What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

161,176 views ・ 2018-05-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: antonio parlato Revisore: Elisabetta Siagri
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
Priya Vulchi: Quattro anni fa, pensavamo di aver davvero capito il razzismo.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
Proprio come molti di voi qui oggi, abbiamo vissuto e ascoltato storie
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
su razza, pregiudizi, discriminazioni e stereotipi
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
e pensavamo: "Ok, il razzismo, abbiamo capito".
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
Ma non era affatto così.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
Winona Guo: Così abbiamo deciso di ascoltare e imparare di più.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
Abbiamo parlato con più persone possibili
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
e collezionato centinaia di storie personali sulla razza,
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
storie che rivelavano come l'ingiustizia razziale sia un'epidemia nazionale
che noi stessi diffondiamo
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
e non riusciamo a riconoscere o eliminare.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
PV: Non ci siamo ancora riusciti.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
Oggi siamo qui per aumentare l'alfabetizzazione razziale
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
per ridefinire il significato di istruzione razziale.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
WG: Siamo state dappertutto negli Stati Uniti
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
in modo da dare alle future e più giovani generazioni
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
gli strumenti per capire, esplorare e migliorare
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
un mondo strutturato sulle divisioni razziali.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
Vogliamo che tutti immaginino la comunità come un posto
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
dove non solo ci sentiamo orgogliosi delle nostre storie,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
ma in cui possiamo investire nelle esperienze altrui come fossero le nostre.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
PV: Ci siamo appena diplomate al liceo, lo scorso giugno.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
WH: E potreste pensare --
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(Applausi)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
E voi potreste pensare che, dopo 12 anni,
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
qualcuno, dentro o fuori dalla classe, ci abbia aiutato a capire --
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
PV: Almeno al livello base --
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
WG: La società in cui viviamo.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
PV: La realtà è che quasi nessuno dei nostri compagni la capisce.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
WG: Nelle comunità del nostro paese, spesso razzialmente divise,
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
PV: Se non vai alla ricerca di un'educazione sulla razza,
di un'alfabetizzazione razziale,
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
WG: Non la otterrai.
Non verrà da te.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
PV: Anche dopo aver avuto conversazioni sulla razza,
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
la nostra comprensione era superficiale.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
Abbiamo capito che c'erano due grosse lacune
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
nella nostra alfabetizzazione razziale.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
WG: Primo, la lacuna del cuore:
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
un'incapacità nel capire ciascuna delle nostre esperienze,
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
nell'avere un forte e sicura empatia che non sia solo a parole.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
WG: E secondo, la lacuna della mente:
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
un'incapacità nel capire il modo sistemico e generale in cui funziona il razzismo.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
WG: Primo, la lacuna del cuore.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
Per essere onesti, la razza ha fatto capolino più volte durante la scuola.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
Tutti difendiamo la nostra istruzione sulla giustizia sociale
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
perché abbiamo studiato Martin Luther King Jr.
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
e Harriet Tubman e Rosa Parks.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
Ma anche in tutte quelle conversazioni,
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
il discorso razziale sembrava obsoleto:
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
"Sì, la schiavitù è successa molto tempo fa,
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
ma perché dovrebbe importarci ora?".
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
E quindi non ci importava davvero.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
Se il nostro insegnante ci avesse parlato invece di una storia attuale,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
per esempio, come quando Treniya ci disse a Pittsburgh che:
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
PV: "Mia sorella scorreva Facebook e ha digitato il nostro cognome.
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
Compare un uomo bianco,
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
e abbiamo scoperto che il suo trisavolo aveva degli schiavi
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
e che la mia quadrisavola era una di loro.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
Il mio cognome non è ciò che sono.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
Abbiamo vissuto con il cognome di un uomo bianco.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
Senza la schiavitù, chi sarei stata?".
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
WG: Adesso sembra rilevante, immediato,
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
perché il legame duraturo con la schiavitù è lampante, no?
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
O cosa sarebbe accaduto se ci avessero mostrato queste fredde statistiche.
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
Avete probabilmente visto qualcuna di queste sui giornali.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
PV: Gli afro-americani sono incarcerati
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
con frequenza cinque volte maggiore rispetto ai bianchi.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
WG: Adesso parliamo di Ronnie, a Seattle.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
PV: "Mio padre è tutto per me.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
È tutto ciò che ho, non conosco mia madre.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
Mio padre è ingiustamente in carcere da 12 anni.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
Ho una figlia e ho provato a essere quella stessa figura di padre per lei:
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
sempre coinvolto in tutto ciò fa, potrebbe anche dar noia a un certo punto.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
Ma ho paura di scomparire dalla sua vita
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
proprio mio padre è scomparso dalla mia".
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
WG: Prendere solo le statistiche, solamente i fatti,
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
scollegati dalle persone reali,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
può portare a una comprensione pericolosamente incompleta di quei fatti.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
Non si capisce che per molta gente che non capisce il razzismo
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
il problema non è una mancanza di conoscenza
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
nel parlare del dolore che portano la supremazia bianca e l'oppressione,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
il problema è che non riconoscono affatto l'esistenza di questo dolore.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
Non prendono atto degli esseri umani che ne soffrono,
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
e non lo percepiscono a sufficienza per darsene cura.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
PV: Secondo, la lacuna mentale.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
Non possiamo nemmeno ignorare le statistiche.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
Non possiamo comprendere la situazione di Ronnie
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
senza capire che cose come leggi ingiuste e polizia di parte,
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
razzismo sistematico, abbiano portato
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
a tassi d'incarcerazione sproporzionati nel corso del tempo.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
O proprio come ad Honolulu,
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
la grande popolazione carceraria di nativi hawaiani come Kimmy
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
è profondamente influenzata dalla lunga storia dell'isola
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
con la colonizzazione USA
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
col suo impatto arrivato ad oggi attraverso le generazioni.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
In classe parlavamo a volte
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
delle esperienze uniche e personali di ognuno di noi.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
Come quello che ci raccontò Justin:
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
WG: "Sto lavorando su come reclamare psicologicamente il mio posto in città.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
Perché per me, la mia Chicago non è la bella architettura del centro
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
non è il North Side.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
La mia Chicago è la orange line, la pink line, la classe lavoratrice immigrata
05:45
going on the train."
103
345360
1200
che viaggia in treno".
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
PV: E anche se abbiamo preso atto della sua esperienza personale,
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
non abbiamo parlato di come il redlining
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
e la segregazione legalizzata del nostro passato
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
abbiano creato quei vicinati divisi per razza in cui viviamo oggi.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
Non avremmo potuto capire compiutamente
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
come il razzismo sia integrato nel substrato di tutto ciò che circonda,
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
perché ci limitavamo alle esperienze isolate della gente.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
Altro esempio, a Washington, Sandra ci disse:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
WG: "Quando sto con la mia famiglia coreana so come comportarmi con loro.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
So cosa fare in modo che sentano che mi importa di loro.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
Cucinare e condividere il cibo
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
è uno dei modi fondamentali di mostrare amore.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
Quando sono col mio partner che invece non è coreano,
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
dobbiamo fare i conti col fatto
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
che io sono molto cibo-centrica mentre lui non lo è.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
Una volta mi disse che non voleva mi aspettassi
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
che cucinasse per me,
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
e io mi arrabbiai moltissimo".
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
PV: Questa potrebbe sembrare una reazione strana,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
ma solo se non capiamo che rappresenta in realtà qualcosa di più grande,
06:47
something deeper.
124
407720
1256
qualcosa di più profondo.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
Un trauma intergenerazionale.
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
Nella famiglia di Sandra, fame e povertà diffuse
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
erano presenti nella generazione dei suoi genitori
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
e questo si ripercuote su Sandra, oggi.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
Quando qualcuno le dice:
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
WG: "Non voglio nutrirti".
07:03
PV: As --
131
423480
1216
PV: Per lei significa:
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
WG: "Non voglio abbracciarti".
PV: E siccome lei e il suo partner non capiscono allo stesso modo
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
la sua reazione e il contesto storico che ci sta dietro,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
è facile litigare senza motivo.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
Per questo è così importante che noi attivamente
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
(Entrambe): Co-creiamo
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
PV: Una cultura americana condivisa
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
che identifica e abbraccia i diversi valori e norme
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
nelle nostre comunità eterogenee.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
WG: Per un'alfabetizzazione razziale
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
PV: Per capire chi siamo in modo da poter guarire insieme --
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
WG: Non possiamo trascurare il cuore --
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
PV: O la mente.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
Così, con le nostre centinaia di storie,
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
abbiamo pubblicato un libro di alfabetizzazione razziale
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
per creare un ponte tra i nostri cuori e i nostri cervelli.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
WG: Il nostro ultimo libro, "The Classroom Index",
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
racconta storie molto personali.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
PV: E accoppia queste storie personali
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
alla brillante ricerca di statisti e studiosi.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
WG: Ogni giorno, ci stupiamo ancora delle esperienze della gente,
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
dalla complessità della nostra realtà razziale collettiva.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
PV: Quindi oggi, vi chiediamo --
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
WG: Siete alfabetizzati sulle razze?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
Lo siete già?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
PV: Capite davvero le persone intorno a voi,
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
le loro storie, storie come queste?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
Non è soltanto sapere che Louise da Seattle
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
è sopravvissuta ai campi di internamento nippo-americani.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
È sapere che, nel frattempo,
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
suo marito era uno dei 33.000 nippo-americani stimati
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
che combatterono per la nostra terra in guerra,
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
una patria che stava nel frattempo internando le loro famiglie.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
Per molti di noi, quei nippo-americani sia nei campi che in servizio,
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
ora vedono il loro coraggio, resilienza, la loro storia, dimenticate.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
Sono diventati solo vittime.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
PV: Non è soltanto sapere che i matrimoni interrazziali
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
come Shermaine e Paul a Washington esistono,
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
è rendersi conto che la nostra società è stata programmata per farli fallire.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
Che al loro primo appuntamento qualcuno gridò:
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
"Perché sei con quella prostituta negra?".
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
Che secondo uno studio della Columbia nelle relazioni eterosessuali
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
nero è spesso associato alla mascolinità,
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
asiatico alla femminilità,
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
portando molti uomini a disprezzare donne di colore e a idealizzare le asiatiche.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
Tra i matrimoni misti neri-bianchi nell'anno 2000,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
il 73% aveva un marito nero e una moglie bianca.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
Paul e Shermaine sfidano la statistica.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
Nero è bello,
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
ma ci si arriva con difficoltà perché la società dice il contrario.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
WG: Non è solo sapere che gente bianca come Lisa di Chicago
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
ha privilegi bianchi,
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
è riflettere con coscienza sul termine "bianco" e la sua storia,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
sapere che "bianco" non corrisponde ad americano.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
È sapere che Lisa non può dimenticare la sua storia familiare personale
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
di oppressione ebraica.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
Che non dimentica come, crescendo,
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
la chiamassero sporca ebrea con corna e coda.
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
Ma Lisa sa che può passare per bianca
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
così da beneficiare di grandi privilegi sistemici ed interpersonali,
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
e così trascorre le giornate
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
cercando di sfruttare il privilegio bianco
10:04
for social justice.
194
604320
1416
per avere giustizia sociale.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
Per esempio parlando di razza con altre persone privilegiate.
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
O spostando il potere, nella sua classe, agli studenti
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
imparando ad ascoltare le loro esperienze di razzismo e povertà.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
PV: Non è soltanto sapere che i dialetti nativi stanno scomparendo.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
È capire che la conoscenza della lingua Cherokee,
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
che oggi viene parlata da meno di 12.000 persone,
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
è un atto di sopravvivenza, di conservazione di cultura e storia.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
È sapere che la lingua Cherokee, priva di genere,
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
ha consentito l'accettazione di Ahyoka come donna trans
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
a Tahlequah, in Oklahoma.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
Sua nonna le disse con fermezza un proverbio Cherokee:
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
"Non dico a me stessa chi sei,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
sei tu a dirmi chi sei.
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
E questo è ciò che sei".
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
WG: Questi sono solo frammenti di storie.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
Ci sono approssimativamente 323 milioni di persone in America.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
PV: E 7,4 miliardi sull'intero pianeta.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
WG: Quindi c'è tanto da ascoltare.
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
PV: E tanto da imparare.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
WG: Dobbiamo alzare l'asticella.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
PV: Alzare gli standard di alfabetizzazione razziale.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
Perché se non si investe in un'educazione che valorizzi
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
WG: Le storie PV: E le statistiche.
WG: La gente PV: E i numeri.
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
WG: L'interpersonale PV: E il sistemico.
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
WG: Ci sarà sempre un pezzo mancante.
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
PV: Oggi, così pochi tra di noi capiscono gli altri.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
WG: Non sappiamo come comunicare,
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
PV: Vivere insieme WG: Amarci l'un l'altro.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
Dobbiamo lavorare insieme per creare una nuova comunità nazionale.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
PV: Una nuova cultura condivisa di mutua sofferenza e celebrazione.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
WG: Dobbiamo iniziare a imparare nelle nostre comunità locali,
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
costruendo ponti tra i nostri cuori e le nostre menti
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
per un'alfabetizzazione sulla razza.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
PV: Dopo averlo fatto tutti, saremo molto più vicini
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
a vivere in spazi e sistemi che lottano e hanno cura di tutti equamente.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
WG: Allora, nessuno di noi potrà rimanere distante.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
PV: Ci spiace, mamma e papà, il college può attendere.
WG: È il nostro anno sabbatico prima del college, viaggiamo per 50 stati
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
raccogliendo storie per il prossimo libro.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
PV: E abbiamo ancora 23 stati in cui fare interviste.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(Entrambe) Torniamo tutti a lavoro.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
Grazie.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7