What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

160,152 views ・ 2018-05-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Zhilina Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
Прия Вульчи: Четыре года назад мы верили, что знаем про расизм всё.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
Как и многие из вас, мы испытывали сами и слышали истории от других
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
о расизме, предрассудках, дискриминации, и стереотипах,
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
и мы отвечали: «Всё ясно, это расизм, не поспоришь».
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
Но мы и близко не приблизились к пониманию.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
Вайнона Го: Поэтому мы решили послушать и поизучать ещё.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
Мы говорили с самыми разными людьми
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
и собрали сотни личных историй о расизме,
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
о том, что расовая несправедливость стала общенациональной эпидемией,
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
которую мы сами же и распространяем,
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
и теперь, похоже, не можем ни признать, ни избавиться от неё.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
ПВ: Мы всё ещё не можем это сделать.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
Мы здесь, чтобы поднять стандарты расовой грамотности,
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
переосмыслить значение того, что значит быть грамотным в расовом отношении.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
ВГ: Мы хотим, чтобы в каждом уголке Соединённых Штатов
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
наша молодёжь и будущие поколения выросли подготовленными,
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
обрели умения ориентироваться и развиваться
в мире, построенном на расовом многообразии.
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
Научились делать этот мир лучше.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
Мы хотим, чтобы все представили себе общество,
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
где мы не только гордимся своим происхождением,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
но и делимся своим опытом с другими людьми.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
ПВ: Мы закончили школу в июне этого года.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
ВГ: И вы можете подумать...
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(Аплодисменты)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
Вы можете подумать, что за 12 лет
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
кто-то в классе или за его пределами помог нам понять...
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
ПВ: хотя бы поверхностно...
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
ВГ: общество, в котором мы живём.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
ПВ: В действительности, почти все наши одноклассники
не понимают этот мир.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
ВГ: В этой стране, где многие сообщества образованы по расовому признаку,
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
ПВ: если вы не стремитесь понять расы
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
для расовой грамотности...
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
ВГ: вы и не поймёте.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
Знание не придёт к вам само по себе.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
ПВ: Даже когда мы обсуждали расы,
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
наше понимание всегда оставалось поверхностным.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
Мы поняли, что существует два больших пробела
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
в нашей расовой грамотности.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
Первый пробел, он в сердце:
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
непонимание в каждом конкретном случае,
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
неумение сострадать страстно и беспрекословно,
а не только вести пустые разговоры.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
ПВ: И второй пробел, он в голове:
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
незнание самой системы расизма и его методов.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
ВГ: Сначала про первый пробел, в сердце.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
Честно говоря, расизм проявлялся несколько раз в школе, когда мы росли.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
Мы оправдываем наше образование по социальной справедливости,
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
тем, что нам рассказывали и о Мартине Лютере Кинге мл.,
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
и Гарриет Табмен, и Розе Паркс.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
Но даже во всех тех разговорах
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
расовый вопрос всегда ощущался устаревшим, типа
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
«Да, рабство — это было раньше, давным-давно,
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
но какой значение это имеет сейчас?»
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
Как следствие, нас это совсем не волновало.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
Но что, если бы наш учитель использовал историю из настоящего,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
например ту, что Трения рассказала нам в Питтсбурге...
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
ПВ: «Моя сестра листала Facebook и ввела в поиск нашу фамилию.
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
Поиск выдал белого парня,
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
и мы узнали что его прапрапрадед был рабовладельцем,
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
а моя прапрапрабабушка была одной из его рабынь.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
Моя фамилия — это не то, кто я есть.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
Мы живём с фамилией белого человека.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
Если бы рабства не было, кем бы я была?»
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
ВГ: Теперь это кажется уместным, близким,
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
так как прочная связь былого рабства с настоящим явно прослеживается.
Правда?
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
Или что бы произошло, если бы учитель просто отбросил сухую статистику?
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
Вы, вероятно, видели такую в газетных заголовках.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
ПВ: Афро-американцы оказываются в тюрьме
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
в пять раз чаще, чем белые люди.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
ВГ: Теперь обратимся к Ронни из Сиэтла.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
ПВ: «Мой отец очень много для меня значит.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
Он всё, что у меня есть, я рос без мамы.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
Сейчас мой отец ошибочно осуждён на 12 лет.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
У меня есть дочь, и я стараюсь быть для неё таким же отцом:
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
участвовать во всём, что она делает, хотя иногда её это раздражает.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
Но я боюсь исчезнуть из её жизни,
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
как мой отец ушёл из моей».
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
ВЖ: Одна статистика, сухие факты,
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
оторванные от реальных людей,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
рискуют привести к неполному пониманию этих фактов.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
Не подлежит сомнению, что для людей, которые не различают расизм,
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
проблема не в недостатке знаний,
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
чтобы говорить о боли белого превосходства и угнетения,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
а в том, что они не признают существование этой боли вообще.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
Они не признают, что есть люди, пострадавшие от расизма,
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
и не считают нужным переживать.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
ПВ: Второй пробел, в сознании.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
Мы не можем совсем игнорировать цифры.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
Мы не поймём до конца ситуацию Ронни,
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
пока не осознаем, как несправедливые законы,
предвзятый правопорядок
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
и системный расизм создают с течением времени
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
дисбаланс в соотношении арестов.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
Или как в Гонолулу
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
огромная популяция коренных гавайцев в тюрьме, как Кимми,
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
напрямую связана с историей самого острова,
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
включающую колонизацию США,
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
это влияние проходит через поколения до сегодняшнего дня.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
Иногда мы говорим в классе
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
о личном, уникальном опыте отдельного человека.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
К примеру, Джастин однажды рассказал нам...
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
ВГ: «Я стараюсь вновь обрести своё место в этом городе, психологически.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
Потому что мой Чикаго —
это не прекрасная архитектура в центре города
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
и не район North Side.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
Мой Чикаго — это оранжевая и розовая линии метро
и рабочий класс иммигрантов который едет на работу».
05:45
going on the train."
103
345360
1200
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
ПВ: И хотя мы могли бы признать его личный опыт,
мы не стали бы говорить о практике красной черты
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
и легализованной сегрегации в нашем прошлом,
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
что создали расовые кварталы, в которых мы живём сегодня.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
Мы не увидели бы во всей красе,
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
как расизм встроен во всё, что нас окружает,
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
потому что сфокусировались бы на отдельном человеческом опыте.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
Другой пример, Сандра из Вашингтона однажды рассказала нам:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
ВГ: «Когда я с моей корейской семьёй, я знаю, как с ними общаться.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
Я знаю, что нужно делать, чтобы они чувствовали мою заботу о них.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
Вместе готовить и садиться за стол —
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
один из самых основных способов проявить любовь.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
Когда я со своим партнёром, который не кореец,
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
нам приходится преодолевать тот факт,
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
что я очень ориентирована на еду, а он нет.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
Однажды он сказал, что не хочет, чтобы я ожидала,
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
что он будет готовить еду для меня,
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
и я очень расстроилась».
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
ПВ: Эта реакция может показаться странной,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
но только если не признавать, что за ней кроется нечто большее,
06:47
something deeper.
124
407720
1256
нечто более глубокое.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
Конфликт внутри одного поколения.
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
Как в семье Сандры голод и нищета
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
продолжались вплоть до поколения родителей Сандры
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
и поэтому влияют на Сандру сегодня.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
Она воспринимает слова
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
ВГ: «Я не хочу тебя кормить».
07:03
PV: As --
131
423480
1216
ПВ: как...
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
ВГ: «Я не хочу тебя обнимать».
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
ПВ: И если она и её партнер не поймут всех нюансов
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
её восприятия, реакции и контекста в её основе,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
это легко может привести к ненужному конфликту.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
Именно поэтому очень важно, чтобы мы без промедления
ВГ и ПВ (вместе): создали
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
ПВ: общую американскую культуру,
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
которая признаёт и поддерживает разные ценности и нормы
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
внутри наших разнообразных сообществ.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
ВГ: Чтобы обрести расовую грамотность,
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
ПВ: чтобы понимать, кто мы есть, и исцелиться вместе,
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
ВГ: мы не можем отрицать сердце
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
ПВ: или разум.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
Так, состоящий из сотен историй,
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
мы решили опубликовать учебник по расовой грамотности,
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
чтобы закрыть это пробел между нашим сердцем и разумом.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
ВГ: Наша книга «The Classroom Index» [Индекс Классной Комнаты]
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
рассказывает глубоко личные истории.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
ПВ: И cвязывает эти личные истории
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
с изумительными исследованиями статистиков и учёных.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
ВГ: Каждый день
мы всё ещё изумляемся историям из жизни людей,
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
сложности нашей совместной расовой реальности.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
ПВ: Итак, сегодня мы спрашиваем вас..
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
ВГ: А вы расово грамотны?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
Вы уже на этом уровне?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
ПВ: Вы действительно понимаете людей вокруг вас,
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
их истории, истории вроде таких?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
Важно не только знать, что Луиза из Сиэтла
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
прошла через японско-американские лагеря для интернированных.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
Это знать, что её муж
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
был одним из тех 33 000 американцев японского происхождения,
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
кто сражался за нашу страну во время войны,
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
страну, которая в то же время удерживала их семьи.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
Мы забыли заслуги этих солдат в лагерях и на войне,
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
их смелость, их стойкость, их истории.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
Они остались только жертвами.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
ПВ: Важно не только знать, что межрасовые браки существуют,
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
например Шермейн и Пол в Вашингтоне,
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
важно осознать, что наше общество настроено разрушить их.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
На самом первом их свидании кто-то закричал:
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
«Почему ты с этой чёрной шлюхой?»
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
Согласно исследованию Колумбийского университета
о цисгендреных гетеросексуальных отношениях,
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
чёрные часто ассоциируются с мужественностью,
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
а азиатский тип — с женственностью,
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
поэтому всё больше мужчин недооценивают чёрных женщин
и идеализируют азиаток.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
Среди чёрно-белых браков, заключённых в 2000 году,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
в 73% случаев — это чёрный муж и белая жена.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
Пол и Шермейн опровергают эту статистику.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
Чёрный — это красиво,
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
но в это сложно поверить, поскольку наше общество говорит иначе.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
ВГ: Важно не только знать, что белые люди, как Лиза из Чикаго,
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
пользуются привилегиями белых,
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
важно осознать значение термина «белый» и его истории,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
понимать, что белый не может быть приравнен к американцу.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
Важно знать, что Лиза не может забыть историю своей семьи,
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
историю о преследовании еврейского народа.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
Она просто не может забыть, как в детстве
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
её обзывали грязной еврейкой с рогами и хвостом.
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
Но Лиза знает, что может сойти за белую,
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
и она систематически пользуется этими огромными привилегиями,
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
и каждый день
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
она ищет пути, где она может использовать цвет своей кожи
как рычаг для достижения социальной справедливости.
10:04
for social justice.
194
604320
1416
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
Например, заводит разговоры о расовых привилегиях
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
или меняется местами со своими учениками во время занятий,
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
и учится слышать их опыт о расизме и нищете.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
ПВ: Важно не только знать, что местные языки умирают.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
Необходимо приветствовать беглость речи на языке чероки,
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
на котором сейчас говорят меньше 12 000 человек,
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
как акт выживания, сохранения истории и культуры.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
Важно знать, как гендерно-нейтральный язык чероки
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
способствовал принятию Ахиоки как трансгендерной женщины
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
в городе Талква, Оклахома.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
Её бабушка уверенно поддержала её поговоркой на языке чероки:
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
«Я не говорю себе, кто ты есть,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
ты говоришь мне, кто ты есть.
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
И это то, кто ты есть».
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
ВГ: Это всего лишь части некоторых историй.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
В США проживает примерно 323 миллиона человек.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
ПВ: 7,4 миллиарда людей живут на планете.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
ВГ: Нам многое предстоит услышать.
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
ПВ: И многому научится.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
ВГ: Нам нужно поднять планку.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
ПВ: Поднять наши стандарты расовой грамотности.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
Потому что без инвестиций в образование таких ценностей,
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
ВГ: таких, как как истории ПВ: и статистика,
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
ВГ: как люди ПВ: и цифры,
ВГ: как межличностое ПВ: и системное,
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
ВГ: всегда будет чего-то недоставать.
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
ПВ: Сегодня мы так редко понимаем друг друга.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
ВГ: Мы не умеем общаться,
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
ПВ: жить вместе, ВГ: любить друг друга.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
Мы должны работать все вместе над созданием нового единого общества,
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
ПВ: общей культуры взаимного сострадания и восхваления.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
ВГ: Мы все должны начать с наших местных сообществ,
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
закрыть пробелы между нашими сердцами и умами,
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
чтобы стать расового грамотными.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
ПВ: И как только мы это сделаем, мы будем намного ближе
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
к жизни в таких условиях и системах, где отстаивают и защищают каждого.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
ВГ: Тогда, никто из нас не сможет оставаться в стороне.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
ПВ: Мы не можем — простите, мама и папа, колледж подождёт.
ВГ: Мы взяли перерыв перед университетом и ездим по всем 50-ти штатам,
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
собираем истории для новой книги.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
ПВ: У нас впереди ещё 25 штатов для изучения.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(Вместе) Давайте все вместе примемся за работу.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
Спасибо.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7