Mind-blowing stage sculptures that fuse music and technology | Es Devlin

210,982 views ・ 2019-05-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:17
These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy,"
0
17553
3765
Estas são sequências de uma peça chamada "The Lehman Trilogy",
00:21
which traces the origins of Western capitalism
1
21342
5042
que descreve as origens do capitalismo ocidental
00:26
in three hours,
2
26408
1419
em três horas,
00:27
with three actors and a piano.
3
27851
2455
com três atores e um piano.
00:31
And my role was to create a stage design
4
31356
3829
O meu papel foi criar um cenário
00:35
to write a visual language for this work.
5
35209
3514
para escrever uma linguagem visual para esta obra.
00:39
The play describes Atlantic crossings,
6
39699
3284
A peça descreve as travessias do Atlântico,
00:43
Alabama cotton fields,
7
43007
1853
os campos de algodão do Alabama,
00:44
New York skylines,
8
44884
2150
os panoramas urbanos de Nova Iorque,
00:47
and we framed the whole thing within this single revolving cube,
9
47058
4674
e nós enquadrámos tudo neste único cubo giratório,
00:53
a kind of kinetic cinema through the centuries.
10
53339
3996
uma espécie de cinema cinético através dos séculos.
00:57
It's like a musical instrument
11
57715
2603
É como um instrumento musical
01:00
played by three performers.
12
60342
1809
tocado por três intérpretes.
01:03
And as they step their way around and through
13
63159
3209
À medida que eles andam em torno e através das vidas
01:06
the lives of the Lehman brothers,
14
66392
2564
dos irmãos Lehman,
01:08
we, the audience,
15
68980
2485
nós, a audiência,
01:11
begin to connect with the simple, human origins
16
71489
3943
começamos a ter uma ligação com as origens humanas simples
01:15
at the root of the complex global financial systems
17
75456
4210
na base dos complexos sistemas financeiros globais
01:19
that we're all still in thrall to today.
18
79690
2119
de que somos cativos até hoje.
01:23
I used to play musical instruments myself when I was younger.
19
83462
3553
Eu costumava tocar instrumentos musicais quando era mais nova.
01:27
My favorite was the violin.
20
87650
1698
O meu preferido era o violino.
01:31
It was this intimate transfer of energy.
21
91227
2063
Era uma transferência íntima de energia.
01:34
You held this organic sculpture up to your heart,
22
94044
3838
Pegava nesta escultura orgânica junto ao coração,
01:37
and you poured the energy of your whole body
23
97906
2694
e transferia toda a energia do corpo
01:40
into this little piece of wood, and heard it translated into music.
24
100624
4855
para esta pequena peça de madeira, e ouvia a transformação em música.
01:46
And I was never particularly good at the violin,
25
106088
2982
Nunca fui muito boa a tocar violino,
01:49
but I used to sit at the back of the second violin section
26
109094
5184
mas costumava sentar-me ao fundo da segunda secção de violino
01:54
in the Hastings Youth Orchestra,
27
114302
2712
da Orquestra Jovem de Hastings, a arranhar as cordas.
01:57
scratching away.
28
117038
1279
01:59
We were all scratching
29
119163
2709
Estávamos todos a arranhar...
02:01
and marveling at this symphonic sound that we were making
30
121896
4266
e a maravilhar-nos com o som sinfónico que fazíamos,
02:06
that was so much more beautiful and powerful
31
126186
2097
muito mais belo e poderoso
02:08
than anything we would ever have managed on our own.
32
128307
2523
do que qualquer outra coisa que fizéssemos sozinhos.
02:11
And now, as I create large-scale performances,
33
131836
4495
Agora, ao criar "performances" em larga escala,
02:16
I am always working with teams
34
136355
1564
trabalho sempre com equipas
02:17
that are at least the size of a symphony orchestra.
35
137943
3796
que tenham, pelo menos, a dimensão de uma orquestra sinfónica.
02:21
And whether we are creating
36
141763
2481
E mesmo criando
02:24
these revolving giant chess piece time tunnels
37
144268
3984
enormes túneis do tempo com a forma de peças de xadrez giratórias
02:28
for an opera by Richard Wagner
38
148276
2583
para uma ópera de Richard Wagner
02:30
or shark tanks and mountains for Kanye West,
39
150883
3846
ou tanques de tubarões e montanhas para Kanye West,
02:34
we're always seeking to create the most articulate sculpture,
40
154753
5755
o objetivo é criar a escultura mais articulada,
02:40
the most poetic instrument of communication to an audience.
41
160532
3747
o instrumento mais poético de comunicação com a audiência.
02:44
When I say poetic,
42
164871
1873
Ao dizer "poético",
02:47
I just mean language at its most condensed,
43
167426
3349
apenas quero dizer a linguagem na sua forma mais densa,
02:50
like a song lyric,
44
170799
1397
como a letra de uma canção,
02:53
a poetic puzzle to be unlocked and unpacked.
45
173204
3380
um quebra-cabeças poético para desbloquear e desembrulhar.
02:57
And when we were preparing to design Beyoncé's "Formation" tour,
46
177015
4657
Quando estávamos prontos para desenhar a digressão "Formation" da Beyoncé,
03:01
we looked at all the lyrics,
47
181696
2373
olhámos para todas as letras,
03:04
and we came across this poem that Beyoncé wrote.
48
184093
3865
e deparámo-nos com um poema que a Beyoncé escreveu.
03:09
"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams
49
189191
4772
"Eu vi um pregador de TV
"quando me senti assustada, aos 4 ou 5 anos, por causa de pesadelos,
03:13
who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV.
50
193987
4469
"que prometia fazer uma oração se eu pusesse a minha mão na TV.
03:18
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me."
51
198480
5174
"Essa é a primeira recordação da oração,
"como uma corrente elétrica a atravessar-me."
03:23
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child
52
203678
4445
E esta TV que transmitiu a oração à Beyoncé na infância,
03:28
became this monolithic revolving sculpture
53
208147
3196
tornou-se esta escultura monolítica giratória
03:31
that broadcast Beyoncé to the back of the stadium.
54
211367
3303
que transmite a Beyoncé para o fundo do estádio.
03:36
And the stadium is a mass congregation.
55
216003
3309
O estádio é uma congregação de massas,
03:40
It's a temporary population of a hundred thousand people
56
220795
3026
é uma população temporária de cem mil pessoas
03:43
who have all come there to sing along with every word together,
57
223845
3353
que vieram todas aqui para cantar juntos cada palavra,
03:47
but they've also come there each seeking one-to-one intimacy
58
227222
5623
mas também vieram aqui cada um em busca de intimidade
03:52
with the performer.
59
232869
1341
a sós com a artista.
03:54
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy
60
234863
3113
E nós, à medida que concebemos o espetáculo,
temos de providenciar intimidade a uma escala grandiosa.
03:58
on a grand scale.
61
238000
1838
04:00
It usually starts with sketches.
62
240705
1902
Normalmente começa com esboços.
04:02
I was drawing this 60-foot-high, revolving,
63
242631
4786
Eu estava a desenhar este retrato giratório de 18 m de altura da artista,
04:07
broadcast-quality portrait of the artist,
64
247441
2563
para transmissão de qualidade,
04:11
and then I tore the piece of paper in half.
65
251055
2380
e depois, rasguei o papel ao meio.
04:13
I split the mask
66
253459
1819
Dividi a máscara
04:15
to try to access the human underneath it all.
67
255302
3293
para tentar aceder ao ser humano por baixo de tudo aquilo.
04:19
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch
68
259741
3714
Uma coisa é fazer esboços, mas, para traduzir um esboço
04:23
into a tourable revolving six-story building
69
263479
3853
para um edifício de seis andares giratório, para a digressão,
04:27
took some exceptional engineers working around the clock for three months,
70
267356
3898
foram precisos engenheiros excecionais a trabalhar noite e dia
durante três meses,
04:31
until finally we arrived in Miami
71
271278
3612
até finalmente chegarmos a Miami
04:34
and opened the show in April 2016.
72
274914
2005
e abrirmos o espetáculo em abril de 2016.
04:37
(Video: Cheers)
73
277541
5814
(Vídeo: Vivas)
04:43
(Music: "Formation," Beyoncé)
74
283379
2595
(Música: "Formation", Beyoncé)
04:45
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess
75
285998
3555
Beyoncé: Todos vocês, pirosos odiadores, com esses disparates dos 'Illuminati'
04:50
Paparazzi, catch my fly, and my cocky fresh
76
290387
3380
"Paparazzi", tirem fotos do meu estilo e atitude,
04:54
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress
77
294244
3281
Sou tão brasa e negligente no meu vestido Givenchy
04:58
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces
78
298072
3548
Sou tão possessiva que uso os colares Roc dele
05:01
My daddy Alabama
79
301930
1888
O papá é do Alabama
05:03
Momma Louisiana
80
303842
1945
A mamã é do Louisiana
05:05
You mix that negro with that Creole
81
305811
2151
Mistura-se o negro com o crioulo
05:07
make a Texas bama
82
307986
1706
faz-se uma texana provinciana.
05:10
(Music ends)
83
310533
1865
(Fim da música)
05:12
I call my work --
84
312422
1524
Eu chamo ao meu trabalho...
05:13
(Cheers, applause)
85
313970
1001
(Vivas, aplausos)
05:14
Thank you.
86
314995
1150
Obrigada.
05:16
(Cheers, applause)
87
316169
1668
(Vivas e aplausos)
05:17
I call my work stage sculpture,
88
317861
2975
Chamo ao meu trabalho escultura de palco,
05:21
but of course what's really being sculpted is the experience of the audience,
89
321836
4192
mas claro que o que realmente está a ser esculpido é a experiência da audiência,
05:26
and as directors and designers,
90
326052
2277
e, como diretores e "designers",
05:28
we have to take responsibility
91
328353
1452
temos de assumir a responsabilidade
05:29
for every minute that the audience spend with us.
92
329829
2643
por cada minuto que a audiência passa connosco.
Somos um pouco como pilotos
05:33
We're a bit like pilots
93
333045
2218
05:35
navigating a flight path for a hundred thousand passengers.
94
335287
4261
navegando um percurso de voo para cem mil passageiros.
05:40
And in the case of the Canadian artist The Weeknd,
95
340413
3597
E no caso do artista canadiano The Weeknd,
traduzimos este percurso de voo literalmente
05:44
we translated this flight path literally
96
344034
2658
05:46
into an origami paper folding airplane
97
346716
4370
num aeroplano de papel em dobragem 'origami'
05:51
that took off over the heads of the audience,
98
351110
2552
que levantou voo por cima da audiência,
05:53
broke apart in mid-flight, complications,
99
353686
2381
partiu-se a meio do voo, complicações,
05:56
and then rose out of the ashes restored
100
356091
3578
e depois ergueu-se das cinzas, restaurado,
05:59
at the end of the show.
101
359693
1787
no final do espetáculo.
06:01
And like any flight,
102
361504
1801
E como qualquer voo,
06:04
the most delicate part is the liftoff, the beginning,
103
364256
3216
a parte mais delicada é a descolagem, o início,
06:07
because when you design a pop concert,
104
367496
1867
porque, quando se desenha um concerto Pop,
06:09
the prime material that you're working with
105
369387
2988
a matéria-prima com que trabalhamos
06:12
is something that doesn't take trucks or crew to transport it.
106
372399
4548
é algo que não precisa de camiões ou de pessoal para o transportar.
06:16
It doesn't cost anything,
107
376971
1490
Não custa nada,
06:18
and yet it fills every atom of air in the arena, before the show starts.
108
378485
5429
e, no entanto, enche cada átomo do ar na arena, antes de começar o espetáculo.
06:23
It's the audience's anticipation.
109
383938
2523
É a expectativa da audiência.
06:27
Everyone brings with them the story of how they came to get there,
110
387786
3108
Toda a gente traz consigo a história de como chegaram até ali,
06:30
the distances they traveled,
111
390918
1398
as distâncias que viajaram,
06:32
the months they had to work to pay for the tickets.
112
392340
2403
os meses que trabalharam para pagar os bilhetes.
06:34
Sometimes they sleep overnight outside the arena,
113
394767
3481
Às vezes, eles dormem de um dia para o outro, no exterior da arena,
06:38
and our first task is to deliver for an audience on their anticipation,
114
398272
4702
e a nossa primeira tarefa é cumprir as expectativas da audiência,
06:42
to deliver their first sight of the performer.
115
402998
3452
desde o primeiro momento em que veem o artista.
06:48
When I work with men,
116
408404
1937
Quando trabalho para homens,
06:51
they're quite happy to have their music transformed into metaphor --
117
411032
4508
eles sentem-se felizes por ver a música deles transformada em metáfora
06:55
spaceflights, mountains.
118
415564
1920
voos no espaço, montanhas.
06:58
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture,
119
418917
4889
Mas para mulheres, trabalhamos muito com máscaras e retratos 3D,
07:03
because the fans of the female artist
120
423830
2500
porque os fãs das artistas
07:06
crave her face.
121
426354
1563
desejam o rosto delas.
07:09
And when the audience arrived to see Adele's first live concert in five years,
122
429746
5002
Quando as pessoas chegaram para assistir
ao primeiro concerto da Adele em cinco anos,
07:14
they were met with this image of her eyes asleep.
123
434772
2983
depararam-se com esta imagem dos seus olhos adormecidos.
07:18
If they listened carefully,
124
438964
1800
Se eles ouvissem com atenção,
07:20
they would hear her sleeping breath echoing around the arena,
125
440788
4031
eles ouviriam a sua respiração durante o sono a ecoar na arena,
07:24
waiting to wake up.
126
444843
2045
à espera de acordar.
07:26
Here's how the show began.
127
446912
1260
Eis como o espetáculo começou.
07:28
(Video: Cheers, applause)
128
448775
5516
(Vídeo: Vivas e aplausos)
07:34
(Music)
129
454315
1001
(Música)
07:35
Adele: Hello.
130
455340
1277
Adele: Olá.
07:36
(Cheers, applause)
131
456641
6732
(Vivas e aplausos)
07:48
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience
132
468062
2704
Es Devlin: Com os U2, navegamos na audiência
07:50
over a terrain that spans three decades of politics, poetry and music.
133
470790
5205
por cima de um terreno que abrange três décadas de política, poesia e música.
07:56
And over many months, meeting with the band and their creative teams,
134
476949
3584
E durante muitos meses, após reuniões com a banda e as suas equipas criativas,
08:00
this is the sketch that kept recurring,
135
480557
1857
este é o esboço que continuamente surgia,
08:02
this line, this street,
136
482438
2478
esta linha, esta rua,
08:06
the street that connects the band's past with their present,
137
486483
2811
a rua que interliga o passado da banda com o seu presente,
08:09
the tightrope that they walk as activists and artists,
138
489318
3958
a corda bamba em que andam como ativistas e artistas,
08:13
a walk through cinema
139
493300
1666
um passeio pelo cinema
08:14
that allows the band to become protagonists
140
494990
2885
que permite aos elementos da banda tornarem-se protagonistas
08:17
in their own poetry.
141
497899
1182
na sua própria poesia.
08:19
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name")
142
499105
3350
(Música: Tema dos U2 "Where the Streets Have No Name"
08:22
Bono: I wanna run
143
502479
2142
Bono: Quero correr
08:26
I want to hide
144
506041
2747
Quero esconder-me
08:29
I wanna tear down the walls
145
509820
3857
Quero deitar abaixo os muros
08:33
That hold me inside
146
513701
3031
Que me confinam interiormente...
08:38
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight.
147
518593
2859
Es Devlin: O fim do espetáculo é como o fim de um voo.
08:41
It's an arrival.
148
521476
1458
É uma chegada.
08:42
It's a transfer from the stage out to the audience.
149
522958
4214
É uma transferência do palco para a audiência.
08:47
For the British band Take That,
150
527978
2343
Para a banda britânica Take That,
08:50
we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure
151
530345
4492
acabámos o espetáculo enviando uma figura humana mecânica
de 24 m de altura,
08:54
out to the center of the crowd.
152
534861
2202
para o centro da multidão.
08:57
(Music)
153
537087
7000
(Música)
09:05
Like many translations from music to mechanics,
154
545546
3283
Tal como muitas traduções da música para a mecânica,
09:08
this one was initially deemed entirely technically impossible.
155
548853
3280
isto foi inicialmente considerado totalmente impossível, tecnicamente.
Os primeiros três engenheiros disseram que não,
09:13
The first three engineers we took it to said no,
156
553039
3389
09:16
and eventually, the way that it was achieved
157
556452
2389
e, por fim, a forma como foi conseguido
09:18
was by keeping the entire control system together
158
558865
3665
foi manter junto todo o sistema de controlo
enquanto fazia a digressão pelo país,
09:22
while it toured around the country,
159
562554
1667
09:24
so we had to fold it up onto a flatbed truck
160
564245
2878
por isso, tínhamos de o dobrar sobre o estrado de um camião,
09:27
so it could tour around without coming apart.
161
567147
2151
de modo a poder viajar sem se partir.
09:29
And of course, what this meant was that the dimension of its head
162
569322
3572
E, claro, o que isto significava era que a dimensão da sua cabeça
09:32
was entirely determined
163
572918
1976
era inteiramente determinada
09:34
by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour.
164
574918
4793
pelo viaduto mais baixo por que tinha de passar na digressão.
09:39
And I have to tell you that it turns out
165
579735
2446
Tenho de vos dizer que, afinal,
09:42
there is an unavoidable and annoyingly low bridge
166
582205
3689
há uma ponte inevitável e irritantemente baixa
09:45
low bridge just outside Hamburg.
167
585918
1537
mesmo à saída de Hamburgo.
09:47
(Laughter)
168
587479
3329
(Risos)
09:50
(Music)
169
590832
5967
(Música)
09:56
Another of the most technically complex pieces that we've worked on
170
596823
5008
Outra das peças tecnicamente mais complexas em que trabalhámos
10:01
is the opera "Carmen"
171
601855
1677
foi a ópera "Carmen"
10:03
at Bregenz Festival in Austria.
172
603556
2338
no Festival Bregenz, na Áustria.
10:07
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance,
173
607258
4470
Tínhamos pensado nas mãos da Carmen a erguerem-se do Lago Constance,
10:11
and throwing this deck of cards in the air
174
611752
2093
e atirando este baralho de cartas ao ar
10:13
and leaving them suspended between sky and sea.
175
613869
2747
e deixando-as suspensas entre o céu e o mar.
10:16
But this transient gesture, this flick of the wrists
176
616640
4150
Mas este gesto momentâneo, este movimento dos pulsos
10:20
had to become a structure that would be strong enough
177
620814
2762
teve de se tornar uma estrutura suficientemente segura
10:23
to withstand two Austrian winters.
178
623600
2245
para aguentar dois invernos austríacos.
10:27
So there's an awful lot that you don't see in this photograph
179
627123
2951
Portanto, muito do que não veem nesta fotografia
10:30
that's working really hard.
180
630098
1977
está a trabalhar muito.
10:32
It's a lot of ballast and structure and support around the back,
181
632099
3968
É muito lastro e estrutura e suportes na parte de trás,
10:36
and I'm going to show you the photos that aren't on my website.
182
636091
3245
e vou mostrar-vos as fotos que não estão no meu "website".
São as fotos da parte de trás do cenário,
10:40
They're photos of the back of a set,
183
640075
2106
10:42
the part that's not designed for the audience to see,
184
642205
3465
a parte que não é suposto a audiência ver,
não importa o quanto trabalho estiver a fazer.
10:46
however much work it's doing.
185
646270
1654
10:52
And you know, this is actually the dilemma
186
652185
2612
Sabem, este é, de facto, o dilema
10:55
for an artist who is working as a stage designer,
187
655962
2370
para um artista que esteja a trabalhar como "designer" de cenários,
10:58
because so much of what I make is fake,
188
658356
4876
porque tanto do que eu faço é falso,
11:03
it's an illusion.
189
663256
1301
é uma ilusão.
11:06
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true.
190
666073
4905
E, no entanto, todos os artistas trabalham para conseguirem comunicar uma verdade.
11:12
But we are always asking ourselves:
191
672033
3055
Mas estamos sempre a perguntar-nos:
11:15
"Can we communicate truth using things that are false?"
192
675112
2961
"Nós conseguimos comunicar uma verdade usando coisas são falsas?"
11:20
And now when I attend the shows that I've worked on,
193
680264
3428
E agora, quando vou aos espetáculos em que tenho trabalhado,
11:23
I often find I'm the only one who is not looking at the stage.
194
683716
3428
frequentemente descubro que sou a única que não está a olhar para o palco.
11:28
I'm looking at something that I find equally fascinating,
195
688404
5275
Estou a olhar para algo que acho igualmente fascinante,
e que é a audiência.
11:33
and it's the audience.
196
693703
1161
11:34
(Cheers)
197
694888
1975
(Vivas)
11:36
I mean, where else do you witness this:
198
696887
1897
Em que outro lugar poderiam testemunhar isto?
11:38
(Cheers)
199
698808
1001
11:39
this many humans, connected, focused,
200
699833
3626
Tantos humanos, interligados, focados,
11:43
undistracted and unfragmented?
201
703483
3325
sem distração e sem divisão?
11:48
And lately, I've begun to make work that originates here,
202
708573
2762
Ultimamente, comecei a fazer trabalho que se origina aqui,
11:52
in the collective voice of the audience.
203
712478
2579
na voz coletiva da audiência.
11:56
"Poem Portraits" is a collective poem.
204
716535
3205
"Poem Portraits" é um poema coletivo.
12:00
It began at the Serpentine Gallery in London,
205
720669
2358
Começou na Galeria Serpentine, em Londres,
12:03
and everybody is invited to donate one word to a collective poem.
206
723051
5905
e toda a gente está convidada a doar uma palavra para o poema coletivo.
12:08
And instead of that large single LED portrait
207
728980
3342
Em vez daquele enorme e único retrato LED
12:12
that was broadcasting to the back of the stadium,
208
732346
2372
a transmitir para o fundo do estádio,
12:14
in this case, every member of the audience
209
734742
2294
neste caso, cada membro da audiência
12:17
gets to take their own portrait home with them,
210
737060
2245
leva consigo para casa o seu próprio retrato,
12:19
and it's woven in with the words
211
739329
2462
tecido com as palavras
12:21
that they've contributed to the collective poem.
212
741815
2793
que eles contribuíram para o poema coletivo.
12:24
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work.
213
744632
3960
Então, eles ficam com um fragmento dum trabalho coletivo sempre em evolução.
12:29
And next year, the collective poem will take architectural form.
214
749833
3418
E no próximo ano, o poema coletivo vai assumir uma forma arquitetónica.
12:35
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020.
215
755640
5206
Este é o "design" para o Pavilhão da GB na Expo Mundial de 2020.
12:42
The UK ...
216
762569
1150
O Reino Unido...
12:45
In my lifetime, it's never felt this divided.
217
765089
2642
Na minha vida, nunca o senti tão dividido.
12:49
It's never felt this noisy with divergent voices.
218
769160
4049
Nunca o senti tão ruidoso com vozes divergentes.
12:53
And it's never felt this much in need of places
219
773233
3063
E nunca sentiu tanta necessidade de locais
12:56
where voices might connect and converge.
220
776320
2036
onde as vozes pudessem unir-se e convergir.
12:58
And it's my hope that this wooden sculpture,
221
778380
3859
A minha esperança é que esta escultura de madeira,
13:02
this wooden instrument, a bit like that violin I used to play,
222
782263
2906
este instrumento de madeira, um pouco como o violino que eu tocava,
13:05
might be a place where people can play and enter their word
223
785193
5629
possa ser um local onde as pessoas possam tocar e meter a palavra
13:10
at one end of the cone,
224
790846
1577
numa ponta do cone,
13:12
emerge at the other end of the building,
225
792447
2296
emergirem na outra ponta do edifício,
13:14
and find that their word has joined a collective poem, a collective voice.
226
794767
4299
e descobrirem que a sua palavra se juntou a um poema coletivo, a uma voz coletiva.
13:20
(Music)
227
800796
7108
(Música)
13:34
These are simple experiments in machine learning.
228
814149
3762
Estas são experiências simples em aprendizagem automática.
13:38
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple.
229
818769
5338
O algoritmo que gera o poema coletivo é muito simples.
13:44
It's like predictive text,
230
824131
1707
É como uma previsão de texto,
13:45
only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century.
231
825862
5830
só que treinado em milhões de palavras escritas por poetas do século XIX.
13:51
So it's a sort of convergence of intelligence, past and present,
232
831716
4980
Por isso, é uma espécie de convergência de inteligência, passado e presente,
13:56
organic and inorganic.
233
836720
1805
orgânico e inorgânico.
13:59
And we were inspired by the words of Stephen Hawking.
234
839547
3214
E fomos inspirados pelas palavras de Stephen Hawking.
14:02
Towards the end of his life, he asked quite a simple question:
235
842785
3611
No final da sua vida, ele fez uma pergunta bastante simples:
14:06
If we as a species were ever to come across another advanced life-form,
236
846420
6299
Se nós, como espécie, alguma vez nos deparássemos
com outra forma de vida avançada,
14:12
an advanced civilization,
237
852743
2448
uma civilização avançada,
14:15
how would we speak to them?
238
855215
1530
como falaríamos com eles?
14:17
What collective language would we speak as a planet?
239
857808
3691
Que linguagem coletiva falaríamos, como planeta?
14:23
The language of light reaches every audience.
240
863941
3698
A linguagem da luz alcança todas as audiências.
14:28
All of us are touched by it. None of us can hold it.
241
868474
2683
Todos nós somos tocados por ela. Nenhum de nós a consegue reter.
14:32
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light.
242
872514
5563
No teatro, nós começamos cada obra num lugar escuro, sem luz.
14:38
We stay up all night focusing the lights, programming the lights,
243
878101
3543
Passamos toda a noite a pé a focar luzes, a programar as luzes,
14:42
trying to find new ways to sculpt and carve light.
244
882812
2912
tentando encontrar novas formas de esculpir e cinzelar a luz.
14:47
(Music)
245
887074
4371
(Música)
14:51
This is a portrait of our practice,
246
891469
4555
Este é o retrato da nossa prática,
14:57
always seeking new ways to shape and reshape light,
247
897494
4081
sempre à procura de novas maneiras de modelar e dar outra forma à luz,
15:01
always finding words for things that we no longer need to say.
248
901599
4222
sempre a encontrar palavras para coisas que já não precisamos de dizer.
15:08
And I want to say that this,
249
908637
3771
E quero dizer que isto,
15:13
and everything that I've just shown you,
250
913218
2529
e tudo o que vos acabei de mostrar,
15:15
no longer exists in physical form.
251
915771
2304
já não existe fisicamente.
15:18
(Music)
252
918099
2832
(Música)
15:20
In fact, most of what I've made over the last 25 years
253
920955
2566
De facto, a maior parte do que fiz nestes últimos 25 anos
15:23
doesn't exist anymore.
254
923545
1717
já não existe.
15:25
But our work endures in memories, in synaptic sculptures,
255
925286
4552
Mas as nossas obras perduram nas memórias, em esculturas sinápticas,
15:29
in the minds of those who were once present
256
929862
3199
nas mentes daqueles que estiveram presentes
na audiência.
15:33
in the audience.
257
933085
1420
15:34
(Music)
258
934529
2909
(Música)
15:37
I once read that a poem learnt by heart
259
937462
4746
Li certa vez que um poema aprendido de cor
15:43
is what you have left,
260
943231
2167
é o que nos resta,
15:45
what can't be lost,
261
945422
2108
o que não pode ser perdido,
15:47
even if your house burns down and you've lost all your possessions.
262
947554
4132
mesmo se a nossa casa arder e perdermos tudo o que é nosso.
15:51
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago.
263
951710
4844
Quero terminar, com algumas linhas que aprendi de cor há muito tempo.
15:56
(Music)
264
956578
2521
15:59
They're written by the English novelist E.M. Forster,
265
959123
2881
Foram escritas pelo romancista inglês E. M. Forster,
16:02
in 1910, just a few years before Europe, my continent,
266
962028
4642
em 1910, poucos anos antes de a Europa, o meu continente,
16:06
(Music)
267
966694
1631
16:08
began tearing itself apart.
268
968349
1746
começar a desfazer-se.
16:10
(Music)
269
970119
1898
(Música)
E a sua chamada para a convergência ainda faz sentido
16:12
And his call to convergence still resonates
270
972041
2841
16:14
through most of what we're trying to make now.
271
974906
2372
para a maior parte do que estamos a tentar fazer agora.
16:17
(Music)
272
977302
1468
16:18
"Only connect! That was the whole of her sermon.
273
978794
4958
"Basta unir! Foi esse todo o sermão dela,
16:23
Only connect the prose and the passion,
274
983776
3089
"Basta unir a prosa e a paixão,
16:26
and both will be exalted,
275
986889
3001
"E ambas serão exaltadas,
16:29
And human love will be seen at its height.
276
989914
4310
"E o amor humano será visto à sua altura.
16:34
Only connect! And live in fragments no longer."
277
994248
4801
"Basta unir! E em fragmentos nunca mais viver."
16:41
Thank you.
278
1001090
1151
Obrigada.
16:42
(Applause)
279
1002265
7000
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7