What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

161,176 views ・ 2018-05-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farzaneh Amini Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
پریا وولچی: چهار سال پیش ما واقعاً فکر می‌کردیم تبعیض نژادی را فهمیده‌ایم.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
درست مثل امروزِ خیلی از شما، ما تجربه‌اش کردیم و داستانهایی شنیدیم
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
در مورد نژاد، در مورد تعصب، در مورد تبعیض و کلیشه
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
و ما اینطوری بودیم، "فهمیدیم، تبعیض نژادی، فهمیدیم."
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
ولی حتی به آن نزدیک هم نبودیم.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
وینونا گو: بنابراین تصمیم گرفتیم بیشتر بخوانیم و بیشتر یاد بگیریم.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
ما با مردم زیادی بصورت تصادفی صحبت کردیم
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
و صدها داستان شخصی در مورد نژاد جمع‌آوری کردیم،
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
داستان‌هایی که نشان داد چگونه بی عدالتی نژادی یک اپیدمی در سراسر کشور است
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
که ما خودمان آن را شیوع می‌دهیم
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
و حالا نمی‌توانیم آن را تشخیص دهیم یا از شر آن خلاص شویم.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
پ‌و: ما هنوز آنجا نیستیم.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
امروز، ما اینجا هستیم تا استانداردهای سواد نژادی را بالا ببریم،
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
تا از نو تعریف کنیم که با سواد بودن از لحاظ نژادی به چه معناست.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
وگ: ما به سراسر ایالات متحده رفتیم
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
برای نسل جوان و نسل بعدی تا مجهز رشد کنند
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
با ابزار‌هایی که بفهمند، حرکت کنند و بهبود بخشند
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
جهانی را که با تقسیم نژادی ساختار یافته است.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
ما همه می‌خواهیم جامعه را به عنوان مکانی تصور کنیم
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
که نه فقط به خاطر پیش‌زمینه احساس غرور کنیم،
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
بلکه بتوانیم در تجربه‌های دیگران هم مثل مال خودمان سرمایه‌گذاری کنیم.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
پ‌و: ما ماه ژوئن گذشته از دبیرستان فارغ‌التحصیل شدیم.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
وگ: و شما فکر می‌کنید --
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(تشویق)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
و شما فکر می‌کنید بعد از ۱۲ سال
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
کسی داخل یا خارج از کلاس به ما کمک خواهد کرد --
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
پ‌و: حداقل در سطح پایه --
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
وگ: تا جامعه‌ای که در آن زندگی می‌کنیم را بفهمیم.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
پ‌و: حقیقت برای تقریبا تمام همکلاسی‌های ما این است که آن‌ها کمک نمی‌کنند.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
وگ: در جوامع سرتاسر کشورمان، که بسیاری از آن با نژاد تفکیک شده است
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
پ‌و: اگر شما به تحقیق در مورد یادگیری درباره نژاد نپردازید،
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
برای سواد نژادی --
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
وگ: آن را به دست نمی‌آورید.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
به سمت شما نخواهد آمد.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
پ‌و: حتی وقتی ما در مورد نژاد صحبت می‌کردیم،
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
درک ما همیشه سطحی بود.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
ما متوجه شدیم که دو شکاف بزرگ وجود دارد
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
در سواد نژادی ما.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
وگ: اولی، شکاف قلبی است:
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
ناتوانی در درک کردن هریک از تجربه‌های ما،
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
به شدت و بدون تردید مهربان تر از خدمات لفظی باشید.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
پ‌و: و دومی، شکاف ذهن:
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
ناتوانی در درک کردن راه‌های سیستمیک و بزرگتری که تبعیض نژادی در آن رخ می‌دهد.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
وگ: اول، شکاف قلب.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
برای اینکه عادلانه باشد، مسابقه چند بار در مدرسه برگزار شد، در حال رشد.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
همه ما از آموزش عدالت اجتماعی‌مان دفاع می‌کنیم
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
چون ما در مورد مارتین لوتر کینگ جونیور
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
و در مورد هریت تابمن و روزا پارکس یاد گرفتیم.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
ولی حتی در تمام این مکالمه‌ها،
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
نژاد همواره منسوخ شده حس می‌شد، مثل
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
"بله، بردگی، روزی روزگاری اتفاق افتاده،
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
ولی واقعا چرا هنوز اهمیت دارد؟"
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
در نتیجه، ما واقعاً توجه نکردیم.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
ولی اگر معلم داستانی را تعریف کند که متعلق به حال حاضر باشد چطور؟
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
برای مثال، چطور ترانایا در پیتزبورگ به ما گفت که --
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
پ‌و: "خواهرم در حال گشت‌زنی در فیس‌بوک نام خانوادگی ما را تایپ کرد.
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
این مرد سفید ظاهر شد،
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
و ما متوجه شدیم که پدر پدر پدربزرگ او صاحب بردگانی بوده
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
و مادر مادر مادر مادربزرگ من یکی از آن‌ها بوده.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
نام خانوادگی من -- چیزی نیست که من هستم.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
ما تحت نام یک مرد سفیدپوست زندگی کردیم.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
اگر بردگی وجود نداشت، من چه کسی بودم؟
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
وگ: حالا این مرتبط احساس می‌شود، سریعا،
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
چرا که ارتباط امروز به میراث پایدار برده‌داری روشن شد، درست است؟
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
یا چه اتفاقی می‌افتد اگر معلم ما برخی از این آمار سرد را بیرون آورد
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
شما احتمالاً این را در سرفصل‌های خبری دیده بودید
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
پ‌و: آفریقایی-آمریکایی‌ها
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
پنج بار بیشتر از سفیدپوستان زندانی می‌شوند.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
و‌گ: حالا رانی در سیاتل را در نظر بگیرید.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
پ‌و: "پدر من همه چیز من است.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
او تمام چیزی است که من دارم، من مادرم را نمی‌شناسم.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
پدر من ۱۲ سال است که اشتباهاً زندانی شده.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
من صاحب یک دختر شدم و تلاش می‌کنم همان شخصیت پدرانه برای او باشم:
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
همیشه در هر کاری که انجام می‌دهد مشارکت می‌کنم حتی ممکن است گاهی آزاردهنده باشد.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
ولی من می‌ترسم من را در زندگی از دست بدهد
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
همانطور که من پدرم را از دست دادم."
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
وگ: استخراج آمار به تنهایی، فقط حقایق تنها،
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
بدون اتصال به انسان‌های واقعی،
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
می‌تواند به درک ناکامل و خطرناکی از آن حقیقت منجر شود.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
در تشخیص اینکه برای بسیاری از مردم که تبعیض نژادی را نمی‌فهمند شکست می‌خوری
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
مشکل نبودنِ دانش نیست
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
که در مورد درد ناشی از برتری نژاد سفید و ظلم و ستم صحبت کنیم،
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
چیزی که آن‌ها متوجه نمی‌شوند این است که آن درد اصلاً وجود دارد.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
آن‌ها متوجه نمی‌شوند که انسان‌ها تحت تاثیر قرار می‌گیرند
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
و آن‌ها به اندازه کافی احساس نمی‌کنند که اهمیت دهند.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
پ‌و: دوم، شکاف ذهن.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
آمار را هم نمی‌توانیم در نظر نگیریم.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
ما نمی‌توانیم به درستی شرایط رانی را درک کنیم
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
بدون اینکه بفهمیم چیز‌هایی مثل قوانین ناعادلانه و اداره کردنِ مغرضانه
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
تبعیض نژادی سیستماتیک
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
نرخ بازداشت نامناسب را در طول زمان ایجاد کرده است.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
یا مثل اینکه چطور در هونولولو،
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
جمعیت زندانیان زیادی از هاوایی‌های بومی مانند کیمی
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
با تاریخ طولانی جزیره‌شان به شدت تحت تاثیر قرار گرفته‌اند
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
با استعمار آمریکایی‌ها،
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
اثر آن از طریق نسل‌ها به امروز رسیده است.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
برای ما، گاهی ما در مورد
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
شخصیت مردم، تجربیات خاص در کلاس صحبت می‌کنیم.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
چیز‌هایی مثل آنچه جاستین یک بار به ما گفت --
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
وگ: "ما روی اصلاح روانشناسی در محله‌مان در این شهر کار می‌کردیم.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
چون برای من، شیکاگوی من یک مرکز شهر با معماری زیبا نیست،
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
بخش شمالی نیست.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
شیکاگوی من خط نارنجی، خط صورتی، طبقه کارگر مهاجر
05:45
going on the train."
103
345360
1200
که وارد قطار می‌شوند است."
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
پ‌و: و در حالیکه ما تجربیات شخصی او را تصدیق می‌کنیم،
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
نمی‌توانیم در این مورد صحبت کنیم که چگونه خطوط قرمز
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
و تبعیض نژادی قانونی گذشتهٔ ما
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
محله‌های امروزی که تقسیم نژادی شده‌اند را ایجاد کرده است.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
ما کاملاً متوجه نشده‌ایم
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
که چگونه تبعیض نژادی در چارچوب تمام چیزهای اطراف ما گنجانده شده است،
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
چون ما روی تجربیات تفکیک شده و ایزوله مردم تمرکز کرده‌ایم.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
یک مثال دیگر ساندرا در دی‌سی به ما گفت:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
وگ: "وقتی من با خانواده کره‌ای خود هستم، می‌دانم چطور با آن‌ها رفتار کنم.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
می‌دانم چه کار کنم تا به آن‌ها این حس را منتقل کنم که به آن‌ها توجه می‌کنم.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
درست کردن و اشتراک‌گذاری غذا
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
یکی از اساسی‌ترین روش‌ها برای نشان دادن عشق و علاقه است.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
وقتی با شریکم هستم، که کره‌ای نیست،
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
باید با این حقیقت گلاویز شویم
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
که من خیلی غذا محور هستم و او نیست.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
یک بار او گفت که نمی‌خواهد از او انتظار داشته باشم
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
برای من غذا درست کند،
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
و من واقعاً ناراحت شدم."
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
پ‌و: شاید این یک واکنش عجیب به نظر برسد،
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
ولی اگر ما متوجه نشویم که این نمادی از چیزی بزرگتر است،
06:47
something deeper.
124
407720
1256
چیزی عمیق‌تر.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
آسیب بین نسلی.
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
چگونه در خانواده ساندرا، گرسنگی گسترده و فقر
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
همانند نسل والدین ساندرا هنوز وجود دارد
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
و امروز ساندرا را تحت تاثیر قرار می‌دهد.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
او این را تجربه کرده که شخصی به او گفته --
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
وگ: «من نمی‌خواهم به تو غذا بدهم.»
07:03
PV: As --
131
423480
1216
پ‌و: مثل --
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
وگ: «نمی‌خواهم تو را بغل کنم.»
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
پ‌و: و بدون او و شریکش که درکی منحصر به فرد داشتند
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
از واکنش او و زمینه تاریخی آن،
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
می‌توانست براحتی منجر به جدالی غیرضروری شود.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
به این خاطر است که بسیار مهم است که ما بصورت فعالانه
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
(هر دو صحبت می‌کنند): با همکاری هم ایجاد کنیم
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
پ‌و: یک فرهنگ امریکایی مشترک را
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
که هنجارها و ارزش‌های مختلف را شناسایی می‌کند و می‌پذیرد
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
در جوامع متنوع ما.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
وگ: برای با سواد بودن از لحاظ نژادی --
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
پ‌و: برای اینکه درک کنیم چه کسی هستیم طوریکه بتوانیم با هم التیام پیدا کنیم --
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
وگ: ما نمی‌توانیم قلب را در نظر نگیریم --
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
پ‌و: یا ذهن را.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
بنابراین، ما با صدها داستان
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
تصمیم گرفتیم که یک کتاب سواد نژادی منتشر کنیم
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
تا شکاف میان قلب‌ها و ذهن‌هایمان را پر کنیم.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
وگ: آخرین کتاب ما، "شاخص کلاس درس،"
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
داستان‌های عمیقا شخصی را به اشتراک گذاشته است.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
پ‌و: و این داستان‌های شخصی را به
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
تحقیقات درخشان آمارگیران و محققان متصل کرده است.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
و‌گ:هر روز، ما هنوز از تجربیات مردم منقلب می‌شویم،
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
بدلیل پیچیدگی واقعیت نژادی جمعی.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
پ‌و: پس امروز، ما از شما می‌پرسیم --
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
وگ: آیا شما سواد نژادی دارید؟
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
آیا به آنجا رسیده‌اید؟
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
پ‌و: آیا شما واقعاً مردمی که اطراف شما هستند را درک می‌کنید؟
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
داستان‌های آن‌ها را، داستانهایی شبیه این‌ها.
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
و‌گ: این فقط شناختن لوییس از سیاتل نیست
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
که از اردوگاه‌های بازداشت ژاپنی امریکایی جان سالم به در برد.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
فهمیدن این است که، در همین حال،
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
همسر وی یکی از حدود ۳۳٫۰۰۰ ژاپنی آمریکا‌یی است
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
که برای کشورمان در طول جنگ جنگیدند،
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
کشوری که همزمان وارد خانواده‌های آن‌ها شد.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
برای اغلب ما، همهٔ این ژاپنی امریکایی‌ها در اردوگاه و در حال خدمت،
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
حالا شجاعت آن‌ها، انعطاف‌پذیری آن‌ها، تاریخ آن‌ها را می‌بینیم که فراموش شده است.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
آن‌ها قربانی شده‌اند.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
پ‌و: این فقط دانستن ازدواج‌های بین نژادی نیست
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
مثل وجود شرماین و پائول در دی‌سی،
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
اعتراف کردن به این است که جامعه ما طوری برنامه‌ریزی شده که آن‌ها شکست بخورند.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
در اولین قرار‌های عاشقانه شخصی فریاد زد،
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
"چرا تو با این فاحشه سیاه هستی؟"
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
بر اساس یک مطالعه دانشگاه کلمبیا روی روابط زن و مرد
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
سیاه اغلب معادل با مردانگی است
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
و آسیایی با زنانگی،
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
و باعث می‌شود اغلب مردان برای زنان سیاه ارزشی قائل نشوند و به زنان آسیایی توجه وافر داشته باشند.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
از میان ازدواج‌های سیاه-سفید در سال ۲۰۰۰
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
۷۳ درصد شوهر سیاهپوست و زن سفید‌پوست داشتند.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
پائول و شرماین ضد این آمار هستند.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
سیاه زیباست،
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
اما وقتی جامعه چیز دیگری می‌گوید، زمان زیادی می‌برد تا باور کنیم.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
وگ: این فقط دانستن این نیست که مردم سفید پوست مانند لیزا در شیکاگو
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
دارای مزیت سفیدپوستی است،
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
این بصورت آگاهانه روی واژه سفیدی و تاریخ آن منعکس می‌شود،
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
دانستن اینکه سفیدی با امریکایی‌ها برابر در نظر گرفته نمی‌شود.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
دانستن این است که لیزا نمی‌تواند تاریخ شخصی خانواده‌اش
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
از سرکوب یهودیان را از یاد ببرد.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
این است که اون نمی‌تواند فراموش کند چگونه رشد کرده،
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
او یهودی کثیف با شاخ و دم نامیده شده.
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
اما لیزا می‌داند که می‌تواند به عنوان سفید پوست مورد قبول باشد
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
بنابراین او از مزایای سیستماتیک و بین فردی برخوردار است،
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
بنابراین او هر روز را می‌گذراند
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
با گلاویز شدن با راه‌هایی که می‌تواند سفیدپوستی را تبدیل به اهرمی کند
10:04
for social justice.
194
604320
1416
برای عدالت اجتماعی.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
برای مثال، آغاز مکالماتی با دیگر مردم صاحب امتیاز در مورد نژاد.
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
یا انتقال قدرت در کلاس به دانش‌آموزانش
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
از طریق آموزشِ گوش دادن به تجربیات آن‌ها از نژادپرستی و فقر.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
پ‌و: این فقط دانستن این نیست که زبان‌های محلی در حال از بین رفتن هستند.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
درک کردن این است که چگونه تسلط بر زبان چروکی،
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
که امروزه کمتر از ۱۲٫۰۰۰ نفر به آن زبان صحبت می‌کنند،
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
یک عمل بقاست، برای حفظ فرهنگ و تاریخ.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
دانستن این است که چگونه زبان بدون جنسیت چروکی،
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
پذیرش آیهوکا را به عنوان یک زن ترنس پذیرفته است
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
در تالکوا، اوکلاهاما.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
مادربزرگش حرفی محکم به زبان چروکی به وی گفته بود،
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
"من نمی‌گویم تو چه کسی هستی،
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
تو به من می‌گویی که چه کسی هستی.
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
و این چیزی است که تو هستی."
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
وگ: این‌ها فقط بخش‌هایی از چند داستان هستند.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
حدود ۳۲۳ میلیون نفر در ایالات متحده هستند.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
پ‌و: و ۷/۴ میلیون نفر در کل سیاره.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
وگ: پس چیز‌های زیادی برای گوش دادن داریم
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
پ‌و: و چیز‌های زیادی برای یاد گرفتن.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
وگ: ما باید نوار را بالا ببریم.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
پ‌و: استاندارد‌های سواد نژادی را ارتقا بخشیم.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
چرا که بدون سرمایه‌گذاری در تحصیلاتی که ارزشمند باشد --
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
و‌گ: داستان‌ها و همینطور -- پ‌و: آمارها --
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
وگ: مردم -- پ‌و: و اعداد --
وگ: بین فردی -- پ‌و: و سیستمیک --
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
وگ: همواره قطعه‌ای گم‌شده خواهیم داشت.
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
پ‌و: امروز، تعداد کمی از ما یکدیگر را درک می‌کنیم.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
وگ: ما نمی‌دانیم چگونه ارتباط برقرار کنیم --
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
پ‌و: چگونه با هم زندگی کنیم -- وگ: دیگری را دوست داشته باشیم.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
ما همه نیاز داریم با هم کار کنیم تا جامعه ملی جدیدی ایجاد کنیم.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
پ‌و: یک فرهنگ مشترک و جدید از تجلیل و درد و رنج متقابل.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
وگ: همه ما باید با آموزش در جوامع محلی خودمان شروع کنیم،
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
شکاف میان قلب‌ها و ذهن‌هایمان را پر کنیم
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
تا به سواد نژادی دست پیدا کنیم.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
پ‌و: وقتی همه ما این کار را انجام دهیم، نزدیک‌تر خواهیم شد
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
تا در فضا و نظامی زندگی کنیم که بطور برابر برای همه ما می‌جنگد و از ما مراقبت می‌کند.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
وگ: سپس، هیچ یک از ما قادر نخواهد بود که فاصله‌ای باقی بگذارد.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
پ‌و: ما نتوانستیم -- ببخشید، مامان بابا، دانشگاه می‌تواند صبر کند.
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
وگ: ما در وقفه یک ساله قبل از دانشگاه به تمام ۵۰ ایالت سفر می‌کنیم
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
و داستانهایی برای کتاب بعدی جمع‌آوری می‌کنیم.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
پ‌و: و ما هنوز ۲۳ ایالت داریم تا در آن‌ها مصاحبه کنیم.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(هر دو) بیایید همه کار کنیم.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
متشکرم.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7