What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

160,152 views ・ 2018-05-29

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Tayma Sayeh المدقّق: Norah Al Thunayan
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
بريا فَلتشي: قبل أربع سنوات، ظننا أننا فعلاً نفهم العنصرية.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
كالعديد منكم هنا اليوم سمعنا وعشنا قصصاً كثيرةً،
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
عن العرق والتعصُّب والتمييز والأفكار المسبقة
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
وكنا نقول: "فهمنا العنصرية، فهمناها".
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
ولكننا كنا بعيدين عن الفهم.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
وينونا غوو: لذا قررنا أنه علينا الإصغاء وتَعلُّم المزيد.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
تحدثنا إلى أكبر عدد من الناس عشوائياً،
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
وجمعنا المئات من القصص الشخصية عن العرق.
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
قصص كشفت أن التمييز العنصري مشكلة شائعة
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
نشرناها بأنفسنا
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
والآن لا يمكننا أن نعترف بها أو نتخلص منها.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
بريا: لم نتوصَّل لذلك بعد.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
اليوم، نحن هنا لتحسين معاييرنا فيما يتعلق بالثقافة العرقية،
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
لإعادة تعريف معنى أن تكون مثقفاً عرقياً
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
وينونا: نريد في جميع أنحاء الولايات المتحدة
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
أن يكبر الشباب والأجيال القادمة
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
مزوَّدين بالأدوات اللازمة لفهم، وقيادة وتطوير
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
عالمٍ مبنيٍّ على التفرقة العنصرية،
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
نريد جميعاً أن نتخيَّل المجتمع كمكان
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
نشعر فيه بالفخر ليس فقط بأصولنا،
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
لكن يمكن أيضاً أن نستفيد من خبرات الآخرين، كما لو كانت خبراتنا.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
بريا: تخرَّجنا للتو من المدرسة في يونيو الماضي.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
وينونا: وقد تعتقدون...
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(تصفيق)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
قد تعتقدون أنه بعد 12 عاماً
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
أن شخصًا داخل أو خارج الفصل الدراسي كان قد ساعدنا على الفهم...
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
بريا: مبدئياً على الأقل...
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
وينونا: المجتمع الذي نعيش فيه،
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
بريا: الحقيقة أنّ جميع زملائنا تقريباً لا يعلمون ذلك
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
وينونا: أغلب المجتمعات في جميع أنحاء بلادنا مقسمة عرقياً،
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
بريا: إذا لم تبحث عن التوعية العرقية،
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
عن الثقافة العرقية...
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
وينونا: فلن تحصل عليها.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
لن تأتي إليكَ وحدها.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
بريا: حتى عندما نتناقش حول العرق،
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
لطالما كان فهمنا له سطحيًّا .
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
أدركنا أن هناك فجوتين كبيرتين
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
في ثقافتنا العرقية.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
وينونا: أولاً، فجوة القلب؛
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
أي العجز عن فهم أيٍّ من تجاربنا،
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
وإظهار التعاطف بطريقة مبالغٍ فيها وبغطرسة لدرجة التملُّق.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
بريا: ثانياً، فجوة العقل؛
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
أي العجز عن فهم الطرق الواسعة والشاملة التي تعمل بها العنصرية.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
وينونا: أولاً، فجوة القلب.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
ولكي نكون منصفين، فالنقاشات حول العرق أُثيرَت بِضعَ المرات في المدرسة.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
جميعنا ندافع عن العدالة الاجتماعية للتعليم
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
لأننا تعلمنا عن مارتن لوثر كينغ.
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
وهارييت توبمان وروزا باركس.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
لكن ومع كل هذه النقاشات،
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
فالحديث عن العرق يبدو أمرًا قديماً، مثل:
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
"نعم، العبودية، حدث هذا قديماً
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
لكن، لمَ نهتم به الآن؟"
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
وبالنتيجة، نحن لم نهتمَّ فعلاً.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
ماذا لو روى أستاذنا قصة من وقتنا الحاضر،
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
على سبيل المثال، كيف قال لنا ترينايا في بيتسبرغ:
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
بريا: "كانت أختي تتصفَّح الفيسبوك وكتبت كنيتنا في البحث.
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
فظهر رجل أبيض
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
اكتشفنا أن أسلافه كانوا يملكون عبيدًا،
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
وأن جدتي الكبرى كانت واحدة منهم.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
اسم عائلتي لا يمثل هويتي.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
كنا نعيش تحت اسم رجل أبيض.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
لو لم يكن هناك عبودية، من كنت سأكون؟"
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
وينونا: يبدو هذا مناسبًا ومُلِحَّاً،
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
لأننا وضَّحنا ارتباطه بالعبودية القديمة المستمرة حتى اليوم، أليس كذلك؟
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
ما كان قد يحدث هو أن يرمي معلِّمنا تلك الإحصائيات البالية.
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
شاهدتم هذا في نشرات الأخبار من قبل على الأرجح.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
بريا: يُسجَنُ الأمريكيون من أصول أفريقيَّة
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
أكثر بخمس مرات من الأمريكيين البيض
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
وينونا: والآن لنتكلم عن روني من سياتل.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
بريا:" والدي يعني لي الكثير.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
هو أغلى ما أملُك، لم أكن أعلم من هي والدتي.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
والدي مسجونٌ ظُلماً لمدة 12 سنة.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
لديّ طفلة، وأحاول أن أكون لها كما كان لي والدي.
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
أهتم بكل شي تقومُ به، ويكون هذا أحياناً مزعجا لها.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
لكنني أخاف أن أكون غير موجود في حياتها
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
كما كان والدي بحياتي."
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
وينونا: التكلم عن الاحصائيات، والحقائق فقط،
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
بعيداً عن الناس الحقيقيين،
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
يمكن أن يتم فهم الحقائق بطريقة خاطئة.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
الأشخاص الـذين لا يفهمون العنصرية يواجهون صعوبة في فهمها
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
المشكلة ليست في قلة المعرفة
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
عن كيفية التكلم عن الألم الناتج عن سيادة وظلم البيض،
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
وانما عدم إدراكهم بأن الألم موجود.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
هم لا يدركون وجود البشر المتضررين،
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
ولا يشعرون ليهتموا لأيٍّ منهم.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
بريا: ثانيا، فجوة العقل.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
لا يمكننا تجاهل الاحصائيات أيضاً.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
نحن فعلياً لا يمكننا تفهم موقف روني
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
بدون فهم القوانين غير العادلة والسياسات المنحازة
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
والنظام العنصري الذي انتج
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
معدلات حبس هائلة مع مرور الوقت.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
أو كيف في هونولولو،
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
العدد الهائل من المساجين الأصليين من هاواي مثل "كيمي"
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
متأثر بشكل كبير من تاريخ الجزيرة الطويل
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
مع الاستعمار الامريكي،
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
إن أثره يمتد من عدة أجيال حتى اليوم.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
بالنسبة لنا أحيانا نود التكلم
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
عن التجارب الشخصية للناس في غرفة الصف.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
مثلا، يوما أخبرنا جستن...
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
ونونا: "كنت أعمل على استعادة مكاني نفسياً في المدينة.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
لأنه بالنسبة لي، شيكاجو ليست المبنى الجميل وسط المدينة،
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
وليست الشمال.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
شيكاجو عبارة عن خطا نقل سريع والطبقة المهاجرة
05:45
going on the train."
103
345360
1200
التي تستخدم القطار."
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
بريا: عندما عَرَفنا قصته،
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
لم نتكلم عن كيف الحد التعسفي
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
والعزل القانوني لأجدادنا
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
نتج عنه احياء متفرقة عرقياً اليوم.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
لم نكن لنفهم كلياً
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
كيف أن العنصرية موجودة في كل شي حولنا،
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
لأننا نبقى مهتمين بتجارب الأفراد الشخصية.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
مثال آخر، أخبرتنا يوما ساندرا من العاصمة واشنطن:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
وينونا: "عندما أكون مع عائلتي الكورية أكون بكامل راحتي بالنسبة لتحركاتي
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
أعرف ماذا أفعل حتى أُشعرهم بأني أهتم بهم.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
وتحضير ومشاركة الطعام
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
هي طريقة لإظهار الحب.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
عندما أكون مع شريكي الذي هو ليس كورياً
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
كان علينا التعامل مع فكرة
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
انني أعتبر أن الطعام شيئاً مهماً ولكن هو لا يعتبره كذلك.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
ومرة أخبرني أن لا أتوقع منه
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
أن يحضّر لي الطعام،
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
وقد انزَعجت حقاً من الذي قاله."
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
بريا: ربما كانت ردة فعل غريبة،
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
لكننا لم ندرك كم يعني لها الشيء،
06:47
something deeper.
124
407720
1256
كان عميقا بالنسبة لها.
صدمة بين الأجيال.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
كيف أن الفقر والجوع المنتشر بعائلة ساندرا
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
في جيل أبويها
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
أدى إلى تأثر ساندرا اليوم.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
لقد مرّت بتجربة أن يقول لها أحدهم
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
وينونا: "أنا لا أريد أن أطعمك."
07:03
PV: As --
131
423480
1216
بريا: كأنه...
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
وينونا: "أنا لا أريد أن أُعانقكِ."
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
بريا: وانعدام الفهم الدقيق بينها وبين شريكها
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
عن ردة فعلها التي لها تفسير تاريخي
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
كان من الممكن أن يؤدي ذلك إلى جدال لا داعِ له.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
ولذلك من المهم لنا أن نعمل
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
كلاهما: على أن نشارك في ابتكار
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
بريا: ثقافة أمريكية مشتركة
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
التي تعمل على إدراك وشمل القيم والقواعد المشتركة
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
في مجتمعاتنا المختلفة.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
وينونا: لنكون مثقفين عرقاً
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
بريا: لنعرف من نحن حتى نتمكن من التشافي معاً
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
وينونا: لا نستطيع إهمال القلب--
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
بريا: أو العقل.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
لذلك لوجود المئات من القصص معنا،
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
قررنا أن ننشر كتاب لمحو الأمية العرقية
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
لإصلاح تلك الفجوة التي بين قلوبنا وعقولنا.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
وينونا: كتابنا الأخير بعنوان "فهرس غرفة الصف،"
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
الذي يشارك بعمق قصصاً شخصية.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
بريا: ويرتب هذه القصص الشخصية
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
لغاية البحث الهائل الخاص بالإحصائيين والعلماء.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
وينونا: لا زلنا مبهورين بتجارب الناس مع مرور كل يوم،
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
من تعقيد واقعنا العرقي المشترك.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
بريا: لذا نحن نسألكم اليوم
وينونا: هل أنتم مثقفون عرقيا؟
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
هل وصلتم لفهم العنصرية؟
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
بريا: هل حقاً تفهمون الناس من حولكم،
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
قصصهم والقصص المشابهه لهم؟
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
ليس فقط معرفة أن لويز من سياتل
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
نجت من معسكرات الاعتقال اليابانية الأمريكية.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
بل معرفة أن وخلال تلك الفترة،
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
كان زوجها من بين 33,000 أمريكي ياباني
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
الذين دافعوا عن دولتنا خلال الحرب،
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
الدولة التي كانت بنفس الوقت تعتقل عوائلهم.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
لمعظمنا، هؤلاء اليابانيين الأمريكيين الذين كانوا بالمعسكرات وفي الجيش،
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
انظروا الآن لشجاعتهم وصمودهم وتاريخهم الذي نُسيَ.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
وأصبحوا ضحايا فقط.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
بريا: وليس فقط معرفة أن الزواج بين الأعراق
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
بين شيرمن وبول من العاصمة موجود،
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
بل معرفة أن مجتمعنا بُرمج لهم ليفشل زواجهم.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
وفي موعدهم الغراميّ الأول صرخ أحدهم،
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
"لماذا أنت مع هذه الساقطة السوداء؟"
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
ذلك وفقا لدراسة جامعة كولومبيا عن العلاقة بين جنسيين مختلفيين
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
التي تنص على أن البشرة الإفريقية مرتبطة بالرجولة
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
والأسوية بالأنوثة،
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
مما أدى إلى جعل الرجال يقللون من قيمة المرأة السوداء ومهووسون بالمرأة الأسيوية.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
من بين الزواجات بين البيض والسود في سنة 2000،
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
73% كان لديهم أزواج ذو بشرة سوداء وزوجاتهم ذو بشرة بيضاء.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
تمرد بول وشيمن على هذه الإحصائية.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
البشرة السوداء جميلة،
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
ولكن من الصعب تصديق ذلك إن كان المجتمع يقول عكسه.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
وينونا: ليس فقط معرفة أن ذوي البشرة البيضاء مثل ليزا من شيكاجو
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
تتميز بحقوق وصلاحيات البيض،
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
المنعكس على مصطلح البياض وتاريخه،
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
بل معرفة أن البياض لا يمكنه أن يكون ليس للآمريكيين.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
بل معرفة أن ليزا لا يمكنها أن تنسى تاريخ عائلتها
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
المليئ بظلم اليهود.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
حيث لم تتمكن من نسيان كيف أنها كبرت
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
وهم يدعونها باليهودية القذرة ذو القرن والذيل،
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
لكنها تعلم بأنها تُعتبر من البيض
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
فهي تستفيد من امتيازات شخصية ضخمة،
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
ولذلك فهي تقضي كل يوم
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
تصطاد الطرق التي تستطيع من خلالها الاستفادة من امتيازات البيض
10:04
for social justice.
194
604320
1416
لتحقق العدالة الاجتماعية.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
على سبيل المثال، البدأ بمحادثة مع اصحاب الامتيازات عن العرق.
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
أو إعطاء الصلاحية لطلابها بغرفة الصف
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
من خلال الاستماع لتجاربهم الخاصة المتعلقة بالعرق والفقر.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
بريا: ليس فقط معرفة أن بعض اللغات الأم تختفي.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
بل تقدير الطلاقة باللغة الشيروكية،
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
حيث أن أقل من 12,000 شخص يتكلمها اليوم٫
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
الحفاظ على الثقافة والتاريخ هي طريقتهم للبقاء على قيد الحياة.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
بل معرفة كيف أن اللغة الشيروكية التي لا تحتوي على تآنيث وتذكير
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
دعمت اهيوكا كامراة متحولة جنسياً
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
في تاهليكوا، اكلاهوما.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
روت علبها جدتها قول في اللغة الشيروكية،
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
"لا أحكم عليك بنفسي،
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
أنت أخبريني من تكوني.
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
وهذا ما أنت عليه."
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
وينونا: هؤلاء أجزاء من بعض القصص.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
هناك ما يقارب ال 323 مليون شخص في الولايات المتحدة.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
بريا: و 7.4 بليون شخص في الكوكب.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
وينونا: لذا لدينا الكثير من القصص
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
بريا: والكثير لتعلمه.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
وينونا: نحن نحتاج للنهضة بالعائق.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
بريا: وتطوير معاييرنا لمحو الأمية العرقية.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
لأنه بدون الاستثمار بالتعليم الذي يُقدّر
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
وينونا: القصص بريا: والاحصائيات
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
وينونا: البشر بريا: والأرقام
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
وينونا: العلاقات الشخصية بريا: والمتبطة بالنظام
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
وينونا: سيبقى هناك دائما ما هو مفقود.
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
بريا: القليل منا هذه الأيام يفهم بعضنا البعض.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
وينونا: لا نعلم كيف نتواصل--
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
بريا: نعيش معاً وينونا: ونحب بعضنا.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
نحن نحتاج للعمل معاً لإنشاء مجتمع وطني جديد.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
بريا: ثقافة جديدة يتشاركون فيها الأحزان والأفراح.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
وينونا: علينا جميعاً أن نبدأ بالتنفيذ في مجتمعاتنا المحلية،
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
أن نسد الفجوات بين قلوبنا وعقولنا
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
لنصبح مثقفون عرقياً.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
بريا: بمجرد أن نفعل كلنا ذلك سنصبح على مقربة
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
من العيش في مساحات وأنظمة تدافع وتهتم بنا بالتساوي.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
وينونا: عندها لن يبقى أحدٌ منا غريب.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
بريا: لم نستطع-- عذرا أمي وأبي الجامعة يمكنها الانتظار
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
وينونا: نحن في استراحة سنة ما قبل دخول الجامعة للتجوال في 50 ولاية
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
تجميعاً للقصص لكتابنا القادم.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
بريا: ولازال لدينا 23 ولاية لمقابلة الناس فيهم.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
كلاهما: دعونا جميعا نبدأ العمل.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
شكرا لكم.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7