What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

161,176 views ・ 2018-05-29

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Mingxi Cai 校对人员: Wang Wenting
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
普里亚·弗里奇 :四年前, 我们真的认为我们懂得种族主义。
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
就像今天很多在座的你们那样, 我们曾经经历过并且听说过一些
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
关于民族,关于偏见,歧视和成见的故事
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
然后我们就像这样,“我们懂了, 种族歧视,我们懂了,我们懂了。”
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
然而我们甚至都没有 踏进理解的范畴一步。
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
薇诺娜·郭(Winona Guo):因此我们决定 我们必须更多地去倾听和了解。
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
我们尽可能随机的去和别人聊天
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
然后收集了成百上千份的 关于种族(偏见)的私人经历,
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
这些经历揭示了种族间 的不公平待遇如何成为一种
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
我们所传播的国际流行病
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
并且现在似乎无法 被识别出或者攻克掉。
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
普里亚·弗里奇(PV):我们 现在都没有到达理解的地步。
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
今天,我们在这里提高 我们种族文化的基准
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
以便重新定义作为一名 种族学者意味着什么。
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
薇诺娜·郭(WG):我们 想要美国任何一个地方的
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
年轻人和他们的后代 可以在成长的过程中具备
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
一些理解(种族主义)的手段,应对 复杂困难情况的能力从而可以改善
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
这个已经被种族划分结构化的世界。
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
我们希望大家都想象这样一个群体:
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
在那里我们不但对自己 的人生背景感到自豪,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
而且我们肯在理解其他群体人的经历上 花时间就好像那些人是我们自己人一样。
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
普里亚·弗里奇(PV):我们 六月份刚从高中毕业。
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
薇诺娜·郭(WG):然后你们会想——
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(鼓掌)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
然后你们会想经过12年
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
进进出出教室的某些人之后 会帮助我们理解程度——
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
普里亚·弗里奇(PV):至少 到达一个基础级别——
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
薇诺娜·郭(WG):来了解 我们正处于的社会团体。
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
普里亚·弗里奇(PV):事实上,我们 几乎所有同学并没有达到(基础级别)。
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
薇诺娜·郭(WG):我们国家的群体, 大多数都是经过种族划分的,
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
普里亚·弗里奇(PV):如果 你没有在关于民族的教育,
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
关于种族文化上做研究——
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
薇诺娜·郭(WG):你永远不会理解它。
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
它不会就这样走向你。
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
普里亚·弗里奇(PV):即使我们曾经 在民族方面展开的许多次的对话,
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
我们的理解仍然处于一知半解的程度。
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
我们意识到在我们的种族文化
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
理解上有两个大的漏洞。
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
薇诺娜·郭(WG):首先是,感情漏洞:
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
一种在理解每个人的经历上的无能为力,
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
从而对他人富有同情心 的表现上过于激烈和坦率。
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
普里亚·弗里奇(PV):其次是,精神漏洞:
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
一种在理解种族主义巨大、系统化的 运作方式上无能为力。
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
薇诺娜·郭(WG):首先,感情漏洞。
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
公平的说,民族(的影响)的确曾经突然 出现于学校一段时间,并且不断扩大。
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
我们都捍卫我们的社会公平教育
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
因为我们曾经了解关于马丁路德·金 ( Martin Luther King Jr.)、哈莉特·塔布曼( Harriet Tubman)
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
和罗莎·帕克斯( Rosa Parks.)(所做出的贡献)。
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
但是甚至在所有他们讲话的内容当中,
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
他们所讲述的人种间(的歧视) 总感觉有些过时,比如,
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
“的确,奴隶制度,曾经 在很久以前出现过,”
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
然而对今天有什么实质上的影响吗?"
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
结论是,我们真的不关心它。
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
但是假如我们的老师 介绍一个当代的故事,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
例如,匹兹堡的特里尼亚(Treniya)讲述的是——
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
普里亚·弗里奇(PV):“当我的姐姐正在滚动 查看脸书并且按类型把我们的姓氏归类的时候。
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
突然一个白人出现了,
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
然后我们发现他的 曾曾祖父曾经拥有过奴隶
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
并且我的曾曾祖母是其中的一员。
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
我的姓氏——并不能说明我是谁。
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
我们曾经一直凭借 一个白人的姓氏生活。
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
如果奴隶制度没有出现过,那我又会是谁呢?”
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
薇诺娜·郭(WG):现在 立刻感觉是上述是相关的,
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
因为奴隶制度与现如今联系 而产生的延续性影响是无可厚非的,对吗?
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
不然可能即将发生是我们的老师 会掷出那些冷冰冰的统计数字。
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
你可能曾经看过这些在 新闻标题前出现的统计数字。
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
普里亚·弗里奇(PV):非洲裔美国人
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
被监禁的次数高于白人的五倍。
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
薇诺娜·郭(WG):现在我们 转向西雅图的罗尼(Ronnie)。
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
普里亚·弗里奇(PV):我父亲 对我来说意味着一切。
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
他就是我拥有的一切, 我不知道谁是我的母亲。
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
我父亲目前已经 被错误地监禁了12年。
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
我有一个女儿,我尝试着 作一个我父亲式的家长:
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
参与她所做的所有事情,但这种行为 在某些时候会(使她)感到厌烦
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
然而我害怕我会在她的生活中消失
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
就像我父亲对我那样。”
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
薇诺娜·郭(WG):仅仅掷出 统计数字,只是单单事实罢了,
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
并不能与人们相联系,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
(这些数字)会引导人们对那些 事实有很危险且不完整的认识。
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
会带给很多曾经不理解 种族主义的人们一些错误的认识
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
关键问题是:很多人并不是 由于缺少专业知识
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
从而不谈白人优越主义 和他们的压迫感,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
而是他们根本无法感受到 那些所产生的痛苦感。
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
他们无法意识到人类 正在被那些所影响,
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
并且他们不对于 那些产生足够的关心。
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
普里亚·弗里奇(PV): 其次是,精神漏洞。
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
当然我们也不能忽略统计数字。
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
我们无法真的急切接受罗尼(Ronnie)的处境
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
在我们不理解一些事物的基础上比如 非正义的法律和有偏向性的警务系统
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
所展现出的种族主义, 从而随着时间的推移
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
产生了并不成比例的监禁率。
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
或者又如檀香山,
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
夏威夷土著人的庞大的 监狱人口聚集地,其中吉米( Kimmy)
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
受到这个岛屿长期被 美国殖民化的历史
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
所深深影响,
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
它所造成的影响一代代延续到今天。
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
有时候我们会在教室里谈论到
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
有些人的私人事务或是 他们独特的经历。
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
类似的事情,贾斯廷( Justin)曾经告诉我们——
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
薇诺娜·郭(WG):我一直在 心理层面上恢复这个城市的地位。
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
因为对我来说,芝加哥不是 一座具有美观建筑的城市,
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
它并不在北面。
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
芝加哥是拥有橙线,粉线(地铁线路), 不断的有上下班的移民阶层
05:45
going on the train."
103
345360
1200
来乘坐火车的城市。”
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
普里亚·弗里奇(PV):虽然我们 可能已经承认了他的个人经历,
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
但是我们不会去谈论 曾经出现的红线区域
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
和合法化的种族隔离
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
是如何造成今天的种族分居现象的.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
我们不会完全理解
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
种族主义是怎样嵌入在 我们周围的一切框架内的,
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
因为只是单方面关注 到了每个人单独的经历。
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
华盛顿特区的桑德拉 (Sandra )讲述的另一个事例是:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
薇诺娜·郭(WG):“当我还在与我朝鲜的家人们 一起生活的时候,我知道如何与他们一起行动。
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
我知道我应该如何做能够让 他们知道我一直关心着他们。
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
并且制作和分享食品是
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
向他人表达爱意最基础的方法之一。
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
然而,当我与一个并不是 朝鲜人的爱人生活的时候
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
我们不得不努力设法解决
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
我是以食物为中心而 他恰好相反这样的事实问题。
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
有一次他说他不想 为我所期待,
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
为我制作食物,
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
从而我感到很伤心。”
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
普里亚·弗里奇(PV):那看起来 似乎是一个奇怪的反应,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
我们这么想是由于我们无法 识别出其中是怎样象征出大
06:47
something deeper.
124
407720
1256
而深层次的事情的。
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
是种代间的创伤。
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
昔日桑德拉家人们那样的举动是由于
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
桑德拉父辈人普遍存在的 饥饿和贫穷问题所造成的。
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
那种举动因而影响了 桑德拉(Sandra)今日的行为。
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
她把别人对她说——
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
薇诺娜·郭(WG):“我不想为你提供食物。”
07:03
PV: As --
131
423480
1216
普里亚·弗里奇(PV):当作——
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
薇诺娜·郭(WG):“我不想拥抱你(亲近你)。”
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
普里亚·弗里奇(PV):如果她和 她丈夫之间没有对她的反应
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
和她曾经处于的生活背景 具有细致入微的理解,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
就会很容易导致一些 不必要争吵的产生。
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
这就是为什么重要的是我们主动地——
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
(两人齐声):共同-创造——
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
普里亚·弗里奇(PV):一个共享的美国文化
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
应该在我们多元的社区中
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
认同和包容不同的价值和规范。
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
薇诺娜·郭(WG):作为一名种族学者——
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
普里亚·弗里奇(PV):要去理解我们自己是谁 以便我们能(使我们的人生)一起变得更完整——
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
薇诺娜·郭(WG):我们不能忽略感情——
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
或是精神。
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
因此,对于成百上千份的(私人)经历,
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
我们决定出版一本关于种族文学的教科书
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
从而弥补我们感情和精神之间的漏洞。
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
我们(出版)的上一本书,“课堂索引”,
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
分享了深刻的私人经历。
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
普里亚·弗里奇(PV): 并且将那些私人经历与
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
一些统计学家和优秀 学者的杰出研究进行配对。
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
薇诺娜·郭(WG):每天, 我们仍然被人们的私人经历,
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
复杂的共同种族的真实情况所打动。
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
普里亚·弗里奇(PV): 所以今天,我想问你们——
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
薇诺娜·郭(WG):你们是种族学者吗?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
你们到达理解的地步了吗?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
普里亚·弗里奇(PV): 你们真的理解周围的人们吗,
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
他们的故事,像上述的故事那样?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
我们不能只是知道 西雅图的路易丝( Louise)
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
在日裔美国人的 拘留营中生存了下来。
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
我们同时还要知道,
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
她的丈夫是约33,000名为我们
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
国家反抗的日籍美国人其中的一员,
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
这个国家同时关押了他们的家庭。
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
对大多数的我们来说, 那些日籍美国人,在营地或是正在服役的
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
现在他们的勇敢、坚韧和历史都被遗忘了。
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
他们现在只是成为了受害者。
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
普里亚·弗里奇(PV):我们不能仅仅知道
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
在华盛顿特区,像舍曼( Shermaine)和 保罗( Paul)这样的异族婚姻的存在。
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
我们要承认的是我们的社会 对他们的关心不够。
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
在他们第一次约会的时候,有人大喊道,
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
“你为什么和那个黑妓在一起?”
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
根据哥伦比亚在顺直关系上的研究表明
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
黑人被视为具有阳刚之气而
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
亚洲人被视为具有阴柔之气,
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
从而导致更多的男性不重视 黑人女性并且迷恋亚洲女性。
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
到2000年为止, 在所有的黑人-白人婚姻之中,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
73%具有一位黑人丈夫或白人妻子。
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
保罗(Paul )和舍曼(Shermaine) 反对这个数字。
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
黑人是美丽的,
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
但是社会不这么认为从而 导致人们要花更多的时间相信。
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
薇诺娜·郭(WG):我们不能只是知道 在芝加哥像丽萨( Lisa )这样的白人,
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
拥有白色特权,
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
它有意识地反映了白人阶级和它的历史,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
让我们知道白人并不能等同于美国人。
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
我们要知道的是丽萨(Lisa)不能忘记
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
她的家庭受到犹太压迫的历史。
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
她无法忘记如何,在成长的过程中
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
她被称之为有犄角和尾巴 肮脏的犹太人。
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
但是丽萨(Lisa)知道她可以像白人一样
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
从而她受益于巨大的(社会)系统和人际特权,
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
因此她每天都竭尽全力
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
用她的白人特权来实现
10:04
for social justice.
194
604320
1416
社会公平。
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
比如,与其他阶层的人们展开关于民族话题的对话。
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
或者通过学习他们在种族主义和贫穷的经历,
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
去在课堂上把这种动力转移给她的学生。
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
普里亚·弗里奇(PV):我们不能 仅仅知道母语正在面临危机。
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
我们应该感激的是切罗基语 在社会中的用于交谈流利程度,
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
现如今只有不超过 12,000人还在说这门语言,
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
这是一种展示它仍然存在的行为, 是一种保护文化和历史的行为。
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
我们应该知道未经处理过得切罗基语
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
使得河冈(Ahyoka)被接受成为一名 俄克拉荷马州塔勒阔
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
的跨性女性。
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
她的祖母坚定地向她 讲述了一个切罗基语的谚语,
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
“我不告诉我你是谁,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
你告诉我你是谁。
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
然后那个就是你。”
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
薇诺娜·郭(WG):这只是那些故事的一部分。
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
美国有大约3亿2300万人口。
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
普里亚·弗里奇(PV):全球有74亿人口。
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
薇诺娜·郭(WG):所以我们有很多的事件需要去聆听。
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
普里亚·弗里奇(PV):还有很多东西要学。
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
薇诺娜·郭(WG):我们需要提高门槛。
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
普里亚·弗里奇(PV):提升我们的种族文化。
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
因为如果没有在教育上面花费时间那么价值——
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
薇诺娜·郭(WG):上述的两个故事—— 普里亚·弗里奇(PV):还有统计数字——
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
薇诺娜·郭(WG):人们—— 普里亚·弗里奇(PV):还有数字——
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
薇诺娜·郭(WG):人际关系—— 普里亚·弗里奇(PV):还有系统——
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
薇诺娜·郭(WG):这里会永远少一项。
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
普里亚·弗里奇(PV):今天,有很少一部分人理解他人。
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
薇诺娜·郭(WG):我们不知道如何去沟通——
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
普里亚·弗里奇(PV):一起生活—— 薇诺娜·郭(WG):爱一个又一个人。
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
我们需要共同努力去创造 一个全新的民族共同体
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
普里亚·弗里奇(PV):一种 全新的同甘共苦共享文化。
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
薇诺娜·郭(WG):我们每个人都 需要从我们当地的群体开始学习,
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
弥补我们感情和精神之间的漏洞
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
从而成为一名种族学者。
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
普里亚·弗里奇(PV):一旦我们所有人 都这样去做了,我们将距离为我们
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
一视同仁地提供关怀、争取权利 的空间和体制更进一步。
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
薇诺娜·郭(WG):然后,我们之间将不再存在距离。
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
普里亚·弗里奇(PV):我们不能—— 抱歉,父母和学校能够等待。
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
薇诺娜·郭(WG):我们正在用 空档年的时间走遍全美50个州
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
为我们的下一本书收集故事。
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
普里亚·弗里奇(PV):直到现在 我们还剩下23个州需要去采访。
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(两人齐声)让我们大家一起开始工作吧。
12:09
Thank you.
237
729320
1256
谢谢。
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7