What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

160,152 views ・ 2018-05-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
Priya Vulchi: Há quatro anos, achávamos que entendíamos o racismo.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
Tal como muitos dos que estão aqui, já tínhamos vivido e ouvido histórias
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
sobre etnias, preconceitos, discriminação e estereótipos e dizíamos:
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
“Já percebemos, é racismo, já percebemos.”
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
Mas afinal estávamos longe disso.
Winona Guo: Então decidimos que tínhamos de ouvir e aprender mais.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
Falámos com o maior número de pessoas que pudemos
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
e reunimos centenas de histórias pessoais sobre racismo,
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
que mostraram como a injustiça racial é uma epidemia nacional
que nós próprios espalhámos
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
e agora não conseguimos reconhecer nem nos livrar dela.
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
PV: Ainda não chegámos lá.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
Estamos aqui hoje para elevar os nossos padrões de literacia racial,
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
para redefinir o que significa ser racialmente culto.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
WG: Queremos que, em toda a parte nos EUA,
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
os jovens e as futuras gerações cresçam equipadas com ferramentas
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
para entender, orientar e melhorar
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
um mundo estruturado na divisão racial.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
Queremos que todos vejam a comunidade como um local
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
onde não só nos orgulhamos das nossas origens,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
mas também possamos investir nas experiências dos outros
como se fossem nossas.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
PV: Acabámos o ensino secundário em junho passado.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
WG: E vocês podem pensar...
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(Aplausos)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
E vocês podem pensar que, ao fim de 12 anos
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
alguém dentro ou ou fora da sala de aula nos ajudaria a entender...
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
PV: ... pelo menos a um nível básico...
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
WG: ... a sociedade em que vivemos.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
PV: A verdade é que a maioria dos nossos colegas não entendem.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
WG: Nas comunidades do país, há muitas que estão racialmente divididas.
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
PV: Se não procurarmos esclarecimentos sobre as etnias,
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
sobre literacia racial...
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
WG: ... não ficaremos a saber nada.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
Isso não vem ter connosco.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
PV: Mesmo quando conversávamos sobre racismo,
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
o nosso entendimento era sempre superficial.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
Percebemos que havia duas grandes lacunas
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
na nossa literacia racial.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
WG: Primeiro, a lacuna a nível do coração:
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
a incapacidade de perceber cada uma das nossas experiências,
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
de ser profundamente solidário e não somente da boca para fora.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
PV: E a segunda lacuna, a lacuna mental:
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
a incapacidade de perceber as formas sistémicas mais amplas
com que o racismo funciona.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
WG: Primeiro, a lacuna do coração
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
Para ser sincera, o racismo apareceu algumas vezes na escola, em crescendo.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
Todos defendíamos a justiça social
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
porque aprendemos sobre Martin Luther King Jr.
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
e Harriet Tubman e Rosa Parks.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
Mas mesmo em todas essas conversas,
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
o racismo sempre nos pareceu uma coisa do passado,
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
“Sim, a escravatura, isso aconteceu há muito tempo,
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
“mas porque é que isso é importante hoje?”
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
Como resultado, nós não ligávamos.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
E se o nosso professor nos apresentasse uma história da atualidade,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
por exemplo, como Treniya nos contou em Pittsburgh que...
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
PV: “A minha irmã estava a usar o Facebook e escreveu o nosso apelido.
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
“E apareceu este rapaz branco,
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
“e descobrimos que o trisavô dele era dono de escravas
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
“e a minha tataravó era uma delas.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
“O meu apelido — não é quem eu sou.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
“Nós temos vivido com o nome de um homem branco.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
“Se não tivesse havido escravatura quem é que eu seria?”
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
WG: Agora parece relevante, imediato,
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
porque a relação com o legado duradouro da escravidão ficou óbvio agora.
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
Ou o que aconteceria se os professores mostrassem essas estatísticas frias.
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
Vocês provavelmente já viram esta nas notícias.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
PV: Há mais cinco vezes afro-americanos encarcerados
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
do que indivíduos brancos.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
WG: Agora considerem Ronnie, em Seattle.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
PV: “O meu pai significa tudo para mim.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
“Ele é tudo o que tenho, não conheço a minha mãe.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
“O meu pai está preso injustamente há 12 anos.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
“Tenho uma filha e tento ser a mesma figura paternal para ela:
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
“envolvo-me sempre em tudo o que ela faz, até devo ser chato algumas vezes.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
“Mas tenho medo de me separar dela
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
“tal como o meu pai se separou de mim.”
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
WG: Mostrar as estatísticas, apenas os factos,
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
desligados das pessoas reais,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
pode levar a uma compreensão perigosamente incompleta dos factos.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
Não reconhece que, para muita gente que não entende o racismo,
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
o problema não é a falta de conhecimento
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
para falar sobre o sofrimento da supremacia branca e opressão,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
o problema é que eles não reconhecem que esse sofrimento existe.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
Não reconhecem que as pessoas estão a ser afetadas
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
e pura e simplesmente não se preocupam.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
PV: Segundo, a lacuna mental.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
Também não podemos ignorar as estatísticas.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
Não podemos colocar-nos no lugar de Ronnie
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
sem perceber como as leis injustas e políticas tendenciosas,
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
e o racismo sistemático
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
criaram as taxas desproporcionais de encarceramento, ao longo do tempo.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
Ou como, em Honolulu,
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
a maioria da população de nativos encarcerados como Kimmy
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
é fortemente influenciada pela longa história da ilha
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
com a colonização dos EUA,
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
o seu impacto passando de geração em geração até aos dias de hoje.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
Algumas vezes falamos
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
sobre as experiências únicas e pessoais na sala de aula.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
Coisas como Justin nos contou uma vez.
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
WG: “Eu tenho trabalhado em reclamar psicologicamente o meu lugar nesta cidade.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
“Porque, para mim, Chicago não é a bela arquitetura da baixa,
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
“não é o North Side.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
“Chicago é a linha laranja, a linha cor-de-rosa,
a classe trabalhadora imigrante
05:45
going on the train."
103
345360
1200
“que anda de comboio.”
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
PV: E embora pudéssemos conhecer a sua experiência pessoal
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
não poderíamos falar sobre como a linha vermelha
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
e a segregação legalizada do nosso passado
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
criaram os bairros racialmente divididos onde vivemos hoje.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
Não teríamos compreendido totalmente
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
como o racismo está incrustado na moldura de tudo à nossa volta,
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
porque ter-nos-íamos concentrado em experiências isoladas de pessoas.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
Outro exemplo, Sandra uma vez contou-nos:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
WG: “Quando estou com a minha família coreana, sei como funcionar com eles.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
“Sei o que fazer para que eles sintam que me preocupo com eles.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
“Cozinhar e partilhar os alimentos
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
“é uma das formas mais fundamentais de mostrar amor.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
“Mas, quando estou com o meu parceiro, que não é coreano,
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
“tivemos de lutar com o facto
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
“de eu me concentrar na comida e ele não.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
“Uma vez, ele disse que não queria que eu esperasse
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
“que ele ia cozinhar para mim,
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
“e eu fiquei muito aborrecida.”
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
PV: Isto pode parecer uma reação estranha,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
mas só se não reconhecermos como é emblemática de uma coisa maior,
06:47
something deeper.
124
407720
1256
uma coisa mais profunda.
Os traumas entre gerações.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
Como na família de Sandra, a fome e a pobreza generalizadas
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
existiram até há pouco tempo, na geração dos pais de Sandra
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
e, portanto, têm impacto em Sandra ainda hoje.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
Quando ouve alguém dizer:
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
WG: “Não quero alimentar-te.”
07:03
PV: As --
131
423480
1216
PV:... ela interpreta:
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
WG: “Não quero abraçar-te.”
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
PV: Se ela e o parceiro não tivessem percebido
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
esta reação dela e o contexto por detrás disso,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
isso podia levar facilmente a uma briga desnecessária.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
É por isso que é tão importante
(Ambas): que criemos proativamente, em conjunto...
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
PV: ... uma cultura americana comum
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
que identifique e adote os diversos valores e normas
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
no interior das nossas comunidades diversificadas.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
WG: Para sermos racialmente cultos...
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
PV: para percebermos quem somos por forma a sararmos em conjunto...
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
WG: não podemos esquecer o coração...
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
PV: nem o espírito.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
Assim, com as nossas centenas de histórias
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
decidimos publicar um manual de literacia racial
para preencher essa lacuna entre os nossos corações e espíritos.
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
WG: O nosso último livro, “The Classroom Index”,
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
partilha histórias profundamente pessoais.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
PV: E compara essas histórias pessoais
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
com a brilhante investigação de estatísticos e intelectuais.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
WG: Todos os dias, continuamos surpreendidas com as experiências pessoais
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
por causa da complexidade da nosso realidade racial coletiva.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
PV: Por isso, perguntamos-vos hoje:
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
WG: Vocês são racialmente cultos?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
Ainda aí estão?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
PV: Percebem realmente as pessoas à vossa volta,
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
as suas histórias, histórias como estas?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
Não basta saber que a Louise de Seattle
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
sobreviveu aos campos de internamento dos americanos japoneses.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
Também é preciso saber
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
que o marido dela foi um dos cerca de 33 000 americanos japoneses
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
que lutaram pelo nosso país durante a guerra,
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
um país que, simultaneamente, estava a internar as famílias deles.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
Para muitos de nós, esses americanos japoneses, nos campos e na guerra,
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
veem hoje esquecida a sua coragem, a sua resistência, a sua história.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
Passaram apenas a ser vítimas.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
PV: Não basta saber que existem casamentos inter-raciais
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
como o de Shermaine e Paul,
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
é preciso reconhecer que a nossa sociedade está programada para que eles falhem.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
Que, logo no primeiro encontro, alguém gritou:
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
“Porque é que andas com essa puta negra?”
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
Que, segundo um estudo de Columbia nas relações heterossexuais
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
o negro é sobretudo relacionado com masculinidade
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
e asiático com feminilidade,
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
fazendo com que muitos homens não deem valor a mulheres negras
e tenham fetiche por mulheres asiáticas.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
Nos casamentos negro-branco no ano 2000,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
73% foram de um marido negro com uma mulher branca.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
Paul e Shermaine desafiam essa estatística.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
O negro é belo,
mas é difícil acreditar nisso se a sociedade diz o contrário.
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
WG: Não basta saber que pessoas brancas como Lisa, em Chicago,
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
têm privilégios de brancos.
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
É refletindo conscientemente no termo brancura e na sua história,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
sabendo que brancura não pode ser comparada com americano.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
É sabendo que Lisa não pode esquecer a história da sua família
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
de opressão aos judeus.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
Que ela não pode esquecer como, em criança,
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
lhe chamavam porca judia com cornos e cauda.
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
Mas Lisa sabe que passa por branca
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
por isso beneficia dos enormes privilégios sistémicos e pessoais,
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
e assim passa os dias
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
lutando por todas as formas que pode para gozar dos privilégios dos brancos
10:04
for social justice.
194
604320
1416
como justiça social.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
Por exemplo, iniciando conversas com outras pessoas
sobre privilégios racistas.
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
Ou mudando o poder na aula para os alunos
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
aprendendo a ouvir as experiências deles de racismo e de pobreza.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
PV: Não basta reconhecer que as línguas nativas estão a morrer.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
É apreciando como a fluência na língua cherokee
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
— que atualmente só é falada por menos de 12 000 pessoas —
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
é um ato de sobrevivência, de preservação de cultura e de história.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
É conhecendo como a língua cherokee sem distinção de sexos
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
permitiu a aceitação de Ahyoka como mulher trans
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
em Tahlequah, no Oklahoma.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
A avó disse-lhe firmemente um ditado em cherokee
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
“Eu não digo quem tu és,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
“tu é que me dizes quem és e é isso que tu és.”
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
WG: Estas são apenas pedaços de algumas histórias.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
Há cerca de 323 milhões de pessoas nos EUA.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
PV: E 7400 milhões de pessoas no planeta.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
WG: Portanto, temos muito que ouvir.
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
PV: E muito que aprender.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
WG: Precisamos de elevar a fasquia.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
PV: Elevar os nossos padrões de literacia racial.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
Porque, sem investir numa educação que dê valor...
WG: ... às histórias. PV: ... e às estatísticas,
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
WG: as pessoas... PV: ...e os números...
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
WG: ... os interpessoais... PV: ... e os sistémicos.
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
WG: Haverá sempre uma peça em falta.
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
PV: Hoje, poucos de nós nos compreendemos uns aos outros.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
WG: Não sabemos como comunicar.
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
PV: Viver juntos. WG: Amar-nos uns aos outros.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
Precisamos de trabalhar em conjunto para criar uma nova comunidade nacional.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
PV: Uma nova cultura comum de sofrimento e celebração mútuos.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
WG: Precisamos de recomeçar aprendendo nas nossas comunidades locais
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
a preencher as lacunas entre os corações e os espíritos
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
para nos tornarmos racialmente cultos.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
PV: Depois de todos fazermos isso, estaremos muito mais próximos
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
de viver em espaços e sistemas que lutem pela igualdade para todos.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
WG: Então, nenhum de nós poderá ficar distante.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
PV: Pai e mãe, desculpem-me — a faculdade pode esperar.
WG: Estamos num ano sabático a viajar por todos os 50 estados
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
a recolher histórias para o nosso próximo livro.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
PV: E ainda temos 23 estados para entrevistar.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(Ambas) Vamos deitar mãos à obra.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
Obrigada.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7