What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

160,152 views ・ 2018-05-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
Priya Vulchi: Hace 4 años pensábamos que realmente entendíamos el racismo.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
Al igual que muchos de Uds., tuvimos hoy experiencias y escuchamos historias
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
sobre la raza, sobre los prejuicios, la discriminación y los estereotipos
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
y pensamos, "Lo conseguimos, racismo, lo conseguimos, lo conseguimos".
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
Pero ni siquiera estábamos cerca.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
Winona Guo: Decidimos que teníamos que escuchar y aprender más.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
Hablamos con tantas personas al azar como pudimos
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
y recolectamos cientos de historias personales sobre raza,
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
historias que revelaron cómo la injusticia racial es una epidemia nacional
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
que nosotros mismos extendimos
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
y de la que ahora parece que no podemos reconocer ni deshacernos.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
PV: No estamos allí todavía.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
Hoy, estamos aquí para elevar nuestros estándares de alfabetización racial,
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
para redefinir lo que significa ser racialmente alfabetizado.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
WG: Queremos que en todas partes de EE. UU.
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
nuestras generaciones más jóvenes y las futuras crezcan equipadas
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
con las herramientas para comprender, navegar y mejorar
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
un mundo estructurado por división racial.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
Queremos que todos imaginemos la comunidad como un lugar
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
en que no solo nos sentimos orgullosos de nuestros orígenes,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
sino también invierte en las experiencias de los demás como si fueran nuestras.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
PV: Acabamos de graduarnos de secundaria el pasado mes de junio.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
WG: Y pensarán...
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(Aplausos)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
Y pensarán después de 12 años
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
alguien dentro o fuera del aula nos ayudará a entender...
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
PV: En un nivel básico al menos...
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
WG: La sociedad en la que vivimos.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
PV: La verdad para casi todos nuestros compañeros de clase es que no lo hacen.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
WG: En las comunidades de nuestro país, muchas de ellas divididas por raza,
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
PV: si no buscas educación sobre raza,
para alfabetización racial...
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
WG: No lo conseguirás.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
No vendrá sin más a ti.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
PV: Incluso cuando tuvimos conversaciones sobre raza,
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
nuestra comprensión fue siempre superficial.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
Nos dimos cuenta de que hay dos grandes brechas
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
en nuestra alfabetización racial.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
WG: Primero, la brecha del corazón:
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
una incapacidad para entender cada una de nuestras experiencias,
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
para intensamente y sin disculpas ser compasivos más allá de los labios.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
PV: Y segundo, la brecha mental: una incapacidad para comprender
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
las formas más amplias y sistemáticas en que opera el racismo.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
WG: Primero, la brecha del corazón.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
Para ser justos, la raza apareció algunas veces en la escuela.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
Todos defendemos nuestra educación sobre justicia social
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
porque aprendimos sobre Martin Luther King Jr.
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
y Harriet Tubman y Rosa Parks.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
Pero incluso en todas esas conversaciones,
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
la raza siempre se sintió pasada de moda, como,
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
"Sí, la esclavitud, sucedió una vez,
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
pero ¿por qué realmente importa ahora?".
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
Como resultado, realmente no nos importó.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
Pero ¿qué pasa si nuestro maestro presenta una historia desde el presente,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
por ejemplo, cómo Treniya nos dijo en Pittsburgh que...
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
PV: "Mi hermana estaba revisando Facebook y tecleó nuestro apellido.
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
Este tipo blanco apareció,
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
y descubrimos que su tatara-tatara-abuelo poseía esclavos
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
y mi tatara-tatara-tatara-tatarabuela fue uno de ellos.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
Mi apellido... no es quien soy.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
Hemos vivido bajo el nombre de un hombre blanco.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
Si la esclavitud no hubiera sucedido, ¿quién sería yo?".
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
WG: Ahora se siente relevante, inmediato, porque la conexión
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
con el legado perdurable de la esclavitud hoy está clara, ¿verdad?
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
O lo que sucedería es que nuestro maestro arrojaría estadísticas frías.
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
Probablemente ya han visto esto en los titulares de las noticias.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
PV: Los afroamericanos son encarcelados
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
más de cinco veces la tasa de personas blancas.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
WG: Ahora consideren a Ronnie, en Seattle.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
PV: "Mi padre significa todo para mí.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
Él es todo lo que tengo, no conozco a mi madre.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
Mi padre fue encarcelado erróneamente por 12 años.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
Tengo una hija e intento ser la misma figura paternal para ella:
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
siempre involucrado en todo lo que hace, incluso hasta molesto en algunos puntos.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
Pero me temo que me perderé en su vida
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
al igual que mi padre lo hizo en la mía".
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
WG: Lanzar solo la estadística, únicamente los hechos solos,
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
desconectados de los humanos reales,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
puede llevar a una comprensión peligrosamente incompleta de esos hechos.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
No reconoce que para muchas personas que no entienden el racismo
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
el problema no es la falta de conocimiento
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
para hablar sobre el dolor de la supremacía blanca y la opresión,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
es que no reconocen que ese dolor existe en absoluto.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
No reconocen a los seres humanos que están siendo afectados,
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
y no sienten lo suficiente como para preocuparse.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
PV: Segundo, la brecha mental.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
No podemos ignorar las estadísticas, tampoco.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
No podemos entender realmente la situación de Ronnie
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
sin entender que cosas como leyes injustas y vigilancia policial sesgada,
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
racismo sistemático,
ha producido las tasas de encarcelamiento desproporcionadas en el tiempo.
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
O como en Honolulu,
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
la gran población carcelaria de hawaianos nativos como Kimmy
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
está muy influenciada por la larga historia de la isla
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
de colonización estadounidense,
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
es un impacto que pasa de generación en generación hasta nuestros días.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
Para nosotros, a veces hablamos
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
sobre las experiencias personales únicas de las personas en el aula.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
Cosas como, cómo Justin nos dijo una vez...
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
WG: "He estado trabajando en reclamar psicológicamente mi lugar en esta ciudad.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
Porque para mí, mi Chicago no es la bonita arquitectura del centro,
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
no es el North Side.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
Mi Chicago es la línea naranja, la línea rosa, la clase trabajadora de inmigrantes
05:45
going on the train."
103
345360
1200
yendo en el tren".
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
PV: Y si bien podríamos haber reconocido su experiencia personal,
no habríamos hablado acerca de cómo la línea roja
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
y la segregación legalizada de nuestro pasado
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
creó los barrios racialmente divididos en los que vivimos hoy.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
No habríamos entendido completamente
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
cómo el racismo está incrustado en el marco de todo lo que nos rodea,
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
porque nos mantendríamos concentrados en las experiencias aisladas de las personas.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
Otro ejemplo, Sandra en DC una vez nos dijo:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
WG: "Cuando estoy con mi familia coreana, sé cómo moverme con ellos.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
Sé qué hacer para que sientan que me importan.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
Y hacer y compartir comida
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
es una de las formas más fundamentales de mostrar amor.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
Con mi compañero que no es coreano, sin embargo,
hemos tenido que lidiar con el hecho
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
de que estoy muy centrada en la comida y él simplemente no.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
Una vez dijo que no quería que lo esperara
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
para hacer comida para mí,
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
y me enojé mucho".
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
PV: Eso podría parecer una reacción extraña,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
pero solo si no reconocemos que es emblemático de algo más grande,
06:47
something deeper.
124
407720
1256
algo más profundo.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
Trauma intrageneracional.
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
Como en la familia de Sandra, el hambre y la pobreza generalizadas
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
existieron tan recientemente como la generación de los padres de Sandra
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
y por tanto, tiene un impacto en Sandra hoy.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
Ella experimenta a alguien diciendo:
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
WG: "No quiero alimentarte".
07:03
PV: As --
131
423480
1216
PV: Como...
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
WG: "No quiero abrazarte".
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
PV: Y sin ella y su pareja teniendo esa comprensión matizada
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
de su reacción y el contexto histórico detrás de ella,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
podría conducir fácilmente a una pelea innecesaria.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
Es por eso que es tan importante que actuemos de forma proactiva
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
(Ambos hablando): Cocrear...
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
PV: Una cultura estadounidense compartida
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
que identifica y abarca los diferentes valores y normas
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
dentro de nuestras diversas comunidades.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
WG: Para ser alfabetizado racialmente
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
PV: Para entender quiénes somos para que podamos sanarnos juntos...
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
WG: no podemos descuidar el corazón
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
PV: ni la mente.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
Así, con nuestros cientos de historias,
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
decidimos publicar un libro de texto de alfabetización racial
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
para cerrar esa brecha entre nuestros corazones y mentes.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
WG: Nuestro último libro, "The Classroom Index"
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
comparte historias profundamente personales.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
PV: Y combina esas historias personales
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
con la brillante investigación de estadísticos y académicos.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
WG: Cada día, aún estamos impresionadas por las experiencias de las personas,
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
por la complejidad de nuestra realidad racial colectiva.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
PV: Y hoy, les preguntamos
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
WG: ¿Están alfabetizados racialmente?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
¿Ya lo lograron?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
PV: ¿Realmente entienden a las personas que los rodean,
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
sus historias, historias como estas?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
No es solo saber que Louise de Seattle
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
sobrevivió a los campos de internamiento japones estadounidenses.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
Es saber que, mientras tanto,
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
su esposo era uno de los aproximadamente 33 000 japoneses americanos
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
que pelearon por nuestro país durante la guerra,
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
un país que simultáneamente estaba internando a sus familias.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
La mayoría de nosotros hoy olvidamos la valentía resistencia e historia
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
de esos japoneses estadounidenses en campos y en servicio,
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
Se han convertido solo en víctimas.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
PV: No es solo saber que los matrimonios interraciales
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
como Shermaine y Paul en DC existen,
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
es reconocer que nuestra sociedad ha sido programada para que fallen.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
Que en su primera cita alguien gritó:
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
"¿Por qué estás con esa puta negra?".
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
Eso de acuerdo con un estudio de Columbia sobre relaciones cisgénero
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
el negro a menudo se equipara con la masculinidad
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
y asiático con feminidad, lo que lleva a más hombres
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
a no valorar a las mujeres negras y fetichizar a las mujeres asiáticas.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
Entre los matrimonios blanco y negro en el año 2000,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
el 73 % tenía un marido negro y una esposa blanca.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
Paul y Shermaine desafían esa estadística.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
Negro es hermoso,
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
pero se necesita mucho para creerlo, una vez que la sociedad diga lo contrario.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
WG: No es solo saber que los blancos como Lisa en Chicago
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
tienen el privilegio blanco,
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
que se refleja conscientemente en el término blancura y su historia,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
sabiendo que la blancura no se puede equiparar con EE. UU.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
Es saber que Lisa no puede olvidar la historia de su propia familia
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
de la opresión judía.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
Que ella no puede olvidar cómo, al crecer,
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
fue llamada una judía sucia con cuernos y colas.
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
Pero Lisa sabe que puede pasar como blanca
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
se beneficia de enormes privilegios sistémicos e interpersonales,
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
y entonces pasa todos los días
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
lidiando con formas en que puede aprovechar ese privilegio blanco
10:04
for social justice.
194
604320
1416
para la justicia social.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
Por ejemplo, iniciar conversaciones con otras personas de privilegio sobre raza.
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
O cambiando el poder de su clase a sus estudiantes
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
aprendiendo a escuchar sus experiencias de racismo y pobreza.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
PV: No es solo saber que los idiomas nativos están muriendo.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
Es apreciar la fluidez en el lenguaje Cherokee,
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
que realmente solo hablan menos de 12 000 personas hoy,
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
es un acto de supervivencia, de preservación de la cultura y la historia.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
Es saber cómo el lenguaje Cherokee sin género
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
permitió la aceptación de Ahyoka como mujer trans
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
en Tahlequah, Oklahoma.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
Su abuela le dijo firmemente un dicho en Cherokee,
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
"Yo no digo quién eres,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
tú dices quién eres.
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
Y eso es lo que eres".
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
WG: Estas son solo partes de algunas historias.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
Hay aproximadamente 323 millones de personas en EE. UU.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
PV: Y 7,4 miles de millones de personas en el planeta.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
WG: Así que tenemos mucho que escuchar.
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
PV: Y mucho que aprender.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
WG: Tenemos que subir el listón.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
PV: Elevar nuestros estándares de alfabetización racial.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
Porque sin invertir en una educación que valora...
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
WG: ambas historias... PV: y estadísticas...
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
WG: la gente... PV: y los números...
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
WG: lo interpersonal... PV: y lo sistémico...
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
WG: Siempre habrá una pieza faltante.
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
PV: Hoy, muy pocos de nosotros nos entendemos.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
WG: No sabemos cómo comunicarnos,
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
PV: Vivan juntos... WG: Ámense unos a otros.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
Necesitamos trabajar juntos para crear una nueva comunidad nacional.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
PV: Una nueva cultura compartida de sufrimiento mutuo y celebración.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
WG: Necesitamos comenzar a aprender en nuestras propias comunidades locales,
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
cerrar las brechas entre nuestros propios corazones y mentes
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
llegar a ser racialmente letrados.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
PV: Una vez que todos lo hagamos, estaremos mucho más cerca
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
a vivir en espacios y sistemas que luchan y se preocupan por igual para todos.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
WG: Entonces, ninguno de nosotros podrá permanecer distante.
PV: No podríamos... perdón mamá y papá, la universidad puede esperar.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
WG: Estamos en un año sabático,
viajando a los 50 estados, coleccionando historias para nuestro próximo libro.
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
PV: Y aún nos quedan 23 estados para entrevistar.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(Ambas) Vamos a trabajar.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
Gracias.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7