What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

161,176 views ・ 2018-05-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Nae-Hee Kang 검토: TJ Kim
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
프리야 : 4년 전만해도, 저희는 인종차별에 대해 잘 안다고 생각했어요.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
여러분들처럼 듣고, 보고, 경험도 하니까요.
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
인종, 편견, 차별, 고정관념 등에 관해서요.
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
이렇게 말했어요, "알아요, 인종차별이 뭔지 잘 안다고요."
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
하지만 사실 별 아는 것이 없었습니다.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
위노나: 그래서 더 듣고, 배워 보기로 마음 먹었죠.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
임의로 가능한 많은 사람들과 얘기를 나누고 수집한
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
인종에 관한 수많은 사연들을 들어보면
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
인종차별이 어떻게 온 나라를 병들게 하고
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
우리들 스스로도 퍼뜨리며
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
인지도, 치료도 불가능한 것 처럼 이젠 느껴지기도 합니다.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
프리야: 아직 먼 거죠.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
저희는 오늘, 우리의 인종주의 리터러시를 넓히고,
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
그 의미 또한 다시 짚어보려고 합니다.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
위노나: 저희는 미국 전역에서
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
어린 미래의 세대들이 자라면서
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
인종적으로 분열된 이 세상을 이해하고, 방향을 잘 잡아,
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
개선할 수 있는 역량을 갖추기를 바랍니다.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
모두 한번 상상해 보죠.
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
자신의 배경에만 자부심을 갖는 것이 아니라,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
다른 이들의 경험도 내 것처럼 소중하게 생각하는 세상이요.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
프리야: 저희는 지난 6월에 막 고등학교를 졸업했어요.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
위노나: 여러분들은
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(박수)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
이렇게 생각할 수도 있겠죠. 지난 12년 동안,
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
교실 안팎에서 누군가는 가르쳐 줬을 거라고요.
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
프리야: 아주 기본적인 거라도
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
위노나: 우리가 살고 있는 이 사회에 대해서 말이죠.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
프리야: 사실 대부분의 학생들은 그런 도움을 받지 못합니다.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
위노나: 우리 나라의 많은 지역이 인종적으로 분열되어 있는데,
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
프리야: 인종주의 리터러시를 기르기 위해 일부러 찾아서
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
배우지 않는다면
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
위노나: 이해하기 힘든 문제입니다.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
저절로 알아지지 않거든요.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
프리야: 사실, 인종문제에 관한 얘기를 나눠도
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
우리들이 가진 이해의 폭이 너무 좁았어요.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
결국 우리의 인종주의 리터러시에 두 가지의 큰 괴리가
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
있다는 걸 깨달았어요.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
위노나: 첫째, 감성의 괴리.
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
서로의 다른 경험을 이해하지 못하고
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
말뿐 아니라, 열정적으로 당당하게 공감해 줄 여유가 없는 걸 말하죠.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
프리야: 둘째, 이성의 괴리.
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
인종차별은 광범위하고 구조적인 걸 전혀 알지 못하는 걸 말해요.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
위노나: 먼저, 감정의 괴리입니다.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
사실, 학교에서 몇 번 인종문제를 다루긴 했어요.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
사회 정의 교육은 저희도 꼭 필요하다고 생각하죠.
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
왜냐면, 마틴 루터 킹, 해리엇 터브먼,
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
로자 파크스 같은 인물들에 대해 배울 수 있으니까요.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
하지만 그 수업시간에도,
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
인종문제는 늘 과거의 일처럼 느껴졌어요.
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
"맞아, 예전에 노예제도가 있긴 했는데,
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
그게 왜 지금 문제라는 거지?"
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
결국 저희도 별 신경 안쓰게 됐죠.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
하지만 선생님이 오늘날 벌어지는 일들을 얘기해 줬다면,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
예를 들어, 피츠버그의 '트레나야'는 말합니다.
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
프리야: "여동생이 페이스북에 저희 성을 검색해 봤더니,
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
백인 남자 하나가 나왔는데,
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
그 사람의 고조 할아버지가 노예를 부렸었고,
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
저희 고조 할머니의 어머니가 그의 노예였다는 사실을 알게 됐어요.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
그러니까, 제 성은 저하고 아무 관련이 없는 거죠.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
어떤 백인의 성을 받아서 여태 살고 있었던 거에요.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
노예제도가 없었다면, 전 도대체 누구였을까요?"
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
위노나: 이제 좀 현실적이고, 피부에 와 닿습니다.
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
오늘날까지 이어지는 노예제도의 유산이 확실히 느껴지지 않나요?
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
선생님이 이 신랄한 통계치를 보여줬다면 어땠을까요?
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
아마 뉴스 제목으로 보셨을 거예요.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
프리야: 미국 교도소에 수감되는 흑인의 수는
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
백인에 비해 다섯 배 이상입니다.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
위노나: 이번엔 시애틀의 '로니'가 말합니다.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
프리야: "아버지는 제게 전부예요.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
어머닌 누군지도 모르니까 제겐 아버지 뿐이죠.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
12년째, 아버진 무고하게 감옥살이를 하고 계십니다.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
하나있는 제 딸에게도 제 아버지처럼 잘 하려고 하는데,
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
매사 참견을 너무 해서 애가 짜증나기도 할 거예요.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
그런데, 아이의 인생에서 제가 사라져 버릴까 겁이 나기도 해요.
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
제 아버지처럼 말이죠."
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
위노나: 현실과 동떨어진
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
단순한 통계 수치로는,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
실상에 대한 이해가 많이 부족할 수 있어요.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
인종차별을 이해하지 못하는 많은 사람들의 문제는
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
백인 우월주의와 억압정책의 아픔에 대해
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
논할 때 필요한 지식의 부족이 아니라,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
그러한 아픔 조차 인지하지 못하는 데 있습니다.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
이런 아픔을 겪는 사람들을 외면하고,
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
그들에게 신경쓸 만큼 공감하지 못하는 거죠.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
프리야: 둘째, 이성의 괴리.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
통계치를 무시할 순 없어요.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
하지만, 로니의 상황을 제대로 이해하려면,
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
부당한 법률, 편파적인 치안 활동,
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
구조적인 인종차별 등이 지속적으로
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
수감율의 불균등을 초래한다는 사실을 알아야 합니다.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
또 호놀룰루의
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
'키미'와 같이 많은 하와이 원주민들이 감옥에 있는 건,
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
미국의 식민지화라는 그 섬의 오랜 역사에
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
큰 영향을 받은 것이고
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
그것이 현 세대까지 이어지고 있는 거죠.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
저희들도 가끔 수업시간에,
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
개인적이고 독특한 경험들에 대해 얘기를 나누기도 해요.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
예를 들어, 저스틴은 이런 얘기를 들려줬어요.
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
위노나: "이 도시에서 제 자리를 되찾아 보려고 고민 중이에요.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
제게 시카고는 멋진 건축의 도시도,
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
부유한 북부 지역도 아닙니다.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
제게 시카고는 도시철도의 주황선, 분홍선, 또 그걸 이용하는
05:45
going on the train."
103
345360
1200
이민 노동자들이죠."
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
프리야: 우리가 그의 이야기에 고개를 끄덕였을지도 모르지만,
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
과거에 합법적이었던 특정 경계 지역, 인종분리정책 등이
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
오늘날 인종적으로 분열된 사회를
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
만들어 낸 사실에 대해선 아마 얘기해 보지 않았을 거예요.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
인종차별이 우리 사회 곳곳에
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
얼마나 뿌리를 내리고 있는지 충분히 이해하지 못했던 거겠죠.
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
근시안적으로 각자의 경험만 신경썼기 때문입니다.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
또 다른 예로, 워싱턴 DC의 '산드라'는 말합니다:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
위노나: "한국 식구들과는 어떻게 어울려 지내야 하는지 잘 알아요.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
식구들을 배려하는 방법을 아는 거죠.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
음식을 만들어 나눠 먹는 건
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
가장 기본적인 사랑 표현의 하나예요.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
반면, 한국 사람이 아닌 제 반려자와 살면서,
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
고민했던 건,
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
저는 먹는게 아주 중요한데, 그 사람은 그렇지 않다는 거였죠.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
한번은 그 사람이, 자기가 요리를 해 줄거란 기대는
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
안 했으면 한다고 해서,
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
엄청나게 속상했었어요."
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
프리야: 이런 반응이 생소하게 느껴질 수도 있지만,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
그것이 상징하는 더 크고 깊은 의미를
06:47
something deeper.
124
407720
1256
알지 못하기 때문입니다.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
같은 세대간에 느끼는 문화적 충격이죠.
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
산드라의 부모님 세대에 만연했던 빈곤과 기근이
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
산드라의 가족에게
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
또 오늘날 산드라에게도 영항을 주고 있는 겁니다.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
누가 그녀에게 이런 말을 하면
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
위노나: "밥 해주기 싫어."
07:03
PV: As --
131
423480
1216
프리야: 이렇게 받아들이죠.
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
위노나: "안아주기 싫어."
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
프리야: 이런 반응이 나오게 되는 역사적 배경을
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
둘이 이해하지 못한다면,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
쓸데없는 다툼으로 발전하기 쉬울 거예요.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
그래서, 정말 중요한 건, 우리 모두 적극적으로
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
(동시에) 함께 만들어 나가야 합니다.
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
프리야: 미국의 공유 문화는
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
다양한 사회의 서로 다른 가치와 기준을
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
인정하고 포용합니다.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
위노나: 인종적 소양을 갖추기 위해
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
프리야: 함께 치유할 수 있도록, 서로의 이해를 위해
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
위노나: 감성을 소홀히 해선 안됩니다.
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
프리야: 이성 또한 마찬가지죠.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
그래서 저희가 모은 수많은 사연들을 가지고,
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
인종주의 리터러시에 관한 교재를 만들어
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
감성과 이성간의 괴리를 좁혀 보기로 마음 먹은 것입니다.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
위노나: 저희가 가장 최근에 쓴 "교실 지표"라는 책에는
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
아주 개인적인 이야기들이 실려있어요.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
프리야: 그리고 그 이야기들과
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
통계학자, 인문학자들의 대단한 연구자료들을 한데 묶었어요.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
위노나: 오늘날 이렇게 복잡한 집단적 인종 문제로 인해
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
사람들이 겪는 일들은 아직도 저희를 놀라게 합니다.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
프리야: 그래서 오늘, 여러분들께 묻습니다.
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
위노나: 인종적 소양을 갖추고 계신가요?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
아직 멀으셨나요?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
프리야: 주변 사람들, 그들의 이야기들, 앞에 이야기들을
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
정말 다 이해하세요?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
시애틀의 '루이즈'가 일본계 미국인 수용소의
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
생존자란 걸 아는 것에만 그치면 안되죠.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
꼭 알아야 할 건, 거기 갇혀 있는 동안
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
그녀의 남편은 33,000명으로 추정되는 일본계 미군 병사 중 하나로
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
전쟁에 나가 싸웠다는 사실입니다.
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
자신의 가족들을 수용소로 끌고간 조국을 위해서요.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
우리들 대부분에게, 수용소나 전쟁에 끌려갔던 일본계 미국인들의
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
용기와 유연함, 그리고 그들의 역사는 잊혀졌습니다.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
다만 그들은 피해자로 남았을 뿐이죠.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
프리야: 워싱턴 DC의 '셔메인'과 '폴'과 같이
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
다인종끼리도 결혼한다는 걸 아는 것에만 그치지 않고,
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
우리 사회의 구조가 이런 관계의 실패를 조장한다는 사실을 꼭 알아야 합니다.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
둘이 처음 데이트 하던 날 누군가 이렇게 소리를 질렀다고 해요.
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
"그 깜둥이 년하고 뭐 하는 거야?"
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
시스젠더 이성애에 관한 컬럼비아 대학의 연구에 따르면,
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
흑인은 남성다움,
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
동양인은 여성다움으로 인식돼,
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
보다 많은 남성들이 흑인보다 동양 여성에 집착한다고 합니다.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
2000년도의 흑인과 백인간의 결혼 중,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
73%가 흑인 남편과 백인 아내로 이루어졌다고 합니다.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
폴과 셔메인에게 이 숫자는 별 의미가 없는 셈이죠.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
검은 피부는 아름답지만,
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
사회에 그런 인식이 없다면, 그런 믿음을 갖기는 쉽지 않습니다.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
위노나: 시카고의 '리사'와 같은 백인들에겐 그들만의 특권이 있다는 걸
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
아는 것에만 그치지 않고,
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
'백인다움'이라는 말의 의미와 역사를 되짚어 보며,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
그것이 미국인의 상징이 아니라는 사실을 꼭 알아야 합니다.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
리사에겐 잊을 수 없는 가족사가 있다는 사실을 꼭 알아야 합니다.
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
바로 유대인 탄압이죠.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
그녀는 자라면서,
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
뿔과 꼬리가 난 더러운 유대인이라고 놀림당했던 걸 잊지 못합니다.
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
하지만 리사는 자신이 백인이기 때문에
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
구조적으로 또 대인관계에서도 엄청난 특권을 누린다는 걸 알고 있죠.
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
그래서 그녀는 항상 고민합니다.
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
그 백인의 특권을 어떻게 사회 정의를 위해
10:04
for social justice.
194
604320
1416
쓸 수 있을지 말이죠.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
예를 들어, 그런 특권을 가진 사람들과 인종에 관해 얘기를 나눠 본다거나,
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
그녀가 가르치는 교실에서 인종차별과 가난에 관한
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
서로의 경험을 들어보며 아이들의 이해력을 키워줍니다.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
프리야: 원주민 언어가 사라지고 있다는 걸 아는 것에만 그치지 않고,
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
현재 12,000명 미만의 사람들이 체로키 말을
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
유창하게 할 수 있는 건,
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
그들의 역사와 문화를 보존하려는 진심어린 노력임을 꼭 알아야 합니다.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
오클라호마 주의 '탈레콰'에서, 성의 구별이 없는 이 체로키 말이
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
'아요카'를 성전환 여성으로서 인정받게 해 준
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
사실 또한 꼭 알아야 합니다.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
그녀의 할머니는 아주 단호하게 체로키 속담 하나를 들려 줬어요.
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
"네가 누군지는 내가 아니라,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
너 스스로가 가장 잘 알고,
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
그게 바로 너의 진정한 모습이다."
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
위노나: 이 이야기들은 아주 일부에 지나지 않습니다.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
대략 3억 2천 3백만 명이 미국에 살고 있습니다.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
프리야: 지구 전체의 인구는 약 74억이죠.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
위노나: 들어볼 사연들이 아주 많겠죠.
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
프리야: 배울 것도 아주 많을 거예요.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
위노나: 수준을 높여야 합니다.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
프리야: 인종적 소양에 대한 수준 말이죠.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
다음의 것들에 높은 가치를 두는 교육에 투자를 해야 합니다.
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
위노나: 이런 이야기들과 프리야: 통계자료들
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
위노나: 이 사람들과 프리야: 수치들
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
위노나: 이들의 대인 관계와 프리야: 사회구조
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
위노나: 그렇지 않으면, 늘 뭔가 부족할 거에요.
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
프리야: 오늘날, 우리는 서로에 대한 이해를 하지 못하며 살아갑니다.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
위노나: 서로 소통할 줄 모르죠.
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
프리야: 함께 살면서 위노나: 서로 사랑하는 법이요.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
우리 모두 새로운 국가 사회를 건설하기 위해 노력해야 합니다.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
프리야: 함께 아파하고 기뻐하는 새로운 공유 문화 말이죠.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
위노나: 각자 지역 사회로부터 시작해
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
감성과 이성간의 괴리를 좁혀
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
인종차별 리터러시를 길러야 합니다.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
프리야: 우리 모두 동참하면, 그만큼 서로 더 가까워 질 거예요.
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
모두를 위해 같이 싸우고 아껴주는 공간과 구조 속에서요.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
위노나: 그러면, 누구도 고립되지 않겠죠.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
프리야: 저희는, 엄마, 아빠, 죄송해요, 대학교는 좀 있다 다닐게요.
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
위노나: 저희는 대학생활을 1년 미루고, 미국 50개 주를 돌아 다니며
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
다음 책에 담을 사연들을 모으고 있습니다.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
프리야: 아직 인터뷰를 하러 23개 주를 더 다녀야 해요.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(동시에) 자, 모두 함께 노력합시다.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
감사합니다.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7