помню такого разлада.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Никогда не было так шумно, так много разных голосов.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
И никогда так здесь не чувствовалось необходимости в местах,
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
где бы голоса соединялись.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
И я надеюсь, что эта деревянная скульптура,
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
этот деревянный инструмент, немного похожий на скрипку,
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
на которой я играла, мог бы стать тем местом, где люди могли играть и войти
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
в свой мир на одном конце конуса,
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
выйти на другом конце здания
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
и обнаружить, что их слово стало частью коллективной поэмы, общего голоса.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Музыка)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Это простые эксперименты в машинном обучении.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
Алгоритм, генерирующий поэму, достаточно прост.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
Это как текст предсказания,
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
состоящий из миллионов слов, написанных поэтами XIX века.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
Это своего рода соединение разума прошлого и настоящего,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
живого и неживого.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
Нас вдохновляют слова Стивена Хокинга.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
На закате своих дней он задал довольно простой вопрос:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
если мы как вид когда-либо встретимся с более развитыми формами жизни
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
с более развитой цивилизацией,
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
как мы будем с ними говорить?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
На каком коллективном языке планеты мы будем говорить?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
Язык света понятен любой зрительской аудитории.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
Он касается всех, но никто не может его удержать.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
В театре мы начинаем свою работу в тёмном месте, куда не доходит свет.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Всю ночь мы находимся здесь, фокусируя свет и программируя его эффекты,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
пытаясь найти новые способы лепки и резки световых объёмов.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Музыка)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Это то, чем мы занимаемся:
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
всегда в поиске новых способов создания и изменения световых форм.
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
Мы всегда находим слова для вещей, о которых не нужно больше говорить.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
И я хочу сказать, что это
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
и всё, что я вам сейчас показала,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
больше не существует как физическая форма.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(Музыка)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
Многое из того, что я создала за последние 25 лет,
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
больше не существует.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
Но наша работа запечатлелась в памяти, в синаптических скульптурах,
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
в сознании тех, кто хотя бы раз был
15:33
in the audience.
257
933085
1420
на наших представлениях.
15:34
(Music)
258
934529
2909
(Музыка)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
Как-то раз я прочитала, что стихотворение, выученное наизусть,
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
это то, что у вас останется,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
что нельзя потерять,
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
даже если у вас сгорит дом и вы лишитесь всего.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Я хочу закончить своё выступление строчками, выученными когда-то наизусть.
15:56
(Music)
264
956578
2521
(Музыка)
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Их написал в 1910 году английский романист Э.М.Форстер
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
как раз за несколько лет до того, как Европа, мой континент,
16:06
(Music)
267
966694
1631
(Музыка)
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
начала рвать себя на части.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(Музыка)
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
И его призыв к объединению всё ещё созвучен тому,
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
что мы пытаемся сделать теперь.
16:17
(Music)
272
977302
1468
(Музыка)
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
«Только связь! Это была вся её проповедь.
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
Только связь прозы и страсти:
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
и то, и другое возвысится.
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
И мы увидим всё, на что способна человеческая любовь.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
Только связь! Больше не живите частями.
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
Спасибо.
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7